В сравнении с английским переводом - много отсебятины, ошибочно или косо переведенных фраз. Вместо разных типажей и характеров героев имеем набор гопников с района. Убиты их личности, исковерканы поступки, отношения друг с другом; ситуации выровнены под одну атмосферу, как в третьесортном боевичке со смешными шуточками в каждой сцене. Убит художественный стиль автора.
Пара неярких примеров:
- "Если укрыться за машиной, то возможно он не сможет..." вместо "Если использую машину как щит, он же не станет ее портить" - второй вариант четко выражает надежду на "адекватность" атакующего персонажа, а первый что? - "Я краем уха слышала кое-что" вместо "Я слышала все" - говорит персонаж, что стоял во время разговора буквально рядом; - "Я родился летом. Поэтому мама и папа назвали меня..." вместо "Родители говорили мне, что я родился летом. Так много, много лет назад, они звали меня..." - объективно какой вариант атмосфернее?
И так далее, и еще хуже, и, поверьте, намного. Очень досталось прежним отношениям гг. Даже в комментариях заметно, что читатели не поняли происходящего. И неудивительно, говорят-то герои другое!
---
Судя по дате перевода, он выходил через день после английского. Что мешало сравнить сканы, например, если перевод шел с других? На мой взгляд, это очередной "азартный" перевод, по типу - "гыы, зацените какая манга, азаза!". Печально, сами сканы красивые и чистые.
Переводчику на заметку: смысл перевода заключается в передаче авторского текста, с сохранением стиля, при адаптации истории на другой язык, а не в ее усердном дополнении своим "я", черпая вдохновение из своего обиходного словаря, вкуса и мировоззрения. Или хотя бы по-честному предупреждать читателя, что перевод делаете для себя и со своим "худ. видением", иначе, согласитесь, нехорошо.
Сообщение редактировалось 14 раз. Последнее изменение было в 17:49 16.05.20
|