Kega
Начинающий
|
А сегодня я расскажу вам о том, как лучше всего набрать персонал для перевода манги, как определиться с выбором проектов, верно распределить силы и главное – как переводить то, что ВАМ нравится. Краткое пособие для руководителей и координаторов, только начинающих свой путь. Итак. Сканлейт – команда по сути своей складывается из желающих. Если вы собираетесь взяться за перевод манги, то в первую очередь вам потребуется команда. На мангавикия.ру есть полный список должностей для участников, однако достаточно сложно сразу с нуля собрать полный комплект команды. Поэтому при наборе следует в первую очередь обращать внимание на способности, желание и предпочтения не ваши, а участников. Поверьте, это один из самых действенных способов добраться до заветного. Если вы намерены заниматься мангой не просто так, от скуки, а серьезно, то не следует набирать в команду всех подряд. Отбор должен быть по-настоящему строгим, дабы отсеялись все, кто не намерен работать всерьез. Если вы набираете тех, кто работает с текстом, то обращайте внимание не только на перевод, но и на его качество, а также на скорость. Скорость в сканлейте – немаловажный фактор, если вы планируете заняться серьезным проектом. Если вы набираете людей, работающих в фотошопе, то не стоит пугаться, если у них нет опыта работы. Зачастую, именно они становятся настоящими мастерами своего дела. Для корректоров должны существовать свои собственные критерии. Мой совет – не брать на эту должность людей младше 16 лет, ибо зачастую практика показывает, что школьники попросту просят родителей или друзей помочь им с тестом, а впоследствии заваливают свои задания, устают либо покидают команду быстрее остальных. В обязанности корректора входит не только исправление грамматических ошибок путем пропуска текста через ворд, но также и перевод тех моментов, с которыми не справляется переводчик, и удаление канцеляризмов (фраз, содержащих слова «…не правда ли?» или «…, верно?») , устранение ошибок дословного перевода. Пожалуй, это одна из самых изнуряющих должностей. Данное тоже стоит учитывать. Итак, рано или поздно, вы столкнетесь с таким фактором, как утечка кадров. Сессии, каникулы, подработка и прочее. Едва начинается сезон – и половина команды попросту исчезает, либо под любым предлогом перестает брать работу. Зачастую такие люди просто стесняются говорить, что им надоело либо они не успевают, и тупо пропадают. Но самое ужасное, если они пропадают вместе с заданиями, которые лежали на них. Если вы не уверены в активности и работоспособности человека, то не стоит и давать ему работу. Постарайтесь предусмотреть это заранее, чаще общайтесь с участниками команды, разузнайте как у них дела, и нет ли впереди подобных «опасных моментов». Если же вы приметили проект, который переводится другой командой, но у вас железное желание получить его, то правила не запрещают применять так называемую «политику перехвата». Пользуясь этой тактикой, вы должны учесть все детали и выпустить главу раньше и не менее качественно, чем ваши оппоненты. Главная ошибка таких команд – это боязнь критики и осуждения. Тут я могу лишь сказать – будете бояться, ничего не добьетесь. «Политика перехвата» не запрещенный прием и вполне имеет право на существование, ибо это здоровая конкуренция. Однако, не стоит и ныть, если был утерян один из ваших проектов. Это лишь в очередной раз доказывает, что вы становитесь конкурентоспособны. Самое главное качество для сканлейтера – упорство. И вы добьетесь своего. Не бросайте на полпути то, что далось вам нелегким трудом. И уважайте товарищей по команде. Ибо надменное отношение руководителя к составу лишь отпугивает и способствует разве что утере работоспособности всех.
|