Введение в любительский перевод. — I

Введение в любительский перевод. — I 1 Введение в любительский перевод. — I 2 Введение в любительский перевод. — I 3 Введение в любительский перевод. — I 4 Введение в любительский перевод. — I 5 Введение в любительский перевод. — I 6 Введение в любительский перевод. — I 7 Введение в любительский перевод. — I 8 Введение в любительский перевод. — I 9 Введение в любительский перевод. — I 10 Введение в любительский перевод. — I 11 Введение в любительский перевод. — I 12 Введение в любительский перевод. — I 13 Введение в любительский перевод. — I 14 Введение в любительский перевод. — I 15 Введение в любительский перевод. — I 16 Введение в любительский перевод. — I 17 Введение в любительский перевод. — I 18 Введение в любительский перевод. — I 19 Введение в любительский перевод. — I 20

    Здравствуйте! Исполнилось примерно пять лет с первого моего большого перевода, думаю отпраздновать это небольшим приветствием начинающих: тут будет всё  от шпаргалок для новичка в языке до финальных шагов работы с сайтом, написанных по собственному опыту  к прочему, насыщенное ссылками в помощь (ни в коем случае не претендую на авторство чужих видео и статей). ОП получает огромное удовольствие от процесса, надеюсь, Вы тоже сможете легко освоиться в новом увлечении с этой инструкцией!

Она разбита на три части:

  1. Перевод + чистка страниц.
  2. Тайп + завершение работы.
  3. Дополнительные материалы.

Словарь используемого сленга:

  • Равки (англ. “raw" - сырьё) — неизменённые сканы комикса на оригинальном языке.
  • Сканы (англ. “scan” - сканирование, оцифровывание) — фото страниц, чаще результат их сканирования аппаратом, картинки, выдранные из цифровой версии комикса от издателя. Могут быть на английском. Сканлейтер (англ. “scanlator”) — их поставщик (раньше и переводчик, но давно появились целые группы, что только сканируют).
  • Анлейт (“англ.” + англ. “translate” - переводить) — перевод с оригинального языка на английский. 
  • Клин (англ. “clean” - очищать) — буквальная очистка страниц от грязи/пятен/затемнений при сканировании; от японского текста в белых/прозрачных облачках; от японских звуков и последующее наложение заново нарисованных частей фрейма, текста на русском, звуков. Клинер (или клинёр) — тот, кто занимается этим.
  • Тайп (англ. “type” - набирать текст) — набор, шрифтовое оформление и позиционирование текста на странице. Тайпсеттер (англ. “typesetter” - наборщик) — тот, кто отвечает за набор текста и другое.
  • Фрейм (англ. “frame” - кадр) — одна из частей, на которые разделена страница (иногда может состоять из одного фрейма); облачко (в анлейте = bubbleballoon) — рамка, в которую помещается текст: может быть белым, прозрачным, овальным, прямоугольным, иной формы (чаще в виде облачка или с зазубренными краями), пустым.
  • Скринтон (англ. ”screentone”) — текстура или узор на странице, отличный от обычной цветовой заливки. Часто — полупрозрачные круги, означающие радость; тёмный фон с чёрными “щупальцами” — угроза; точка; треугольничек; штрих; цветы; текстуры для одежды; сияние.
  • Кегль — размер шрифта. Измеряется в пунктах (pt).

Есть в большой команде и другие роли, к примеру, клинер может не отрисовывать звуки, а тайпсеттер часто выступает и переводчиком, и звукорежиссёром; здесь описаны действия человека-оркестра, занимающегося всем вышеперечисленным, потому статьи могут быть не так полезны для будущего специалиста в одной выбранной области.

 


Внимание: всё сказанное не является рекламой; администрация Групла и родственных сайтов не несёт ответственность за пост и его наполнение. Серия не предназначена лицам младше 16-ти лет.



Знакомство с объектом перевода.

    Допустим, что у Вас на руках уже присутствуют пригодные для оформления страницы желаемого произведения.


Действие над объектом: перевод.

    Если Вы выбрали английский и знаете его, прошу в следующую часть; иначе придётся его учить. Он не сложнее русского, однако не мне об этом судить. Не припомню, чтобы сложные предложения и времена преобладали в анлейте, а незнакомые слова, сленг и акцент легко найти в словаре и загуглить, но, как дальше я упомяну, чем чаще Вы потребляете контент на выбранном языке, тем выше будет Ваше умение управляться с ним; семь лет назад мне было очень сложно понимать английский на слух, и пусть сейчас иногда меня борет лень, и субтитры пускаются в ход, всё-таки я могу понять даже речь с акцентом.

Если Вы владеете японским, прошу пройти в следующую часть. Примите во внимание, что его я не знаю.


Первое: установите японскую раскладку на свой ПК и телефон. Управление на ПК: английская транскрипция + Enter (“sha” = “しゃ”). Второе: установите Гугл Транслейт на смартфон. Пользуюсь им около двух лет, и он меня не подводил (не без некоторых уворотов, но в жизни без них никак). Переводите только с японского на английский, никаких славянских языков — из-за особенностей переводчика; в ином случае его словарь резко ограничен, а английский всё ещё интернациональный язык, к тому же носители японского скорее будут оперировать им, чем русским.


Следующее: сайты, которыми когда-то приходилось пользоваться мне; поиск кандзи (по элементам/по чтению/по сложности); перевод звуковых эффектовПоследний  один из самых полезных на первых порах, при запоминании азбук он незаменим. “ふわふわ、“じー”、サラサラ”  всё это будет Вашим.

Читайте переводы с оригиналом, смотрите анимацию и фильмы и слушайте много, очень... много песен. Очень с большой буквы. Конечно, в них есть попущения для сохранения ритма, которые не так часто используются, но в основном для изучения систем построения предложений в приятном, не слишком быстром и насильственном оформлении - прекрасный вариант. Чем Вы насмотреннее и наслушаннее, тем меньше вы будете бояться кандзи и остального при первом практическом столкновении.


Если Ваша манга  сёнен, то поздравляю! Над кандзи есть подпись хираганой (иногда катаканой)  в подавляющем большинстве случаев это произношение, иногда - схожее слово на английском, и совсем редко  второй смысл. Мне везло с комедиями, где были такие же подписи. Если у Вас такого не наблюдается  придётся вводить вручную.


Произношение выделено красным.

Кстати, чаще всего текст располагается по вертикали, но подписи, представления персонажей и половина звуков  по горизонтали.

Ввод вручную: в Гугл Транслейте.  Иногда он чувствителен к порядку начертания, особенно если символ сложный. Сначала будет сложно, переводчик будет чаще не понимать Вас, но зато под японским текстом есть ромадзи, поэтому Вы запомните не только как выглядят частые кандзи, но и как они читаются. “知らない”、 “あなたの事が好き” 、 “最高” 、 “出ていけ” 、 “今日”  всё это было набрано по памяти с помощью японской раскладки (примерн. “не знаю”, “ты мне нравишься”, “лучшее”, “уходи”, “сегодня”). К тому же можно заметить некоторые паттерны: “今日” = “ima” (сейчас) + “hi” (день) (это не пример произношения, просто обозначения для иероглифов английском) --> то же самое с “сегодня ночью, утром” и т.д. 


А когда Вы не уверены в значении или хотите углубить свои знания, рекомендую сайты-словари: weblio.jpdictionary.goo.ne.jpkotobank.jpdic.nicovideo.jphinative.com и Yahoo тоже часто помогают. Как искать: слово + “imi” на японской раскладке = “意味”. Котобанк хорош для исторической справки и выражений, в одном из родственников Goo есть примеры употребления в предложениях и английский перевод к ним, в Вэблио есть редкие слова, звуки и развёрнутые определения для глаголов.

Поможет переводу и версия дорамы/аниме. Об этом не принято говорить, но если вообще не видеть работу прошлых переводчиков, то переход к другим приёмам оформления может для читателя быть слишком резким (говорю как читатель). Признаюсь, одна моя манга основана на игре, другая - на аниме, третья попала в мои руки после сериала, и потому перевод тесно связан с трудом других. Не стоит очень переживать, ведь, к примеру, сериал может быть очень известным, а мангу, внезапно, нашли или подняли из мёртвых только Вы, но стоит помнить об этом.


Насчёт транскрипции японских названий на русский: чаще всего я пользуюсь смешанным с Хэпбёрном Поливановым, и советую не забрасывать второго - его система звучит приятно для исконно русского уха, поэтому устоявшиеся названия должны быть на нём (Синкансэн, Фудзияма), но имена и т.д. иногда вполне, думаю, уместно транслитирировать (Шибатасемпай). Среди моих проектов один, в котором почти все имена нещадно убиты Хэпбёрном в смутных целях, и один, в котором всё только на Поливанове, абсолютно.

 

Не лучший тон. - Работа в процессе: Поливанов.

 

Подготовка сканов: очищение. 

    Не очень лёгкая задача. Скажу сразу, мне не приходилось сталкиваться со страшными тёмными сканами из копирки или экшн-рисовкой (вроде тех разворотов с Канэки из Токийского Гуля), по этой части, помню, на Пикабу был трипост.

Действия сильно зависят от изначального вида страниц, но постараюсь обобщить.


С данного предложения всё будет делаться в ГИМПе. Знаю, не такая популярная программа, но со старой машины ломанный ФШ слетел. Единственное, чего часто недостаёт - форматирования текста, вертикальный, разные расстояния между разными строками в одном поле и т.п., но, думаю, это решается чьим-то плагином.


Не пренебрегайте слоями. Их красть некому, и лишними не будут.


Это среднее количество для страницы с прозрачными облачками.

Для чёрно-белых сканов выберите режим Grayscale. Наметьте белую/чёрную заливку, проверьте её пипеткой. Закрасьте на всякий случай самостоятельно: одни делают волшебной палочкой, у меня есть время - делаю руками, выбирайте по возможностям. Пользуйтесь уменьшением выделения.

Используйте Уровни. Внимательно смотрите на присутствующие скринтоны, чтобы они не слились в один цвет или совсем не исчезли. Поиграйте с Уровнями: перетаскивайте правый ползунок так, чтобы тени в облачках исчезли, но нежный скринтон остался на странице; левый - так, чтобы тёмно-серый, который подразумевался чёрным, стал им, но линии на странице не были кричащими (пример скринтона ниже: тень на столбе, исчезнувшая на втором скрине).

   

 

Можете сравнить вид здесь, а узнать параметры - в начальной галерее.

Можно воспользоваться Подавлением Шума. На форуме есть интересный пост от НЕРЕВАРА ПОСЛЕДНЕГО (для ФШ; используются фильтры Topaz DeNoise и Topaz Clean, но теперь есть и автономное программное обеспечение), этим мне пользоваться не доводилось, но результат выглядит очень и очень при страшном журнальном скане.

Цветные страницы спасает Яркость-Контраст, Тон-Цветность по выбору, Подавление шума и, конечно, Выборочное Гауссово размытие. Не переборщите с ним, но оно как рукой снимает большинство зазубренных краёв и артефактов, если оригинальная страница неплохая.


Качество немного съедено, но разницу заметить можно.


В общем случае, всё. Но есть комиксы,... перенасыщенные прозрачными облачками. Это страшный сон по крайней мере для меня до сих пор. Я хочу посмотреть на них, и замазать, замазать всё к Адамовой бабушке, и никто никогда не узнает, что оно было пустым. Но так нечестно. Спасибо, манга-адаптация компьютерной версии игры “Супер Данганронпа 2: Прощай, Академия Отчаяния”, второй из серии “Данганронпа”.


Пустые облачка (с замазанным текстом против спойлеров).

Итак, когда сказано много страшных слов: это не так сложно. Скорее утомительно. Как стоит поступать: предварительно поищите английские и китайские/оригинальные сканы. Переводчики на китайский располагают свой текст близко к японскому, но он компактнее, так что при отсутствии оригинальных сканов это даст представление о форме, которую нужно повторить; а с английскими сканами совпадает положение русского текста - можно поглядеть на чужую реализацию скрытой иллюстрации, вдохновиться или сойти с мёртвой точки, если совсем ничего на ум не идёт; внимательно изучить, обдумать и сделать ещё лучше; идеально, если есть официальные сканы на другом языке, без зазрения совести из них можно выдрать и вставить к себе часть страницы. После: текст с обводкой, такой большой, какой возможно, при том, что она не будет кричать "Переводчик устали и просят яду“, но в то же время значительно упростит Вам задачу. Подложите себе солому и найдите хорошие скринтоны; чаще всего их можно обнаружить на Девиантарте и сайтах для графических редакторов. Один раз мне пришлось использовать вообще не тот, что был в оригинале, из-за его сложности для клина.

Кулуары редактирования; едва похожи.

Также наметьте русские звуки, если собираетесь их делать: они могут быть основаны на оригинальных линиях, закрывать плохие места.


Осталось немного: переходим к рисованию. По моему опыту, лучше от руки рисовать всё, что на первом плане с чёткими линиями: персонажи, их одежду, волосы, аксессуары, предметы, простую мебель. Граф. планшет очень помогает, хоть он сложен в освоении, если Вы часто пользовались пальцами для подобного. Подложка под контур лечится Лечебной кистью или Штампом. Простая: тыкаете в наиболее незакрытую зону скринтона на оригинальной странице, после орудуете кистью на новом слое. Копирование, перемещение и слияние слоёв хорошо помогает от частого пополнения кисти. Сложная, вроде затемнений с чёрными щупальцами: берёте наиболее различимую тентаклю и копируете кистью; работая, представляйте спонжик или перечницу: берите одну сторону у одной тентакли, середину - у другой, вторую сторону - у третьей, перемешивайте очерёдность, тем самым создавая иллюзию различия; можно и свою кисть использовать (не Лечебную), к примеру, точку, мягкую или чернильную ручку; разворачивайте слои, клонируйте их, накладывайте различным способом; у получившейся химеры можете чуть-чуть подтереть края до полупрозрачности и/или размазать. Можете сделать так, чтобы проглядывала оригинальная страница там, где она может это делать. Даже если Вы видите небольшие огрехи, не волнуйтесь, никто не обратит на них внимания - только если тоже не захочет научиться клинить, но и тогда стесняться не нужно: с этой проблемой сталкиваются и столкнутся все, кто занимается чисткой сканов и всем остальным. Помните, если Вы необработанную страницу сначала оформляете дорисовкой, то после сведите всё или примените одинаковые эффекты ко всем слоям. Сохраняйтесь почаще: буквально только в Вашем поле внимания появились Cntrl + S - жмите, жмите и никогда не беспокойтесь о потерянных файлах. Я предпочитаю слои не сводить до конца: вдруг когда-нибудь пригодятся.


Звуки: в основном относятся к рисованию, однако, как ни странно, их вполне можно построить на японском эквиваленте. Набор стилизованных треугольников, прямоугольников и овалов, если не пишутся текстовым полем. Работать так же, как с пустыми облачками, но обращать внимание на оригинальную постановку, чтобы был схож дизайн и упрощена отрисовка.

 

Можно даже не присматриваться.

А ещё существует очень интересная серия по работе с ГИМПом от гораздо более продвинутого клинера, Crystal Snake, совершенно незаслуженно вниманием обделённая. Я тоже только сейчас узнаю, что весь мой клин проходит по велению левой пятки, и, оказывается, можно так красиво управляться с данными инструментами.

Теги: перевод с японского, клин

Все посты Кактус Кейк Следующий пост: Введение в любительский перевод. — II
Следить за темой Не следить за темой Управление подписками

Комментарии (7)

EVRo 
14:59 19.02.21
Кактус Кейк, хорошо, гляну. Не могу всё никак к ним приноровится, то сильно блюрят, то эффекта почти никакого. А мануалов годных так и не нашла даже у англоязычных коллег.
Кактус Кейк
14:37 19.02.21
EVRo, нет. Если вопрос к "клину" в статье, то я впервые о них слышу; если они требуются Вам, то у Crystal Snake есть несколько видеоуроков четырёхлетней и видео трёхлетней давности.
EVRo 
13:57 19.02.21
Автор, а встречали ли адекватные мануалы по работе с надстройками фотошопа, к примеру, с теми же Topaz DeNoise и Topaz Clean?
Taiklot 
12:47 19.02.21
Полезные статьи, много труда и безвозмездно для людей. Здорово.
El Zagus
20:42 18.02.21
Ладно, что ты продаешь?
El Zagus
20:42 18.02.21
О, Загрит, этот торговкин никак не отстанет
Словек
15:51 18.02.21
познавательно, спасибо! вы, кто этим занимается - герои)
Введение в любительский перевод. — I
Опубликовано: 18.02.21
Комментариев: 7
Пожаловаться на содержание поста
Меню