Read Manga Mint Manga Find Anime Dorama TV Libre Book Self Manga Self Lib GroupLe

Цветы Мугунхва - лепестки корейской поэзии в осенний день.

Написано: 11/11/17 Комментариев: 108 Пожаловаться на содержание поста

Посмотрите, что  я нашла в своей библиотеке!  Иногда   приятные неожиданности приносит даже ремонт или генеральная уборка. 
Несколько лет назад, в шумном зале ярмарки, в уголке, стоял скромный кореец небольшого роста и продавал  сборник корейской поэзии. Почему я подошла к нему? Теперь не вспомню. Книгу купила , с дядечкой поговорила. Оказался русскоговорящий препод университета, сам редактировал и сам  издал.  Из вежливости попросила у него автограф,  с тех пор книжка затерялась на полках. Наверно это был знак - где-то  в моей судьбе  мигал  корейский кинематограф)))
Называется "Цветы  Мугунхва". В википедии вычитала : «Мугунхва» — это цветок, в переводе с корейского означает «вечно цветущая роза», другое название — «китайская роза».Является государственным символом Республики Корея, изображается на атрибутах государственной власти.

На украинском  только название и предисловие, практически все переводы на русском языке. Оригинал каждого стиха тут же -рядом на страничке. Для тех, кто учит язык - удобно.  Много осенних стихов. Выбрала несколько - может кто прочтет на досуге. Немного грустные , осенние, но прелесть какие милые)













Сегодня 10 февраля, все еще зима! Книжечку читает  okosaurona , а я  получила в ответ чудесный подарок!
Среди сувениров - блокнотик для хокку или для хайку. На обложке  волшебные слова от Ёса Бусона, известного японского Мастера :

Туман над травами.
Без шума и плеска воды бегут-
Вечерняя тишина...




Метки: Корея

Предыдущий пост: Хризантемы или немного лета в осенний день. Все посты Nóstië

Комментарии (108)

Минога
23:49 25/12/17
Taiklot, честно говоря, сталкивалась и с такими гостями ,которым прямым текстом говоришь, а у них в 1 ухо влетает, в другое вылетает.)) Так что эти методы не особо эффективны.
Taiklot
23:36 25/12/17
Минога, значит - смотри дольше! ХД
Минога
23:28 25/12/17
Taiklot, нема ружья. Ну разве что ножи кухонные).
Минога
23:27 25/12/17
Nóstië, вот так и стоит трактовать, как написано. Иногда, если ты останешься, то сделаешь что-то лишнее, что разочарует людей вокруг, наблюдателей, почитателей. И в этом он искусен, он знает, когда нужно уйти, чтобы все и по прежнему им восхищались. Не каждый так может). *это как вариант*
Taiklot
23:26 25/12/17
Минога, ничто так не говорит гостям о том, что они задержались, как долгий взгляд на ружьё.
Минога
23:25 25/12/17
Nóstië, до того, как ваш комментарий прочла, тоже подумала, что можно засидевшимся гостям так невзначай процитировать х)
Nóstië
13:05 25/12/17
Taiklot, ждем-ждем праздник! Выпивашки-обнимашки! мммм!!!)
Taiklot
12:31 25/12/17
Nóstië , вот, наверное, так и надо, красиво. Ну а нам - рановато пока! Праздник, выпивашки-обнимашки! Вот она жизня! Куда уходить-то?! ))))))))))))))
Nóstië
11:39 25/12/17
Taiklot, привеет! я уже по всяку над ней думала), просто красивый набор слов, а на деле -то живые люди. От этой строчки приходит теперь в голову мудрый стАрец, который дожил до тыщу лет, а потом лег и тихо упокоился)))) Когда писала про Сковороду, есть в его биографии такое - последние годы жил в имении у друзей. Утром встал как-то, под деревом вырыл яму, потом переоделся во всё бело-чистое, лег и тихо ушел из жизни. Наверно все знают его строчку "мир ловил меня, но не поймал"), вот ее завещал накануне. Так и высекли на камне, который теперь вместо памятника под тем деревом. Но накануне Нового года надо говорить о веселом и хорошем).
Taiklot
11:23 25/12/17
Nóstië , я не знаю меры, не понимаю, когда надо. Эта строчка меня напрягает, словно теорема, которую я не смогу воспроизвести! ХД Всем хорошего дня!)
Nóstië
10:38 25/12/17
Минога, мне тоже понравилась эта строчка) Хоть, честно, не очень поняла, но красиво. Вовремя уйти из гостей, из отношений, из жизни? Наверно, это про мудрых людей, может про тех, кто знает во всем меру) Будем размышлять! А пока: Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались ©))).
Минога
12:01 21/12/17
Nóstië, согласна. Вот. Это еще 1 подробность, которую никто не упомянул. Очень верно подмечено про "любить, но со свой стороны" и "быть частью". Да мы прям гении! (я сегодня сама скромность х). Если все так, тогда это объясняет и продолжает мою 1ю мысль. Сейчас даже пробежалась по нашим стихотворениям. Тоже олицетворяют себя с природой... как бы, но выглядит это все равно более обособленно. Мне понравилась строчка Ли Хенг Ги: "Как красив человек уходящий, Тот, что знает, когда уйти". Так просто звучит, но столько мудрости в ней.
okosaurona
11:38 21/12/17
Nóstië , Добрый день! Присоединюсь. Азиаты не отделялись от природы. Они в ней существуют, как часть. Благодаря Nóstië , читаю драгоценную книжечку. За окном летят нежные снежинки. Печально и светло.
Nóstië
11:33 21/12/17
Минога, спасибо! действительно, противоположности притягиваются, хотя часто непонимание вызывает дискомфорт, но только не в поэзии. Думаю, мы любим природу, азиаты в ней растворяются. Наверно не точно сказала, тоже трудно найти слова, но они считают себя маленькой частицей единого целого) , мы смотрим с высоты человеческого разума. Ну, эт я так думаю )))
Минога
11:13 21/12/17
Ну надо же... как интересно и необычно. И дело совсем не в рифме, в ней нет ничего особенного (хотя это перевод, и я никогда не прочувствую, каково оно в оригинале). Кто-нибудь заметил, что они (азиаты) обращают внимание на совсем другие вещи, нежели мы (наши поэты и близкие им по духу)? Это напоминает мне математическую задачу, которую можно решить несколькими способами. Результат 1 и тот же, а пути решения совершенно разные. У нас 1 путь, а у них другой. Хмм....я даже не могу подобрать слов, чтобы наиболее точно свою мысль выразить. Чувствуется свежесть идей и мыслей по сравнению с поэзией, которую приходилось знавать прежде. Какие же они другие... . Наверное это и привлекает непохожих людей.
Nóstië
00:33 16/12/17
Цветы Мугунхва okosaurona получила! я счастлива - книга в прекрасных руках! В ответ она отправила мне подарочек и я жду с нетерпением! Делитесь с друзьями радостью - это приносит радость в ответ!)
Nóstië
17:33 18/11/17
Soverato, спасибо, видела эту статью, чуть прочитала. Много бытовых или про то, что человеку ничего не надо, кроме "речка, камень и сосна да бамбук зеленый - наши лучшие друзья" - это все для филологов или востоковедов. Есть и поэмы какие-то страстные, но в переводах Ахматовой много Ахматовой. мало корейского. "Башмаки из соломы", "ложе ледяное" и т.д. Ее собсные стихи лучше)
Soverato
17:05 18/11/17
Вот билось в голове и пыталось что- то вспомниться... Вспомнилось наконец- Анна Ахматова переводила корейскую поэзию, Конечно, многовато, сразу не осилить- но ссылку всё равно дам, можно читать понемножку и растянуть надолго http://world.lib.ru/k/kim_o_i/dd1.shtml там с разборкой.. И Ду Фу Ахматова переводила, и примитивные песенки, в одной даже упоминается Силла(неужели это то государство, где правила Королева Сондок из дорамы?))) одна мне показалась очень похожей на украинскую "Ты казала в понедилок" - там тоже перечисление по дням шло, одна- на старинноую русскую Ай-люли-люли Прям странно В некоторых стихах мотив складывается, а в песнях припев прям сам собой подпевается))
Nóstië
00:35 18/11/17
okosaurona, мы не будем игнорировать чашу ни осенью, ни зимой тем более! А книжка уже на пути к тебе! пока не благодари))) пусть она пересечет границу удачно, и в целости и сохранности придет в твои руки)))
okosaurona
16:39 17/11/17
Nóstië ,Осенью чару еще можно игнорировать, а зимой...
Nóstië
16:31 17/11/17
okosaurona, действительно! В этом году особенно много говорим об осени) будем ждать Новый год и снег!) И, да, "чаша хмельного вина" - это классическое "наше")
okosaurona
16:22 17/11/17
Nóstië ,Это наши поэты начала 20 века. Не помню кто. Но найду. Благодаря тебе, мы осени отдали дань и поклонились))) Ду Фу в переводе Гитовича
Nóstië
16:13 17/11/17
okosaurona, стихотворение прочитала уже не один раз), спасибо. Перевод легкий, благозвучный для европейского уха. Но суть остается. У осени не так много красок, как слов , что о ней написаны. Красиво.
okosaurona
12:42 17/11/17
Nóstië ,НАШЛА) Ду Фу Поднявшись на высоту Стремителен ветер, и небо высоко. В лесу обезьяны вопят. Над чистой, осенней водою потока Осенние птицы летят. Осенние листья кружат, опадая, Багряны они и легки, И тянутся вдаль от родимого края Просторы Великой реки. Куда меня гнало и гонит доныне По тысячам разных дорог? На старой террасе, на горной вершине, Я снова совсем одинок. Сижу, позабывший о прежней отраде, Покрыла виски седина - Печальный изгнанник, сижу я, не глядя На чару хмельного вина.
Nóstië
20:44 15/11/17
okosaurona, и правда, если красные листья кленовые на реку да еще по течению - возникает ассоциация с огнем по воде. Спасибо, что принесла эту прелесть. Замечательный стих!)
Nóstië
20:41 15/11/17
Нацуи, спасибо, рада, что зашли и выбрали для себя стих )
Нацуи
20:20 15/11/17
okosaurona, очень интересно! Спасибо за пояснение!
okosaurona
18:40 15/11/17
Нацуи, В раздумьях у реки Тацуты сложил песню, чувствуя, что осень уже на исходе Год за годом плывут кленовые алые листья по теченью реки - уж не там ли, в гавани дальней, и находит пристанище осень?.. Год, что должен уйти, опечален грядущим уходом. Вместе с ним я грущу - словно тени на лик зерцала, набегают воспоминанья... На осенних лугах смешались цветы полевые с буйной зеленью трав - ни числа им нет, ни названья, как моим безрадостным думам.. Нацуи,Сосэй-хоси, японский поэт и буддийский монах. Писал в жанре вака.
okosaurona
18:38 15/11/17
Нацуи, Осенняя река в слезах огня, как зашифрованное послание. Переводчик пересказал шараду, в которой каждое слово отзывается глубоким эхом на древнюю японскую поэзию, которая в свою очередь отозвалась эхом на еще более древнюю китайскую...
Нацуи
15:00 15/11/17
Мне больше всего понравился Осенняя река в слезах огня. Спасибо, весьма любопытно. А 55го года - это ж крутая книжища! Повезло вам))
Кардинал Чань
19:24 12/11/17
Дarа, нет, она почти квадратная, коричневая, 56 года издания, но обожаемая, я ее спасла от участи был подпоркой на чужой дачи.
Nóstië
19:09 12/11/17
Дarа, согласна, в переводе теряется много. Но название меня подкупает - Опавшие лепестки - звучит романтично,поэтично, хоть и грустно)
Nóstië
19:05 12/11/17
다올가, спасибо, что полистали мою книжечку! Мне приятно поделиться и приятно читать стихи в хорошей компании!)
Nóstië
18:59 12/11/17
Сутэки, уииии! я знала, что тебе понравятся!) Спасибо!
Дarа
12:23 12/11/17
Хмм, не совсем согласна. Смысл хороший, более-менее неплохой Опавшие лепестки, но в переводе поэзия теряется, остается только суть.