Перевод манги, как это было...

Сам не знаю, зачем толком пишу это, наверное, просто хочу малость поделиться и поностальгировать о былых
временах. 
Вообще увлечение аниме у меня началось ещё в школе, и я с некоторой теплотой вспоминаю то время, когда мог за
день смотреть до 16 серий одного аниме. Впрочем, в то время интернет меня
сильно ограничивал. Могу даже похвастаться тем, как скачал всего
Цельнометаллического Алхимика (тв1) со скоростью в 15кб\с. На скачивание одной
серии у меня тогда уходило 5-6 часов. Хотя по большей части я качал аниме в
формате rmvb(50-100мб серия).
И в какой-то момент я решил заняться переводом манги и начал я как раз с Алхимика. Впрочем, тогда я делал
это для себя. На тот момент полного перевода манги не было,  поэтому и решил испытать себя. Как сейчас помню, провозился часа 4 с 70-ой главой. Никуда его не выкладывал, так как получилось
нечто не читаемое.   
В дальнейшем идеи заниматься переводом я забросил примерно на год, а то и больше. Но в итоге, наткнулся на
невообразимо прекрасную мангу Псайрен. Вот уж не знаю чем она меня покорила, но
для меня это лучший сенен вообще, и ни наруто, ни блич, ни ван-пис с ним не
сравнятся.
В общей сложности я перевел порядка 10 глав, но почти одновременно с этим появился перевод ещё какой-то
команды. Получилось куда более читаемо чем алхимик, но не достаточно. Ещё были
эксперименты с Синим Экзорцистом и ещё одной, название которой я не могу
припомнить. И сейчас не могу сказать существуют ли эти переводы где-нибудь.
Моим первым относительно серьезным переводом стал перевод манги Wolf Guy (Волк). Его я точно выкладывал в интернет, но сейчас уже незнаю есть ли он где-нибудь. Точно помню, что кидал на animeshare.su. Вообще, в период плохого интернета частенько там обитал. Но вспоминать о том переводе сейчас особо смысла нет, так
как его перекрыла команда переводчиков. Да и перевод был так себе, помню в
одной главе он был таким кривым что и описать нельзя.
Но зато Волк стал для меня отправной точкой. Во первых я подтянул свой английский. С английским у меня
вообще было довольно сложно. В Школе я изучал немецкий, но мне он никогда не
нравился, в отличии от английского и я за жизнь накопил вполне приличный
словарный запас. Правда, при переводе это мне не очень помогло. Больше половины
текста в первых переводах я был вынужден загонять в промт, а уже после
подгонять по смыслу.
И к концу перевода Волка, я усвоил для себя весьма важную в дальнейшем вещь – не стоит всегда переводить
буквально. В каких-то моментах лучше написать смысл своими словами, иначе текст
будет выглядеть неорганично.
Но вот с дальнейшей манги –Зетман, я переводил почти без участия программ. Изредко в особо сложных
моментах пользовался, но большую часть текста переводил сразу. В итоге я
перевел главы с 68 по 170, т.е. 102 главы. И надо сказать это было очень сложно
и увлекательно одновременно. Разумеется, получил в свой адрес тогда и много
негатива, т.к. перевод был откровенно плох, я и не отрицаю, но я правда
старался и вкладывал в него душу. Было даже как-то что перевел 5 глав за день.
Но мне и по сей день стыдно заогромный, просто феерический косяк, который появился из-за моей банальной
невнимательности и кочевал из главы в главу. Одну из героинь звали Ханако, но я
первый раз прочитал Нанако, и в дальнейшем писал именно так. Вроде и мелочь, но
когда мне указали на это спустя пару десятков глав, было очень стыдно.
Меня пару раз звали в командыпо переводу, но я каждый раз отказывался. Когда работаешь один, это проще. Ты
никому ничего не обязан, и нет никаких графиков. Хотя определенную помощь мне
все-таки оказали. С клином мне помогал ArchiPuma если я ничего не путаю. Времени просто много прошло.
В то время я учился на втором курсе универа, и самое неприятное что шел немецкий (благо это был последний год
его). И мне было откровенно тяжело на парах, так как активная работа с
английским мне сильно мешала в немецком. Мне не редко преподаватель говорил,
что у меня проскакивают английские фразы вместо немецких.
В дальнейшем я ещё сильнее ушелв переводы. Занялся сразу несколькими новыми проектами. Первый, знаковый для
меня – Franken Franвесьма специфичная и сложная в переводе манга. Знаковая она для меня потому,
что именно она свела меня с моей девушкой и в январе будет уже 5 лет как мы
вместе. Что же касается самой манги, то в итоге её перевод я так и не
завершил.  Перевел около двух десятковглав, и это были очень тяжелые главы. Очень много сложного и информативного
текста, затрагивающего медицину, биологию и пр. Но при этом большая из них
часть была откровенно скучна и вторична. Не отрицаю, были очень интересные
главы, но чувствовалось что у автора порой не хватало фантазии.
Другим проектом стал vagabond (Бродяга). Перевел я всего 21 главу, что не так уж и много для манги на 300+ глав. Да и сложного там
почти ничего не было. Данная манга вообще скорее больше визуальная, чем
текстовая. Бывали главы где нужно было перевести всего пару реплик. И попал я в
очень неудачный период повествования, когда повествование ушло от Миямото
Мусаси и перешло к другому персонажу. Я банально потерял к ней интерес.
Но, наверное самым ярким опытом перевода стал Акумецу. И я по настоящему горд что занимался ей, хотя считаю что
она заслуживает большего. В момент, когда я начинал её переводить, я
позиционировал перевод как временный. Но, как говорится в поговорке «нет ничего
более постоянного, чем временное». OJS которые в то время занимались Акумецу, в штыки встретили мой перевод, и говорили что я банально стырил проект. Но что в этом было
удивительного, когда они выпускали по главе раз в два месяца, когда манга уже
была давно закончена.
Они говорили, что мой перевод на них ни капли не повлиял, и они как собираются его продолжить, так и
продолжат. Я их в этом лишь активно поддерживал, говоря что как только они
будут выпускать новую главу, я буду удалять эту главу из своей раздачи на
рутрекере.
Чем все это закончилось вам станет ясно из раздачи на рутрекере. OJS выпустили после начала моего перевода 1 или 2 главы, после чего их перевод умер окончательно. Вроде бы они в
последствии говорили, что вот они закончат какой-то там проект и вернутся к
Акумецу, но нет. Да и другие команды в последствии обходили эту мангу стороной.

И именно эта манга тронула меня больше чем все переведенные ранее. И переводя финальные страницы я пару раз
прерывался что бы всплакнуть. В последствии, она вдохновила меня написать
Проект «Возмездие». Жаль, конечно, что его я так и не окончил, но и это был для
меня хороший опыт.
Последним моим проектом стала манга Легенды Магического Пансиона. И это был мой первый, собственный проект.
Т.е. если раньше, я читал главы на русском, а когда они заканчивались продолжал
перевод, то вот эту мангу я переводил с первой главы. К сожалению до конца я её
так и не перевел, остановившись на 24 главе.
Это было вызвано тем, что у меня угас интерес как к переводу манги, так и к этой самой манге. Из плюсов –
она была легкая, и не требовала от меня напрягать голову как к примеру Франкен
Фран, но с другой ей чего-то не хватало.
Возможно, это связанно с тем что я не любитель эччи-комедий, и большая их часть банально проходила мимо
меня. Только Утраченное Небесами очень люблю, и очень обидно что вместо финала,
я получил непонятно-что, а прочитать мангу руки не доходят.  
В итоге с Пансиона я переключился на Проект Возмездие, и по сути закончил с переводами. Пару раз
было желание вновь вернуться, взять какой-нибудь нетронутый проект, но в итоге
ничего путного так и не попадалось.
В данный момент я очень сильно отошел от аниме и манги. Из последнего что вообще смотрел были Re:Zero и Кабенари из Стальной крепости (хотя я больше люблю называть Дауны из стальной крепости).
Насчет последнего даже были мысли пересмотреть и написать нечто вроде
критического обзора на всю аниму. Просто, когда я смотрел кабенари я невольно
брал в руки блокнот и выписывал весь бред что творился на экране. В
комментариях на рутрекере можно отыскать при желании, все что я выписывал. Я
понимаю что это аниме и нужно делать определенные скидки на жанр и аудиторию,
но блин…. Такое количество феерического бреда я не видел давно, он сравним с
Бойтесь Ходячих Мертвецов, разве что.
Ну, на этом думаю все. И вроде и понимаю что все написанное – исключительно моя ностальгия, но все равно
спасибо за внимание.
Ваш Dragon2055 

Теги: Franken Fran, Zetman, перевод, Акумецу, манга

Предыдущий пост: Я ненавижу Google+ Все посты Dragon2055 Следующий пост: [Бомбануло!] Рецензия на аниме: Кабанэри из стальной крепости
Следить за темой Не следить за темой Управление подписками

Комментарии (20)

Кардинал Чань
15:59 08.12.16
Впечатлилась, так как сама ничего не переводила))
ΛKKYPΛTHΣЙ
14:29 07.12.16
Byoki Kanjo, я не ратую за идеал и качество, я же не мистер иероглиф
Byoki Kanjo
14:03 07.12.16
ΛKKYPΛTHΣЙ, тем не менее, если так ратуешь за качество и идеал, за собой(хотя бы периодически) тоже стоит следить.
Byoki Kanjo
14:02 07.12.16
ΛKKYPΛTHΣЙ, все косяки за узусом не спрячешь. В любом случае, это даже не было наездом. Я высказала то, что хотела высказать. Прислушиваться ли к моему комментарию - дело твое.
ΛKKYPΛTHΣЙ
13:48 07.12.16
Byoki Kanjo, нет, конечно, но в узусе всё есть
Byoki Kanjo
13:35 07.12.16
ΛKKYPΛTHΣЙ, в "послаженней" одна "н" тоже спецом написана, что ли?
利用者名がない
13:34 07.12.16
Dragon2055, я только Higurashi no Naku Koro ni скачал в наилучшем качестве, которое нашёл. Ибо то произведение, которое мне больше всего понравилось. Остальное — тупо влом. Но если понравилось в достаточной степени, чтобы рассчитывать на повторный просмотр — сохраняю для истории. Вдруг захочу пересмотреть, когда рядом инета не будет? Или лицензирует кто-нибудь. Не покупать же потом, копирастов кормить. Для сохранения процедура отработана. Просто сохраняю с одного сайта, где всё сжато, как мне надо, а потом сбрасываю на DVD, чтобы на винте место не жрали. Хотя ещё ни разу с DVD не смотрел, думаю вообще прекратить эту практику. Поднадоело что-то, особенно учитывая, что нового почти ничего достойного нет, а старое уже сохранил, что хотел. Да и к Японии интерес поутих, как получше с ней познакомился.
ΛKKYPΛTHΣЙ
12:22 07.12.16
Byoki Kanjo, у меня с языком более чем хорошо, всё написано так, как задумано, в этом слове выказывается моё пренебрежительное отношение к чувству автора. свой родной язык использую как хочу, в узусе всё есть, ок, да? Конкретно, пожалуйста, оформляйте наезды, а то как-то фу фу фу
Dragon2055
12:17 07.12.16
利用者名がない Я же говорю, смотрю в последнее время очень мало. Да и практически ничего не читаю. Что касается видео, то теперь могу себе позволить качать в любом формате. Обычно даже не тяну ниже 720-1080р. На DVD я писал как раз таки в то время, сейчас проще. У меня есть PS4 и Plex, по этому я просто качаю что нравится, и смотрю это на тв через PS4 по трансляции. Даже переписывать ничего не надо.
利用者名がない
11:36 07.12.16
С тем, что сейчас выходит почти один шлак (а не только дауны из стальной крепости), полностью согласен. Насчёт размеров файлов — я и сейчас предпочитаю зажатые mp4, примерно 60-70Мб на серию 24 минуты. Качество, конечно, не идеальное, но приемлемое. Для просмотра с дивана, как раньше кино на зомбоящике, абсолютно пригодно. Зато на один DVD можно сохранить 2 сериала вместе с остами и сопутствующими материалами. О переводах, по поводу «буквально» или «перефразировать». В некоторых случаях приходится даже не перефразировать, а пересказывать своими словами, просто потому, что в разных языках могут быть совершенно разные понятия или их комбинации, не встречающиеся в других. Буквальный перевод может вообще звучать бессмысленно для тех, кто не знает язык оригинала. И это замечал даже я, хотя мне приходилось переводить только техническую документацию. А что говорить о художественных текстах, где используются обиходные выражения, разговорный язык и подобные вещи? В общем, нормальная статья.
Byoki Kanjo
11:27 07.12.16
ΛKKYPΛTHΣЙ, критик, подтяните русский, пожалуйста. Чуть ли не под каждым постом какие-то замечания, грамотность которых оставляет желать лучшего.
Byoki Kanjo
11:22 07.12.16
Дочитать не смогла. Тема перевода манги(да и, наверное, переводов вообще) для меня порядком скучновата. Но до середины, как минимум, меня хватило. Спасибо.
ΛKKYPΛTHΣЙ
05:32 07.12.16
Много текста, настольгии маловато, я не чувствую запах конца нулевых. можно было бы историю оформить послаженей. и какой это год был начала?
Alpharan
01:04 07.12.16
Наздоровье за внимание. Хорошая ностальгия, мне понравилось.
Dragon2055
00:27 07.12.16
кстати да, было дело. я про это и забыл уже =)) и действительно извинялся.
Боевой Снег
00:24 07.12.16
Помню я качал аниме по 5-20 мб серии со скоростью в 30 кб/с. Круглосуточно не мог качать, поэтому довольствовался таким размером. Наруто и Блич досмотрел до онгоинга таким способом. Еще вконтакте смотрел в 240p, иногда в 360, если было время подождать загрузку. Я, наверное, в твоем переводе смотрел Зетмана. Его тогда заливали на ридмангу по 3 серии в день xD Помню был в манге момент, где переводчик напортачил со смыслом (девушка вроде предлагала парню стать одной семьей) и потом извинялся перед читателями
Опубликовано: 07.12.16
Комментариев: 20
Пожаловаться на содержание поста
Меню