Помогите пожалуйста корректно перевести выделенную фразу!

Моему пониманию она увы не поддаётся...(

Теги: нет

Предыдущий пост: Добавила перевод 21 главы Черной розы Алисы Все посты selena2541995 Следующий пост: Ещё одна страничка, на которой у меня смысловые затруднения( Помогите пожалуйста разобраться.
Следить за темой Не следить за темой Управление подписками

Комментарии (13)

selena2541995
22:40 16.11.14
спасибо всем)
Ясный Перец
15:40 16.11.14
Mandos, хоспади ну раз мастерок пришел то я отчаливаю, адьёс
Mandos
11:13 16.11.14
~M@ru-san~, хм. вариант. в таком случае "кто будет делать всё что угодно ради других или собственной выгоды". хм. "кто готов на всё"
~M@ru-san~
11:07 16.11.14
Mandos, а я помню вроде, что "in order to ..." - это "для того, чтобы". + есть сказуемое does anything
Mandos
10:54 16.11.14
selena2541995, ясно. ну скажи мягче, как он бы сказал
selena2541995
10:51 16.11.14
Mandos,я знаю перевод остального, да и дословный перевод выделенного тоже знаю, просто он у меня с контекстом не вязался. Спасибо за вашу трактовку, по смыслу согласна что вы донесли верно, однако этот герой не выразился бы вашими словами:) Там подойдёт перевод ближе к тексту. Манга черная роза алисы, я её перевожу, т.к. переводчики забили на свои проекты, и переводят по 3-4 главы этой манги в год
Mandos
04:24 16.11.14
перевод всей страницы сделан по причине привязки фраз друг к другу
Mandos
04:21 16.11.14
~M@ru-san~, "who in order". "кто в праве". Ну, мир не сказка. (Прямой перевод "Ну, значит так" или "Ну, на самом деле таковы дела") Когда люди находятся в отношениях, кто в этом мире в праве служить другому или чего-то требовать от партнёра. Люди живут ради себя (Лучше "люди эгоисты") Даже когда кто-то говорит, что делает нечто ради других, он делает это ради самоудовлетворения. На деле ты, как женщина, ничем не выделяешься, но хороша в принципе в плане стандарта. И со всеми так, дорогуша (дорогуши нет, но в увиденный мной контекст влезает). Возьмём меня, например. Я такой же человек, как и ты. Ясный Перец, хоспади, не знаешь - не суйся. Объясняю ситуацию. Перевод мой по словам далёк от прямого перевода. Но перевод, как многие долбодрочеры уверены - не долбилово по тексту, а передача смысла. Смысл в данном варианте донесён правильно и внятно. Вы :бип: смысл доносите, а не копируете текст из гугля! (Простите, наболело. Недавно псайрен на русском перечитывал) В общем, мой вариант самый заипатый. В конце концов, я на переводчика 2 года в универе учился, так что лучше знаю. Но на самом деле для понимания вопроса стоило бы страницу до и после посмотреть. И ваще, чё за манга? Я сёдзё люблю же.
selena2541995
22:15 15.11.14
хм...спасибо, постараюсь из этого что-то слепить
Ясный Перец
16:26 15.11.14
странный экспромт вариант.(хотя без знания темы это сложно) но когда ваш любовный роман раскрывают, думаешь это просто так, и они ни чего не хотят взамен, и ни на кого не работают?
~M@ru-san~
15:38 15.11.14
Без контекста корректного перевода точно не выйдет. А так, возможно, подойдёт нечто вроде "Но когда человек влюблён, разве он стремится угодить кому-то, кроме себя?", т.к. дальше герой говорит про утешение собственного самолюбия и всё такое. Хотя всё равно неточно выходит :(
Опубликовано: 15.11.14
Комментариев: 13
Пожаловаться на содержание поста
Меню