Отправленные сообщения Reinghord (Последние)

Куда делись Просмотры со страниц произведений?
Скромный ковчечег Ной Студия ищет себе в команду желающих спастись от Великого Потопа. Если вы:

  • Толмач с иероглифов Восходящего Солнца (Переводчик с японского, корейского, китайского)
  • Вычитчик толмачей (Редактор)
  • Каландровщик папирусный (Клинер (можем обучить, вебки и манга))
  • Щелкопер (Тайпер (можем обучить, вебки и манга))

То мы с радостью встретим вас в нашем дружном трудовом коллективе!

Наши странички на:
ReadManga - https://vk.cc/79Bd1G
MintManga https://vk.cc/79Bc3q

Связаться с нами можно в ЛС (https://vk.cc/79BdQY) или ВК (https://vk.cc/79BdEM)

Алина Ильбульдина wrote:Спасибо большое за ваш прекрасный качественный перевод!!! Очень приятно вас читать!
Спасибо!)
Скромный ковчечег Ной Студия ищет себе в команду желающих спастись от Великого Потопа. Если вы:

  • Толмач с иероглифов Восходящего Солнца (Переводчик с японского)
  • Вычитчик толмачей (Редактор)
  • Каландровщик папирусный (Клинер (можем обучить, вебки и манга))
  • Щелкопер (Тайпер (можем обучить, вебки и манга))

То мы с радостью встретим вас в нашем дружном трудовом коллективе!

Наши странички на:
ReadManga - https://vk.cc/79Bd1G
MintManga https://vk.cc/79Bc3q

Связаться с нами можно в ЛС (https://vk.cc/79BdQY) или ВК (https://vk.cc/79BdEM)

Скромный ковчечег Ной Студия ищет себе в команду желающих спастись от Великого Потопа. Если вы:

  • Толмач с иероглифов Восходящего Солнца (Переводчик с японского)
  • Вычитчик толмачей (Редактор)
  • Каландровщик папирусный (Клинер (можем обучить, вебки и манга))
  • Щелкопер (Тайпер (можем обучить, вебки и манга))

То мы с радостью встретим вас в нашем дружном трудовом коллективе!

Наши странички на:
ReadManga - https://vk.cc/79Bd1G
MintManga https://vk.cc/79Bc3q

Связаться с нами можно в ЛС (https://vk.cc/79BdQY) или ВК (https://vk.cc/79BdEM)

Mearas wrote:Планируете ли вы возобновить перевод манги "Yakusoku no Neverland" с 87 главы или уже всё, не стоит ждать от вас перевода?
Спасибо)
Планируем)
Скромный ковчечег Ной Студия ищет себе в команду желающих спастись от Великого Потопа. Если вы:

  • Толмач с иероглифов Восходящего Солнца (Переводчик с японского)
  • Вычитчик толмачей (Редактор)
  • Каландровщик папирусный (Клинер (можем обучить, вебки и манга))
  • Щелкопер (Тайпер (можем обучить, вебки и манга))

То мы с радостью встретим вас в нашем дружном трудовом коллективе!

Наши странички на:
ReadManga - https://vk.cc/79Bd1G
MintManga https://vk.cc/79Bc3q

Связаться с нами можно в ЛС (https://vk.cc/79BdQY) или ВК (https://vk.cc/79BdEM)

DontDisturd wrote:Скажите, пожалуйста, что переводом "безвинного: помада"?  выпуск манги приостановлен?
"Безвинный: помада" еще выходит. Сейчас мы ждем, когда автор завершит и выпустит новый том, после чего его переведут на английский, а затем за дело примемся мы. 
KarasawaLightSan wrote:Эта часть как то связана вообще с первыми 6-ю? 
или все это изменилось после происшествия в конце 6-й части? 
Она связана с 7ой
ritsa wrote:Скажите, пожалуйста, перевод "Рецепт цвета" в ближайшем будущем ожидается?
Нам скинули равки пару недель назад, мы все зачистили, но анлейт не выпускает главу, из-за чего мы не можем перевести и затайпить.
кyрa wrote:А когда возобновится перевод "Обещанного Неверленда"?
Очень скоро! Мы уже на финишной прямой по подготовке БОЛЬШОГО обновления по Неверленду!
JuliAni wrote:Дорогие переводчики, очень благодарна вам за шикарный перевод моей любимой манги "Rice from Ashes". Очень прошу вас перезалить последнюю главу (2-27) данной манги т. к.она была удалена по чьему-то запросу. Спасибо за перевод и надеюсь вы выполните мою просьбу)))
Модер нас отшила, но вроде все и так норм)
renelli wrote:Здравствуйте, когда будет продолжение перевода манги Адам и Ева?
У нас некому взяться за эдит. Да и перевод есть только для второй главы, к сожалению.
lDenny wrote:Пожалуста не могли вы сказать когда выйдет новая глава "Daily life with a monster girl".Заранее спасибо!
Должна быть на этой неделе)
Скромный ковчечег Ной Студия ищет себе в команду желающих спастись от Великого Потопа. Если вы:

  • Толмач с иероглифов Восходящего Солнца (Переводчик с японского)
  • Вычитчик толмачей (Редактор)
  • Каландровщик папирусный (Клинер (можем обучить, вебки и манга))
  • Щелкопер (Тайпер (можем обучить, вебки и манга))

То мы с радостью встретим вас в нашем дружном трудовом коллективе!

Наши странички на:
- ReadManga - https://vk.cc/79Bd1G
- MintManga https://vk.cc/79Bc3q

Связаться с нами можно в ЛС (https://vk.cc/79BdQY) или ВК (https://vk.cc/79BdEM)


Команда Noah Studio остро нуждается в редакторе для работы над различными проектами (без хентая, яоя, юри).

Наши проекты на: ReadManga
                               MintManga

Обращайтесь ко мне в ЛС или в группу ВК
Trika, кто здесь говорил про пол часа объяснений, опять же?

Leo R, и какие же у вас были основные аргументы, что я их пропустил?
Leo R, selena-moon, скажите, вы специально так ДИАГОНАЛЬНО читаете мною написанное, чтобы выводить меня?

>И опять же, это ваше сообщение увидят единицы. вы что-то обсудите узким кругом,  и потом в результате будете выступать от лица всех переводчика, ибо "кто хотел, тот мне написал"
Чушь несете, где я говорил, что ограничусь одним этим сообщением? 

>Только незаинтересованная сторона должна такое устраивать. Модератор сказал - как закроется эта тема, будет новая с обсуждением правил.
Вы уж определитесь, сначала у вас должен организовывать все тот, кто тему поднял, а теперь тот, кто в этом не заинтересован, то есть не я, и не Ameno Aoki, который модератор и такой же переводчик. И он сказал, что тема будет, если решат менять правила, не путайте.

>Администрация ридманги ясно дала понять - им нравятся действующие ныне правила
Администрация здесь не высказывалась. И мне в ЛС администратор несколько иначе выражался по этому вопросу. Ему кажется, что правила сбалансированы, но тем не менее он был готов послушать иную точку зрения. И именно после моей с ним беседы появились некоторые мелкие уточнения в действующих правилах, которые он счел разумными.

>Конечно им подавай быстрее, и большинству плевать на переводчика, а многим и на качество.
А я вижу как вам наплевать на вашего читателя, раз вы их откровенно называете имбецилами. Если вы делаете это не ради них, то что вам мешает выкладывать свои переводы у себя в альбомах ВК или тому подобных? 

>Все обсуждение пестрит тезами за и против.
>на протяжении 10 страниц тут высказываются тезисы "за" и "против" смены правил
Вам явно неведомо понятие тезисов и их отличие от обсуждения или аналитики

>вы заявляете, что вам вообще плевать на чужое мнение 
вот мои слова "здесь в обсуждениях была представлена целая серия мнений по разным вопросам перевода манги, есть над чем подумать и что проанализировать", "я все так же пытаюсь создать дискуссию заинтересованных людей, чтобы создать ревизию, под которой  подпишется каждый ее участник". Я благодарен каждому человеку, который тут отписался, я использую все эти посты в процессах размышления. Если конкретно сейчас чаша весов склонится в пользу "против", я что, по вашему, через неделю сюда вернусь с новой ревизией и кучей подписей, требуя повторного голосования? Нет, подобные процессы требуют времени, за которое мы сможем лучше подготовить к понимаю нашу позицию, а также продумать все намного более детально.
Интересный у вас подход. Хотели смену правил? Вот вам создали отдельную ему. Не согласились с вашим предложением по поводу правил, вы что-то отдельное собрались создавать, чтобы дальше гнуть свою телегу. Ну уж нет. Есть человек, который организовал эту тему, пусть и дальше ей занимается. Какой смысл создавать что-то левое? Закроется голосование, будет тема с предложением правил. 
У нас, как раз таки, была тема с изменением правил, где я предлагал любому высказать свое мнение, которую закрыли, лол. Если вы не понимаете нашей позиции, поясняю: на наш взгляд все голосование подали с очень... неблагоприятного угла. Нет тез, поясняющих позицию тех, кто считает, что правила нужно менять, как и обратного. Если вы думаете, что каждый переводчик, зашедший сюда, много месяцев анализировал, а нужно ли что-то менять в мире сканлейта, то вы ошибаетесь, большинство заходят сюда и жмакают то, что у них на уме, прочитав пару комментариев в теме. И под "нами" я имею в виду не свою команду, а несколько коллективов, которые пришли со мной к тому же выводу. 
Нет, я не пытаюсь организовать петицию с подписями за ту ревизию моих правил, которая есть тут на форуме, я все так же пытаюсь создать дискуссию заинтересованных людей, чтобы создать ревизию, под которой  подпишется каждый ее участник. Еще рано говорить чем закончится голосование, но мы хотели бы этим заняться в обоих случаях. 
А, и то, что многим здесь покажется радикальным - мы бы хотели пригласить в дискуссию читателей, понятно дело не всех, а только заинтересовавшихся, которым будет объяснено как это работает, чего хотят переводчики, а когда у них появится понимание нашей стороны вопроса, чтобы они высказали свою позицию. 
И еще, независимо от результатов голосования, некоторые из нас решили организовать группу по пересмотру существующих правил. Мы не совсем согласны с тем, как это все подается, много чего хотел здесь прокомментировать в теме, но не стану уже. По моим наблюдениям: здесь в обсуждениях была представлена целая серия мнений по разным вопросам перевода манги, есть над чем подумать и что проанализировать; некоторые люди совсем не понимают как работают правила и ридманга, но тем не менее здесь отписывались; в процессе дискуссий многие пришли к тем же выводам, что я изложил уже в своей ревизии, только в немного другой форме.
Когда я писал тему об изменениях правил, я практически не представил ни одной тезы зачем это нужно, поскольку мне казалось, что необходимость изменений очевидна, но видимо я был не прав, к тому же подписана под моими словами только моя команда.
Поэтому, любой, кто считает, что правила нужно менять, или просто любой желающий, может написать мне в личку, чтобы я имел вас в виду, когда начну организовывать весь этот процесс.
VictoryDay, не все переводчики с оригинала тут специалисты, очень большое количество тех, кто просто учит язык, и их перевод может быть хуже, чем перевод с анлейта, подобное также нужно учитывать, поэтому "истинно" назвать перевод с оригинала лучшим - нельзя.
Плюс что насчет официального английского перевода? Я, конечно, понимаю, что это только на словах, но там отдельные люди работают над качеством передачи информации, заложенной автором, говорю, ибо сталкивался с этим.
Когда я доставал из пыли Раппи Рангай, я писал кому-то из CAFE, ибо раньше делался он вместе с вами, мой аккаунт на юкозе давно потерян и я не найду то сообщение, но меня или проигнорировали или отказали в помощи. Вместо того, чтобы искать себе партнеров дальше, я просто собрал свою команду на проект, потому что так проще. Проще мне, возможно и не мне одному. Поэтому не возводите свое мнение в абсолют. Мое суждение о правилах никак не мешает ни тем ни другим, прав тот - кто делает быстрее без потери качества, вот и все.

И что бы вы не говорили, проблемность костыля никто не отменял. Пока не дадут возможность отмечать 2 переводчиков при заливке главы и одну кнопку для благодарностей на 2 команды, хорошей эту систему не назовешь.

Справедливый и легитимный механизм есть - это правила, но как Тсу подметила пару страниц назад, эти правила администрация не признает верховенствующими при решении проблем, оттого и куча дилем. И не хамите, я устал это писать - хотите в чем-то обвинить - обвиняйте по факту.
или вдруг нужна помощь, и вы готовы ее оказать. неужели так сложно написать пару слов?
Ридманга едва ли готова к совместкам в принципе, существующий костыль - скорее издевательство над темой, чем решение.
Leo R, если люди считают это проблемой, почему им не высказаться?
Leo R, вы что, думаете, у меня 50 человек в команде?
То есть по вашему, набрать проектов, а потом их же замедлять - это нормально? Люди не должны сами к вам ломиться, отсутствие кадров на проекте - тоже проблемы команды переводчиков и сама команда должна искать кадры, под лежачий камень вода не течет.

Я переводил проекты от 100 слов на главу до 3500 слов на главу. Боевые сёнэны, научную фантастику, эччи, вебки, кучу манги с элементами японского фольклора - все упирается в то, что если ты знаешь язык, то важен только объем слов, а остальное не так уж напрягает.

допинкаплюс, какого перехвата? Это честные правила конкуренции, притом что права на нахождение в истории остаются у основного переводчика.
xelga-eg, и что, раз в 2 месяца тяжело сделать 30 страниц? Ощущения ваши комментировать я не сильно хочу, хотите обвинить - пишите по факту.
Rozetta Kristofer, если вы начнете разбираться в ситуации, то поймете, что вы не правы.

Hiromi-san, за мое время работы у меня лично пытались украсть 2 проекта - я завалил обоих нахалов скоростью и качеством. Если надо, напишу какие, кем, и когда.

Helikas, по каким-то причинам это технически невозможно в данный момент.
Ваш конкурент имеет право залить, вы имеете право заменить. Так работают правила. Администраторы ни в чем не ошиблись.
Hiromi-san, вины модераторов\администраторов в описаной вами ситуации нет, добавить мангу на сайт может любой желающий, а блок на заливку отменили, вроде как, в году эдак 2011.
Ваши права, как основного переводчика - позже заменить эти главы, а то, что вы делаете медленно и возникает конкуренция - ваша вина.
ZigFriD, загляни в соседнюю тему http://grouple.ru/forum/posts/list/231212.page
Ameno Aoki, и вот это действительно хорошее замечание! Так и нужно было писать с самого начала. Я действительно подобное не учитывал, поскольку в моих проектах анлейт или полностью мертв или идет регулярно. Оценить влияние не периодичности анлейта я сходу тоже не смогу, если приведете мне парочку конкретных примеров на проектах, это поможет делу. Но это определенная ниша и под нее нужно также подстроить правило, я согласен.

-Winston-, насчет журнала я имел ввиду просто для распространения дополнительной информации касательно проектов. Так и нужда в коллекциях вроде "WSJ" пропадет, ибо можно будет легко глянуть манги, которые выходят в этом журнале. Насчет пунктика с онгоингом - смотри, я снова все переработал, время должно "обновляться" после выхода главы в стране оригинала. Его нельзя так просто убрать, вот почему:
Допустим, глава выходит в понедельник - анлейт в среду - перевод в пятницу.
Если отсчитывать время от русского перевода (Пятницы), то теряется 2 дня, когда перевод в принципе вестись не мог, ибо нету материала для работы. Что думаешь?

Подкралась Незаметно, по настоящим правилам, если прошло 3 месяца с выхода последней главы в еженедельном проекте, и вы залили хотя бы 1 главу, то вы становитесь основным переводчиком. Но не всегда модераторы\администраторы дотошно придерживаются данных сроков, и могут изгибать их как им угодно, чего я тоже могу привести пример. Мое предложение - уменьшение данных сроков, дабы увеличить продуктивность и результативность.

Leo R, вы забыли про фазы Луны.
1) Я уже писал ранее, мне важна не система арбитров, а прозрачность, которая в нее заложена. Если прозрачность процесса принятия решения и его оспаривания будет достигнута другим способом - я только за, но я представил себе эту систему именно так, потому так ее и описал.
5) Ну так давайте их разработаем.

VictoryDay, демагог, который жалуется на демагогию. Мне очень нравятся люди, которые жалуются, но критику и свои варианты не предоставляют. Под ваше правило я, кстати, прохожу.
Что, если я не хочу договариваться? Если у меня есть команда, которая может сделать сама, лучше и быстрее, тогда зачем мне объединение на 2 команды, лишние процессы и понижение результативности? Вдобавок и для отметки 2 переводчиков надо ждать модерацию каждой главы и не факт, что читатели жмакают на две кнопочки благодарностей. У моей команды есть опыт работы в парах, кстати с вашей тоже, но на мой взгляд он был весьма неудачен и не результативен, что сказать про одну Раппи Рангай. Поэтому я предлагаю другим присоединяться к нам, и удачные опыты в этом направлении, к счастью, есть.
-Winston-, разделение отношения к онгоинг и выпущенным проектам может значительно усложнить правило. Я для онгоинг проектов специально ввел пунктик:

wrote:В случае проектов, переводимых в онгоинге, время начинает отсчитываться с момента выхода последней главы на языке оригинала.
Это сделано для того, чтобы проекты, которые берут перерыв, внезапно не укрались другими командами, как было с Хантером, которого я уже упоминал. Хотя пока писал вам, подумал, что возможно стоит уточнить правило, ибо на действительно онгоинг проектах есть некоторая задержка между выходом главы на оригинале и на русском языке, и написать вот так:

wrote:В случае онгоинг проектов, которые взяли перерыв, время начинает отсчитываться с момента выхода главы на языке оригинала после перерыва.
Таким образом, защищаются интересы тех переводчиков, которые переводили проект в онгоинге, и он взял перерыв. И также помогает переводчикам, которые ведут постоянные онгоинги - у них банально будет отчитываться время с момента выхода главы на русском, что позже, а значит у них есть больше времени.

Касательно тех проектов, которые уже закончили выпуск - на мой взгляд, проект есть проект, закончен он, онгоинг или только нагоняем - ответственности с переводчика это не снимает. Возможно меня по этому правилу не правильно поняли ранее, поэтому постараюсь высказаться яснее - я считаю очень важным уменьшение сроков, но не менее важно - ввести определения всех видов регулярности выхода манги и ввести сроки для каждого. Было бы вообще не плохо, будь в информации о манге пункт "Журнал" и периодичность его выхода. Не знаю правда возможно ли это сделать в современных реалиях сайта, возможно лишь грёзы.
Ameno Aoki, я, конечно, осознаю, что тыкаю прямиком в слабые точки сайта, но негодования можете оставить при себе. Я вам расписал на прошлой странице мое отношение к конкурентам Рида.
Winston'у не понравилось частично то, что я написал и у него возникли непонятки касательно некоторых вопросов - я пытаюсь ему расписать и обговорить альтернативные варианты. Он правильно выразился, что вы, по некоторой причине, банально наезжаете на идею.
Пока я не увижу с вашей стороны некоторую мысль, которая на корне перекроет мое мнение по своей рациональности, я и не сменю мнение, с чего бы? Вы очень много говорите о переводчиках, которые работают ради общения в команде, но так и не высказали мне свое отношение касательно других команд или ваших же читателей.
И тут мы с вами возвращаемся к тому, с чего начинали.
Допустим, "Команда А" занимается переводом "Проекта А". Это еженедельник, и они обновляют его раз в 3 месяца.
Появляется "Команда Б", которая сравнима с "Командой А" по качеству работы, но они выкладывают главы каждую неделю.
У "Команды А" есть 3 варианта действий:
1. Нежелая конкурировать, они просто прекращают работу над проектом, отдавая его "Команде Б".
2. Пользуясь своим правом основного переводчика, очень медленно заменяют главы "Команды Б", но если та закончит проект, то существует вероятность, что "Команда Б" станет основным переводчиком и будет диктовать свои правила.
3. Начинает конкурировать, ускоряет процесс и обгоняет выход "Команды Б", тем самым вытесняя ее с проекта.
Во всех трех ситуациях, одна из сторон, которые я описываю - читатели, выигрывают, ибо получают свою проду в разы быстрей. И их заинтересованность почти всегда в том, чтобы как можно быстрее получать продолжение манги при удержании "планки качества", после которой они перестают замечать разницу.
В первом случае, если "Команда А" просто отдает проект, вы полагаете, "Команда Б" является виноватой? "К Б" хотела делать проду, читатели хотели проду, две стороны выигрывают, но мы должны учитывать мнение "Команды А" в такой ситуации?
Во втором случае, читатели выигрывают, "Команда А" получает право оставаться на сайте, а труды "Команды Б", если проект не будет завершен, просто канут в лету со временем. И это проблема на мой взгляд, потому что ущемляют права тех людей, которые вложили больше сил и труда, а в последствии их просто стирают.
В третьем случае, выигрывают читатели и "Команда А", оставляя за собой права основного переводчика и свои главы.
Все это немного сложно и запутано, но все-таки почему читатели или "Команда Б" должны ждать "Команду А" ради того, чтобы получить проду, если последние просто не захотят работать быстрее? 

Я знаю, что у больших команд есть манечка вести свой вариант перевода тех или иных проектов и хотя многие из них утверждают, что для них не главное лезть на Ридмангу, они все равно это делают или проявляя свою наглость, или через лазейки в правилах, как в случае с перехватом "Hunter x Hunter" было ранее в этом году. Говоря про реальное время, которое тратиться на подготовку еженедельника - это не так много, чтобы раз в три месяца главу выкладывать. Даже у самой популярной вебки нашего времени - Дворянство - не чистят звуки, а без этого там реальной работы на чистых 5-6 часов. У меня в команде нет такого количества людей, как у Рикудо, Слиппинг Сити или Шинра-Тенсей, но те проекты, за которые я отвечаю - никто не перехватит, потому что я свой труд уважаю и при виде конкуренции не даю таковому возможности сделать лучше и быстрее меня.

Если же на проектах не наблюдается конкуренции, то и сроки выхода переводчиков интересовать не будут. 
Ameno Aoki wrote: Я сужу по вашим сообщениям. Вы распинались о несправедливости и прочему, но больше всего среди моей критики вас волновал и возмущал именно пункт о времени данном на перевод, а так же ваше прошлое сообщение с "историей" из-за которой вы решили так сменить правила, даже точнее - то что вы после этого упомянули что многие проекты закреплены за большими командами. Или вы вновь скажете, что я ничего не знаю и в корни не прав, а это вы написали потому что бедные читатели например не могут читать переводы больших команд? Конечно вашу команду лично я не знаю, но из ваших сообщений легко делать нужные выводы.
Возмущал пункт о времени? Обождите, вот мои слова

Reinghord wrote:Мое личное возмущение - касательно 7 правила. Сколько бы мы с вами не спорили касательно сроков выхода - вы, почему-то, не заметили уточнения мною касательно всех возможных периодичностей выхода проектов, а также предложения по онгоинг проектам.
Я выделил 7 правило, опустил наш с вами спор касательно времени, и указал на очевидные, по моему мнению, улучшения правила, которые тяжело не заметить. Меня возмутило, что вы лишь критикуете мою ревизию, а позитивные моменты, которые вы сами признали, что присутствуют, банально опустили и никак не прокомментировали. Правила можно менять и частично, а не все сразу по моему предложению, знаете ли. Мои слова Winston'у лишь опровергают его опасения о том, что сроки подстраиваются под большие команды. Потому как проблема с количеством проектов - присутствует у всех видов команд, от больших до маленьких, и на мой взгляд, существует как раз таки из-за неправильных правил, это я и пытаюсь исправить. И знаете, не занимайтесь предосуждением, лучше разбирайтесь в ситуации полностью, прежде чем переходить к каким-то выводам.
EVRo wrote:Очень интересно выслушать, кого же вы предлагаете на роль "арбитров"? Те, кто знает всю "кухню" изнутри, как ни крути, так или иначе связан с командами и раньше принимал участие в их работе, а значит, и будет предвзят даже если не по факту, но по мнению проигравшей спор стороны точно.
В итоге разойтись с миром, не виня в этом администрацию, не получится.
Как я уже упоминал выше, в идеале - чтобы арбитры сами сообщали с какими командами у них были конфликтные ситуации и не допускались, как к делам конфликтных команд, так и к делам их собственных команд. 
Ameno Aoki wrote:Вот она, истинная личина вашей идеи. Можно забыть о всем что вы писали о порядке и прочитать только это, чтобы понять зачем вам изменять правила и в чем суть ваших изменений. Вы тут распинаетесь о наведение порядка и несправедливости, о читателях и пассивности администрации, но сами создаете правила для того чтобы появилась возможность получить проекты получше? Жалкое зрелище, как по мне.
Ну и с чего вы это взяли? Целая куча миллиоников прямо сейчас валяется бесхозно на риде - бери не хочу. Вам ничего неизвестно о нас или наших проектах, но вы нас обвиняете. 
Winston,

1. На самом деле, идея с месяцем у меня родилась, когда я наблюдал за печальным опытом "онгоинг" проекта очень большой команды. Сейчас много сверх популярной манги, которая зависла у многих крупных команд. Что ты думаешь о том, чтобы устроить переходной период правил? Т.е. снижать эти сроки постепенно, дабы у всех были возможности в течении некоторого времени набрать персонал в команду для закрытия дыр по проектам.
-Winston- wrote:Вставлю свои пять копеек.

1. Лично я против того чтоб сокращать срок в который команда еше держит за собой проект в течении трех месяцев если нет обновлений. Если говорить о уменьшении как по мне самым оптимальным будет 2 месяца, все же бывают разные ситуации в команде так и в личной жизни каждого в команде и стабильный перевод может встать, и на повторный запуск все же понадобится время. 2 месяца как по мне самое адекватное решение.

2. Тема арбитров я скажу это очень мудрое решение, вот только меня беспокоит то что надо набирать людей которые не относятся ни к одной команде, чтоб они были абсолютно нейтральны. чтоб не вышло так : набрали людей и они из разных команд, и когда вдруг возникнет конфликт вокруг одной из команды, этот арбитр не принял решение в сторону своей команды. я считаю в таких случаях если они будут просто отстранять его от спора.
а так повторюсь идея очень хорошо и можно ее реализовать.
Winston, 
1. Так как знаком с вашей командой, то должен сказать, что проблема перебора проектов, как мне кажется, коснулась и вас, хотя вы изначально себя позиционировали "медленно, но качественно". Я уверен, что большинство команд сейчас столкнулись с подобной проблемой, моя в том числе. Срок в 2 месяца, кстати, неплохая идея, как для переходного периода, но все же идеальным конечным вариантом, к которому нужно стремиться - я бы назвал те сроки, которые уже описал.

2. Я прекрасно осознаю, что расписывать арбитров - нужно отдельно. Но это потребует еще больше времени, чем ушло на создание этой ревизии, а потому я не стал заниматься этой идеей, пока ее не приняли за годную хотя бы в зачаточном состоянии. На мой взгляд, брать людей, не состоящих в сканлейте, т.е. по сути читателей - нельзя, потому что они не понимают чем мы занимаемся. Мне кажется, вы уже должны были сталкиваться на своем опыте с таким явлением, как "планка качества", после которой читатель перестает замечать разницу. Мы же, как сканлейтеры, можем спорить о куче вопросов, которые нам кажутся важными, а самим читателям они покажутся совершенно бесполезными. И да, задумывая систему арбитров наперед, конечно, надеясь на добросовестность, каждый арбитр должен признаваться в делах каких команд он не может быть замешан в силу существовавших конфликтов с его командой. А также, если арбитров будет несколько, и будет необходимо, чтобы несколько арбитров разбирали одни и те же дела, то они должны были бы, по идее, замечать подобные вопросы и пресекать мнения конфликтующего арбитра.
Я говорю про популярность Рида и его монополию - потому что знаю о чем говорю. Я не понимаю, почему все это в принципе осознают, но также все, кто участвуют в сканлейте, кому я предлагал что-то менять, как-то повлиять на администрацию, принести изменения - только жалуются на Рид, ноют и пытаются его "топить". Он никуда не денется, так почему все пытаются отхватить кусок пирога, а не поработать над развитием того, что уже есть?


Говоря о моих правилах, они не идеальные, я знаю, но многие эти изменения просто необходимы, потому что реальность такова - что команды набирают много проектов, которые они не могут банально переварить своими силами, из-за чего начинаются простои в выходе и жалобы читателей. И дело не в поломках компьютера, болезнях или сильной занятости - просто банальная неорганизованность и желание делать больше, чем физически возможно.
Вы очень критикуете мои правила, но не выделили ни одного момента, которые можно было бы принять. А дело в том, что администрация некоторые уточнения приняла еще до нашего с вами диалога. Мое личное возмущение - касательно 7 правила. Сколько бы мы с вами не спорили касательно сроков выхода - вы, почему-то, не заметили уточнения мною касательно всех возможных периодичностей выхода проектов, а также предложения по онгоинг проектам.
1. По вашим словам выходит, что администрация может принимать решения наобум, и в итоге выпадет не справедливое решение, а кому как повезет. В данный момент, нету согласованности даже банально между модераторами и администратором, потому что одни выносят одни решения, а другие иные по одному и тому же вопросу. Одно дело, когда люди жалуются, потому что хотят защитить себя, не выполняя правила, а другое дело - когда люди защищают свой труд по правилам, а решения все равно выносятся не в их пользу.

6. Скажите мне, зачем читать конкурента не на риде? Зачем пытаться перехватывать другие читалки, когда ридманга монополист рулейта? Я как переводчик знаком со всеми конкурирующими альтернативами, но Рид - самый большой и удобный сайт для публикации и чтения манги. Всем известно, что технически это воплотить на данный момент нет возможности, но это не повод уходить от проблемы. Команды не должны разбираться между собой, как вы вообще себе это представляете, честно говоря? У нас должен быть список правил, который охватывает как можно более полный список конфликтных ситуаций, и в этих правилах должно быть написано кто прав, а кто - нет. 

Неудобно, но вы же цитировали.
Ameno Aoki wrote:Представилась мне возможность перечитать ваше предложение. Не скажу, что это полнейший бред или что-то в этом роде, зерно истины есть, но недоработок в вашем свое правил не меньше чем в оригинальном. Дальше по вашим пунктам.

1. Администрация не виновата в том, что переводчики - дети малые, и не способны сами решать свои проблемы. Да, конечно не всегда можно решить проблему самостоятельно, но с вашим правилом проблем меньше не станет. Найти людей, которых тоже часто не хватает, в команду "арбитров" даже не будет главной проблемой, куда сложнее будет контролировать конфликты людей, которые будут сыпать тонной капсоматов, особенно в случаях объявления их неправоты. Так же это правило очень сильно затрагивается всеми остальными. Вообще без него ваши правила не будут функционировать, но организация и управление этими арбитрами как и сама систем арбитров будет сложна а реализации, маловероятно что её примут в ближайшие несколько лет.
. . .

6 пункт ваших правил вообще отдельная история. Вы так расписывали о добросовестности и сосредоточивании на имеющихся проектах, однако это правило просто создано для отжатия проектов. Даже не так, оно создано чтобы нести хаос в мир переводчиков. Вы ставите в пример команды, работающие на результат с регулярным выходом и строгими дедлайнами, но что делать командам работающим на упомянутом вами энтузиазме, для которых процесс перевода и атмосфера команды милее? Тут вы не то что противоречите самой причине создания своих правил, тут вы уже просто отдаете весь рид большим командам которые должны только штамповать мангу. И проблема не только в противоречии и элементарной моральной стороне. Все мы имеем что делать и в реальной жизни, от проблем никто не застрахован, так что все наши еженедельные проекты могут отжать из-за того что у тайпера сломался комп, шикарно да? Это породит просто тонны жалоб и неудовлетворения, о чем я уже писал в комментариях к пунктам 4-5.
1. Администрация не виновата, но вердикты выносит постоянно именно она. Модераторы\администраторы изгибают правила по своим усмотрениям и когда им указываешь на отклонение от оных, в ответ можно получить фразу на подобии: "К чему такая юридическая точность". Вообще, я уже беседовал с администратором на эту тему, он отказался от системы арбитров, обусловливая это тем, что раньше модераторы сами все решали - и было много жалоб. Но только сейчас все так же, только делается это в скрытую, а не в открытую. Суть даже не в системе арбитров, а в том, чтобы все решения были прозрачными, доносились до обеих сторон и могли быть оспорены, ведь не всегда администрация портала принимает взвешенное решение полностью разобравшись в ситуации.

6. Да, это правило и сейчас создано для перехвата проектов. Вы в первом пункте говорите о том, что проблема переводчиков в том - что они не способны решать свои проблемы, а в 6 пункте защищаете их же. Если у меня ломается компьютер, то подобный вопрос решается за неделю, в то время как у команды есть месяц с выхода главы в оригинале на онгоинг проекте для того, чтобы выпустить следующую. На мою точку зрения, систему рулейта, которая крутиться вокруг основных переводчиков - необходимо менять, потому что дело больше не лишь в них. В настоящее время система существует в виде "основной переводчик - читатель - конкурирующий переводчик". И правда в том, что нынешней системе абсолютно все равно на двух последних. Почему права основного переводчика должны защищаться, если читатели ждут проды, а конкуренты готовы работать, вкладывая больше сил в проект, не проседая по качеству? И вы не подумайте, я и сам из маленькой команды, мы тоже делаем все ради веселья, ибо это хобби, но мы выдаем большое количество глав. А все потому что мы организованы. Если маленькие команды набирают по 20-30 проектов и не могут их выпускать - это их проблема, они сами ошиблись в том, как они этим занимаются. Понимаете, всей этой проблемы вообще бы не было, все бы занимались своими хобби проектами, как в году, эдак, 2009, но сейчас команд намного больше и желающих работать над одними и теми же проектами - тоже.
Доброго времени суток. Я - представитель одной из множества команд рулейта и за славное время проведенное в этой степи мне пришло осознание, что правила для переводчиков, составленные администрацией Grouple, весьма недосказаны, неэффективны или нечестны. Мне пришлось стать свидетелем множества конфликтных ситуаций за один лишь этот год, поэтому я провел анализ существующей ревизии правил и составил свою собственную, которую публикую ниже.

Комментарии и замечания, как других переводчиков, так и читателей, приветствуются, поскольку мне хотелось бы, чтобы новые правила, если таковые вступят в силу, были как можно более взвешенными и не требовали новых поправок в скорое время.

Корректно будет задать вопрос, а зачем вообще это нужно? Мы ведь и так себе нормально работаем и вообще мы кучка людей, которые занимаются пиратством, о каком регулировании, конфликтных ситуациях и неэффективности может быть речь? Дело в том, что рулейт, который растет на портале Grouple в настоящее время, находится в плачевном состоянии. Большинство переводчиков - желает расширять каталог своих проектов, а не сосредотачиваться на существующих, решать конфликтные ситуации - некому, переводчики-энтузиасты ущемлены в правах в сравнении с основными переводчиками и так далее. Чтобы не затягивать эту речь на множество страниц, предлагаю сразу перейти к сути:


Admin wrote:1. Администраторы и модераторы ридманги не участвуют в конфликтах конкурирующих переводчиков, такие конфликты должны решаться переводчиками между собой в частном порядке.

К сожалению, сами переводчики не в состоянии решать проблемы между собой, как бы этого не хотелось. Для аналогии можно сказать, что это попытка разобрать какой-то судебный случай без суда в принципе. Да и не секрет, ни для администрации, ни для модерации, что в итоге именно они являются регулятором большинства подобных вопросов. В идеале можно создать небольшую команду модераторов, назовем их арбитрами, которая будет заниматься расследованием подобных вопросов, работая вместе с конфликтующими сторонами, составлением обоснованного мнения и передачи его администратору. Для этого подойдет любой заинтересованный активист, который знает, как работает рулейт. Главное, чтобы подобная команда арбитров не состояла полностью из членов одной единственной команды переводчиков и не участвовала в случаях расследования собственных команд или содружных с ними команд.

Nikita Kutelmakh wrote:1. Администраторы и модераторы сайта не участвуют в конфликтах конкурирующих переводчиков, такие конфликты расследуются арбитрами, которые передают свое рекомендательное мнение администрации сайта.
Admin wrote:2. Заливать новые главы в мангу может любой пользователь сайта, поэтому «забронировать» проект заранее нельзя.
Admin wrote:3. Основной переводчик при желании имеет право заменить главы на свои.

Данное правило пересекается с пятым правилом данной ревизии. Другими словами, команда, которая делает более качественный перевод, но не является основным переводчиком, одновременно и является правой согласно пятому правилу и не правой согласно третьему правилу. Еще проще выражаясь, переводчик, который делает перевод в пэинте, может заменить главы опытной качественной команды - потому что он основной. На мой взгляд, в данном случае следует отдать права в руки качества и сделать пятое правило главенствующим над третьим.

Nikita Kutelmakh wrote:3. Основной переводчик при желании имеет право заменить главы на свои. Но основной переводчик не может заменить главы на свои в ситуации, описанной в правиле 5.
Admin wrote:4. Основным переводчиком является тот, кто первым добавил главы, а не страницу описания манги.

В данном правиле не оговаривается случай, когда основной переводчик бросил проект, а после другая команда занялась его переводом. Другими словами, следуя существующей ревизии правил, основным переводчиком всегда будет считаться тот, кто первым залил переведенные главы манги на сайт.

Nikita Kutelmakh wrote:4. Основным переводчиком является тот, кто первым добавил главы, а не страницу описания манги. В случае, если проект был брошен, то переводчик, что подобрал проект, будет считаться основным переводчиком.
Admin wrote:5. Если команды начинают устраивать разборки на сайте из-за замены глав, то в манге остаются главы от обеих команд. Кто первый залил главу, та глава и остается, без замен.

Как показал личный опыт, данное правило работает от ситуации к ситуации.  В настоящее время, модераторы просто не позволяют заменить главы основных переводчиков, что есть правильно, поэтому случаи замены глав при наличии основного переводчика должны обсуждаться с модератором\администратором самим переводчиком (к примеру, передача проекта от основного переводчика, или значительно лучшее качество перевода у второстепенного переводчика)

Admin wrote:6. Главы заменяются, если качество перевода или сканов значительно превосходит предыдущее, обычно это главы переводчиков-новичков.

В данном правиле  весьма расплывчато понятие “значительно”. Хотелось бы, чтобы в спорных ситуациях, переводчик предоставлял модерации\администрации свое обоснованное мнение на конкретных примерах, дабы модераторы не занимались лишней работой и незамедлительно могли вынести взвешенный вердикт.

Nikita Kutelmakh wrote:5. В случае, если возникает надобность заменить главу основного переводчика, то нужно получить разрешение на это от модератора\администратора. Главы заменяются, если качество перевода или сканов обосновано превосходит предыдущее. При контакте с модератором\администратором по данному вопросу, следует предоставить обоснованное мнение с конкретными примерами.
Admin wrote:7. Манга считается брошенной, если перевода нет более трёх месяцев. Для онгоингов с большой периодичностью выхода новых глав – полгода. Брошенную мангу в работу может взять любая другая команда или переводчик. Если новый переводчик в процессе перевода залил большее количество глав и завершил проект, он может заменить все существующие главы на свои.
Для современного рулейта, время, данное переводчикам - необоснованно большое и позволяет им практически не следить за проектом и не терять свою позицию основного переводчика. На мой взгляд, время должно быть уменьшено, но не сильно радикально, так чтобы можно было добиться золотой середины между интересами читателей и интересами самих переводчиков. Многие могут сказать мне, что используя второе правило, решается любая проблема с задержкой выхода проекта, но это не так. Зачастую команды, которые стараются больше основных переводчиков, также хотят участвовать в работе данного проекта и видеть результаты своих трудов на сайте, а не смотреть как их главы заменяет основной переводчик, соизволивший уделить внимание проекту после вмешательства новой стороны. Конечно же, так бывает не всегда, но такая ситуация возможна, поэтому интересы соответствующей стороны требуется учитывать.
Также в данном правиле совершенно не учитывается ситуация временно приостановленных к выходу проектов, поскольку фактически время отсчитывается с момента выхода главы в переводе. Еще должен отметить, что из-за существующих соотношений во времени, команды больше фокусируются на том, чтобы охватить больше проектов для расширения собственной аудитории, а не сосредотачиваются на увеличении скорости выхода тех проектов, что уже имеют.
Четвертый вопрос, который не охватывает данное правило - ежедвухнедельные, ежедвухмесячные, ежеквартальные и нерегулярные проекты. Нерегулярные проекты - не те, что временно прекратили публикацию, а те, журнал которых выходит не по утвержденному графику.

Nikita Kutelmakh wrote:7. Манга считается брошенной, если перевода нет более месяца для еженедельных и ежедвухнедельных проектов,  более двух месяцев для ежемесячных проектов, более четырех месяцев для ежедвухмесячных проектов, более шести месяцев для ежеквартальных и нерегулярных проектов. В случае проектов, переводимых в онгоинге, время начинает отсчитываться с момента выхода последней главы на языке оригинала. Брошенную мангу в работу может взять любая другая команда или переводчик. Если новый переводчик в процессе перевода залил большее количество глав и завершил проект, он может заменить все существующие главы на свои
Admin wrote:8. Временная блокировка заливки возможна в случаях:
а) Если переводчик хочет отсрочить заливку новых глав на ридмангу на несколько дней после релиза на своем сайте, но непонятливые пользователи постоянно заливают главы раньше.
б) Если в активный проект, в котором известны даты выхода новых глав от основного переводчика, любители-одиночки постоянно пытаются загрузить с небольшим опережением свои некачественные «пейнт-переводы».
Нормальный перевод может быть загружен, а у основного переводчика есть право заменить главы впоследствии.
Блокировка устанавливается только по факту наличия указанных нарушений, а не "на всякий случай".
Продолжительность срока блокировки минимум неделя, максимум месяц. Срок обнуляется при загрузке новой главы.
Блокировка не дает исключительного права на заливку*. В случае появления в сети глав, намного опережающих существующий на сайте перевод, а также при замене на другой перевод, блокировка снимается.
Блокировку устанавливает Admin.

Мне бы хотелось, чтобы рулейт становился все качественней, переводчики - более эффективными и организованными. Надеюсь, что смог понятно донести свою мысль и заинтересовать в вопросе читающих тему людей. Ниже еще раз пишу свою ревизию правил, но уже без комментариев и нынешнего варианта.

1. Администраторы и модераторы сайта не участвуют в конфликтах конкурирующих переводчиков, такие конфликты расследуются арбитрами, которые передают свое рекомендательное мнение администрации сайта.

2. Заливать новые главы в мангу может любой пользователь сайта, поэтому «забронировать» проект заранее нельзя.

3. Основной переводчик при желании имеет право заменить главы на свои. Но основной переводчик не может заменить главы на свои в ситуации, описанной в правиле 5.

4. Основным переводчиком является тот, кто первым добавил главы, а не страницу описания манги. В случае, если проект был брошен, то переводчик, что подобрал проект, будет считаться основным переводчиком.

5. В случае, если возникает надобность заменить главу основного переводчика, то нужно получить разрешение на это от модератора\администратора. Главы заменяются, если качество перевода или сканов обосновано превосходит предыдущее. При контакте с модератором\администратором по данному вопросу, следует предоставить обоснованное мнение с конкретными примерами.

6. Манга считается брошенной, если перевода нет более месяца для еженедельных и ежедвухнедельных проектов, более двух месяцев для ежемесячных проектов, более четырех месяцев для ежедвухмесячных проектов, более шести месяцев для ежеквартальных и нерегулярных проектов. В случае проектов, переводимых в онгоинге, время начинает отсчитываться с момента выхода последней главы на языке оригинала. Брошенную мангу в работу может взять любая другая команда или переводчик. Если новый переводчик в процессе перевода залил большее количество глав и завершил проект, он может заменить все существующие главы на свои.

7. Временная блокировка заливки возможна в случаях:
а) Если переводчик хочет отсрочить заливку новых глав на ридмангу на несколько дней после релиза на своем сайте, но непонятливые пользователи постоянно заливают главы раньше.
б) Если в активный проект, в котором известны даты выхода новых глав от основного переводчика, любители-одиночки постоянно пытаются загрузить с небольшим опережением свои некачественные «пейнт-переводы».
Нормальный перевод может быть загружен, а у основного переводчика есть право заменить главы впоследствии.
Блокировка устанавливается только по факту наличия указанных нарушений, а не "на всякий случай".
Продолжительность срока блокировки минимум неделя, максимум месяц. Срок обнуляется при загрузке новой главы.
Блокировка не дает исключительного права на заливку*. В случае появления в сети глав, намного опережающих существующий на сайте перевод, а также при замене на другой перевод, блокировка снимается.
Блокировку устанавливает Admin.
Хотелось бы видеть два важных изменения на Риде\Минте:
1. Чтобы нельзя было заливать мангу без указания переводчика
2. Чтобы появилась, наконец, возможность заливать несколько вариантов перевода от разных команд на сайты.
Хочу пригласить в бородатую команду Noah Studio. Опыт работы не обязателен, тестов нет. Главное желание работать)

Необходимы руки:

Наши профили на:
ReadManga
MintManga



Пишите в ЛС или ВК
Здравствуйте. Подскажите, действует ли еще правило для переводчиков №5?
Admin wrote:5. Если команды начинают устраивать разборки на сайте из-за замены глав, то в манге остаются главы от обеих команд. Кто первый залил главу, та глава и остается, без замен.
И если да, то как это работает на практике?
Если я залью главы проекта, а после основной переводчик начнет их заменять, я имею право потребовать, чтобы замененные им главы вернули на мои, по праву первой заливки?
Скажите, пожалуйста, действует ли еще на сайте правило.5 для переводчиков
Admin wrote:5. Если команды начинают устраивать разборки на сайте из-за замены глав, то в манге остаются главы от обеих команд. Кто первый залил главу, та глава и остается, без замен.
и как это происходит на практике?
Допустим, я выложил главу, но потом основной переводчик заменил её на свою, но меня это не устраивает и я делаю повторную замену, в итоге оставят мою главу или основного переводчика?
В опытную команду Noah Studio требуется клинер\эдитор. Опыт работы не обязателен, тестов нет. Главное желание работать) Никакого яоя или хентая, жанры проектов весьма разнообразны

Виды проектов:
Жесткий (5,000,000+ просмотров) 
Сидо - Путь Самурая (400,000+ просмотров)
О.Ф. Жесткий График (17,000+ просмотров)
Моя соседка - Демон (8,000+, новый проект)
а также другие)

Наши профили на:
ReadManga
MintManga

Пишите в ЛС или ВК
Всем привет. Команда Noah Studio отчаянно ищет человека, который может обработать сканы манги Ninja Girls после принтера
Будем премного благодарны за такую помощь, в долгу не останемся, покормим хорошей атмосферой и печеньками
Отзовитесь, кто-нибудь
Модный Олень wrote:Забросили перевод сто лет назад. Почему? Интересная манга же

Пишет парень через десять дней после выхода проды) Перевод готов уже, практически, до конца 6 тома, просто эдитор у нас в учебе, а другого нету
Хитоха wrote:Ищу команду работающую ТОЛЬКО с жанрами яой и сенэн-ай . Претендую на должность клинера, при необходимости могу быть тайпером, есть небольшой опыт работы с мангой.

Хентай, этти, гендерная интрига и го >_>
Ребята, вы все лучшие
Счастье снизошло на нас, SpinyBack согласились продолжать работать над мангой
Кстати они подумали, что кто-то включил спам-бота
Спасибо ребята
Danva wrote:Оставила)Комментарий ждет модерации

Спасибо за поддержку
Спасибо всем
Arashy wrote:Оставила коммент на их сайте
Я пока Жесткого не читаю. но он у меня в планах стоит. Жаль если забросят =(

Спасибо, что не прошли мимо!) Мы уж точно не забросим!!
ШоКолАднЫй КакТуС wrote: Хотела бы попробовать себя корректором...люблю русский язык!))особенно пунктуацию и орфографию!)))если что, вот мыло: montogoro@mail.ru

Лс
Команде Noah Studio очень нужен на постоянную основу Тайпер (возможно повышение до Эдитора). У нас хорошая дружественная атмосфера, мы заядлые трудоголики и всегда найдем проект по душе. Не полный список наших проектов можете найти ТУТ
Обращайтесь в ВК: http://vk.com/reinghord