Отправленные сообщения Avrora_L (Последние)

хочу сказать, что ни одна из версий не цепанула как эта) Корейская для меня прошло мимо, потому что Ли Мин Хо там сыграл крайне отвратно. А вот гл.героиня и ее будущий близкий друг скрипач были на уровне. Японскую я даже смотреть не стала, не люблю их творчество. А вот китайская превзошла все ожидания. С самой первой минуты ананасовая голова приковывает к себе все взгляды. Он такой, как и должен быть плохишь. Дерется время от времени, не может сближаться в людьми, порой его выходки просто казались крайне неадекватными. Но сказать по правде, в этой версии мне нравится все, особенно актеры. Так что рекомендую к просмотру все))
Sayruni wrote:Здраствуйте, вы будите продолжать переводить мангу "У братьев Ичиносе лопнуло терпение", заранее спасибо.
Обнова была 15 июля. Так что логичное дело, что да "будем". Конец скоро уже
Анимешница89 wrote:Дорогая команда " Vesperum " . Я хочу выразить благодарность за то что есть такие хорошие и замечательные люди как всегда ваши переводы на высоте.
Когда-то вы перевели мангу под названием " Сегодня ты сверкаеш Кира-кун " .
И по сей день я плачу что есть перевод этой манги *В хорошем смысле* потому что сюжет изумителен. А вы стали моими кумирами! 
Я хочу поблагодарить создателей и переводчиков этой команды!
Спасибо что вы есть!
спасибо за столь теплые слова
вааааааа! хоть бы он и остался тут)) каждые его новые проекты безумно жду
Посмотрела 10 серий. Хочу сказать, что дорама ШИКАРНАЯ! Мой любимый Ю Сын Хо как всегда на высоте) каждую дорамку с ним жду с нетерпением. Такой улыбчивый, как солнышко. Сюжет сначала показался странным, но потом все встало на свои места. Дорама милая, интересная, местами грустная, но у сценаристов отличное чувство юмора)) есть фрагменты, когда можно от души посмеяться)) Спасибо переводчикам за работу) гл.героиня тоже нравится) с длинными волосами она такая милаха) Всем рекомендую к просмотру)) Вещица стоящая) 
Mercury rain wrote:Дорогие переводчики,когда будет переведена 9 глава Монстр должен умереть?благодарю за ответ)
как уже писали в группе, в новогоднем релизе) 
не знаю как аниме, но манга перестала быть интересной, как только оттуда напрочь пропали любимые герои. Но 3й сезон с удовольствием буду смотреть) Спасибо за новость) 
Byako wrote:Простите но "Детектив Экстрасенс Якумо" будут продолжать в переводе или нет? Я бы очень хотела увидеть продолжение))))
Проект вообще не заброшен. Он периодически замораживается, но через время опять обновляется. Так что думаю, стоит вычеркнуть его из коллекции.  
Вот все круто: рисовка, сюжет, юмор... Ну чего можно желать, скажете вы? А огорчает как раз то, что первый сезон остался недосказанным. Да, героиня призналась, да герой помидоркой стал... но и на этом все. Очень странно. Ни тебе развития отношений, ни тебе хоть какого-то логического завершения. Оставили нас просто с фразой "додумай сам". Не люблю так. Хотя в целом все очень даже мило. Ждем дальше сезонов, может там будет лучше)) Команде отдельное спасибо за быстрый и качественный перевод) 
Новая дорамка с Ю Сын Хо))) Душа моя танцует вальс)) вайй 
Лиса Алиса wrote:Вот так и превратилась тема обсуждений "Пишущей машинки" в тему "Не люблю ШХ".
Сама я антипатии к этой актрисе не испытываю, бывают и хуже. Я скорее испытываю раздражение из-за того, что ее пихают во все проекты, которые она для меня портит. Она не умеет играть любовь. Ни с одним партнером не видела у нее химии, ни с одним у нее не было красивого и чувственного поцелуя. Каждый раз создается впечатление, что целующий ее партнер ей просто неприятен.
Не могу не согласиться. Начинала смотреть с ней ни одну дораму и больше половины бросала, потому что смотреть было просто невозможно. Вот хоть убей... она какая-то неживая. Выражение лица не меняется из сцены в сцену, чувств не показывает... А поцелуи... Это вообще отдельный разговор. Да, она симпатичная, но вот какая-то кукольная девушка. 
leisy wrote:Зачем хорошие сканы прошлых переводчиков вы поменяли на эти некачественные, необработанные сканы? Глаза ломаются. У этого автора просто прекрасная рисовка, но с этими сканами я не могу вполне насладиться её рисовкой. Почему бы вам не поискать сканы получше, если только собираетесь переводить больше 2-х глав, конечно
Дорогой читатель!) Не подумайте ничего такого)) Но что у нас, что у анлейтеров сканы одинаковые. А знайте почему? Потому что и мы, и они покупали их в одном месте. И оба варианта... увы, это электронка. Конечно, если бы взяли живые тома, то качество было бы куда выше, но покупать на все проекты томики... удовольствие не дешевое. Если вы готовы спонсировать данный проект, напишите мне в лс и мы обсудим. Если нет, то не стоит и начинать баталии на тему качества. 
Bearker wrote:Спасибо огромное, за то что вы переводите ! Огромное спасибо за все те хорошие и милые проекты, которые вы переводите ! 
Хотел бы я затронут тему про мангу  " Я не буду делать, как говорит Куросаки-кун ". Продолжения как-то давненько уже не было.
В течении какого времени можно ожидать продолжения? 
Ещё раз спасибо за все переводи ! 
ожидайте к мартовским праздникам. А вообще лучше следите за новостями у нас в группе в вк, там всегда есть инфа о выходе проектов. 
Скромный криtic wrote:Поэтому хватит советовать эту ерись. Из-за таких как вы становятся популярны всякие дорамные горемники, которые плюют на логику, и созданы лишь для ублажения девчачьих фантазий. И да я девушка, и такая :бип:(это не матное слова, с любовью к модераторам) вызывает только один позыв....... 


Как можно судить сериал по 2м сериям? Да, там :бип: ляпов, но сам по себе сериал не такой плохой, как вы его описали. Там много юмора, притом не какого-то черного или тупого, там действительно веселые и такие до ужаса забавные сцены, от которых на душе становится как-то тепло. И о каких горемниках речь? Один главный герой и одна гг... строите мнение по 2м сериям, а потом люди думают, что там :бип:. 
AkemiJuss wrote:Почему вы бросили перевод Хвоста Феи?(Вообщем,давний вопрос-давний ответ,но только сейчас догадалась его спросить..)
Прикалываетесь?))) С чего вы вообще взяли, что мы его когда-то переводили?)) 
На самом деле дорама интересная. Сюжет как бы держит в загадке и пока еще хочется узнать продолжение. Однако... не могу промолчать про сюжетные ляпы, которые порой выглядят очень потешно. 

Во-первых, волосы. Герои уже не первый день на острове, а у Джи А прическа как будто с салона вышла. Да и у всех остальных ни тебе засаленной головы, ни пушистости. Шампуней нет, фенов нет... просто отказываюсь принимать их идеальные макушки. 

Во-вторых, совершенно случайно заметила в 6й серии у Бон Хи на глазах черную подводку. Блин! Ну это ж просто ляп. На острове нет косметики, всяких средств для снятия макияжа. Они там вечно носятся, под дожди и штормы попадают, а у нее идеальный боевой раскрас. Я не спорю, что без мейк-апа никуда, то считаю, что он должен быть настолько скрытым, чтобы ни один зритель не заметил. 

В-третьих, одежда. Опять же вернусь к 6й серии. Джун О падает в грязь. Валяется там, у него и руки, и все пальто черное. Он лежит себе, придается воспоминаниям, а потом через пару минут уже у костра и магия... в чистом пальто. Даже если бы он пошел постирать, оно бы высохнуть не успело. А сидеть в мокром холодно. Плюс, народ там вечно в воду тащится. Когда хоронили эту психопатку, Джун О в кедах заперся в море. Если там реально холодно, если вещей мало, то какого лешего тащится в обуви в воду? А потом он в этой же обуви сто пудов будет ходить как будто ничего и не было. Короче со шмотками явный ляп. 

Плюс еще интересный момент. Когда девушки находились на острове вдвоем, то как гласит фильм, прошло 2е суток. Они воду не пили, еду не ели... вопрос, откуда столько сил взялось? Там и носятся, и по горам лазят... Как будто все у них гуд было. Каким чудом Джун О спасся тоже интересно. Даже если его на берег течением вынесло. Рана на голове, мокрая одежда, холодно, еды нет... воды нет. А он как огурчик. Но самое-самое ... это, конечно, попытка убить президента. Как! НУ КАК можно было выжить, когда на машину такая :бип: упала! Там там все в смятку должно было быть. 

Короче в сюжете много магии. Единственное, что радует, это отношения Джун О и Бон Хи. Настолько мило эти двое выглядят, что прям хочется романтики туда)) прям аж хочется) 
А когда само голосование начнётся?  И по какой ссылке?
а сколько фотографий можно прислать?) 
запишите меня тоже)) 
Tcy wrote:Хоть расшибитесь, обсуждая правила, если админы и модеры не будут их соблюдать, ничего не изменится. А если админы и модеры будут строго придерживаться тех правил, которые существуют в данный момент, часть конфликтов отпадет сама собой. 
вот это ксть да! Если бы админы и модераторы следовали хотя бы нынешним правилам, то проблем с перехватами вообще бы не было сейчас. А так... что не придумай, если правилам не следуют верхи так сказать, то что может быть внизу... 
По вашему, получается мы еще года 3 назад должны были дропать шингек.

Вообще не вижу совместимости по теме с вашим примером. Там 104 были в переводчиках, кроме тех же наротевцев. Ксть, очень адекватные ребята. Так вот по теме... если верить вашим же словам, то чего вы не оставили перевод тех же 104, а свой альтернативный выложили бы на сайте у себя, где у вас тоже есть читатели и дальше уже бы переводили и рид заливали. Просто я честно отказываюсь понимать логику, где 10 команд ведут один проект. Хотя могли бы вести те, которые еще никто не переводил. 

Ксть, не в обидку сказано, но если бы в тот момент, когда 104 переводили снк, была бы функция альт.перевода, я не думаю, что ваш перевод читали бы. Потому что у них был хороший перевод и оформление стандартное. Плюс на тот момент их перевод поддерживали почти все читатели и они выпускали главу раньше. А снк - это яркий пример манги, которую читают 90% в первый же день выхода на русском и 10% во второй и третий. 

Дальше не по вашему проекту, просто как пример.

1. До десяти - где читательская любовь? Химки переводили на очень высоком уровне, зато сейчас там овердофига этих альт.переводов. Команда всех послала и все... перевода от них нет.
2. И все-таки мир прекрасен ПТ переводили. Хороший был перевод, красивый. Пока не пришло чудо в перьях и не залило свой альт.перевод. Команда в очередной раз послала и все...  перевода от них больше нет. 
3. Любовная сцена - там вообще какие-то эксклюзивные права у переводчика, которому даже админы не указ. Хотя почему бы не оставить альт.переводы, но нет же! Команда ходит срется, админы поддерживают и в конце апачки! И перезаливка. 

Да примеров :бип:. Я не думаю, что какой-то команде было бы в кайф знать, что она там и звуки перерисовала и с японского перевела и сканы свои купила, а какой-то альт.переводчик уже выложил свое мангафоксовское творение, которое ничего так в целом. Многие проекты стали популярными и потом на их сцене славы захотели засветиться другие существа. 
Что до альтернативных переводов, забавно, но ни на один топовый онгоинг нет "альтернативного" перевода. А вообще, существуют ли они в природе?

существуют. Мы и анигай переводили один проект с первой по посл.главу, с Бластами мы так переводили проект с 1й и по посл.главу. Так что таких не мало, просто не многие знают о таковых альтернативках.
комментирую, чтобы вы не обиделись, что без внимания одно предложение оставила.

"С альтернативными переводами мы бы просто переводили себе дальше, а так пришлось ходить и тратить свое время и нервы, доказывая что нас необоснованно собираются лишить статуса."Её команде не пришлось бы тратить нервы и закатывать истерики, чтобы выкладывать свой перевод. Они бы просто продолжили переводить параллельно новым переводчикам. Никому ничего не доказывая и ни с кем не ссорясь.

Вы сами себя не слышите, они бы продолжили выкладывать параллельно туда-сюда. Да в чем смысл? Если проект перехватывает команда с нормальным качеством, то все... смысл делать еще один перевод? и еще один? Кому ваш еще один перевод будет нужен кроме вас? Сейчас перезаливы делает по большей части, ставя акцент, на будущих читателей. А если будет альт. перевод... То постоянные читатели уже вашу залитую главу читать не будут, а будущие... ну там смотря куда тыкнется мышка читателя. Посмотрят где внешне читабельней, то и будут юзать. Почему вы думаете, что Ваш перевод будучи 2м/3/4/10 альт.переводом будет кому-то нужен?  
у вот и скатилось всё к тому, что повторяется одно и тоже. Вы заявляете, что ваша слова - это истина в последней инстанции и существует лишь две точки зрения - ваша и неправильная.

я не говорю, что моя точка зрения правильная или нет. Я ее в принципе озвучиваю, раз пошла такая тема. С точностью до наоборот могу сказать о про вас.

Да, правильно, гораздо удобнее сказать мне, уходи если тебе что-то не нравится, чем попытаться придти к какому-то решению.

я не говорю куда вам идти, я говорю, что так происходит. Когда мы делали альтер.перевод, то выкладывали его на другой читалке, а было дело, что даже только у себя на сайте. Делали мы этот альт.перевод в двух случаях:
1. Пред.перевод был ооочень корявым и от читателей было много жалоб на др.переводчика. А проект нам понравился, однако чтобы никого не обидеть, мы сообщили пред.переводчикам о своих намерениях и выкладывали перевод на др.читалке и у себя на сайте. 
2. Была куплена лицензия ру.издательством, которое почему-то при своих правах не хотело выпускать перевод. И мы ТОЛЬКО у себя на сайте выкладывали проект. 

Вот и есть решение проблемы, когда хочется делать проект, а его уже кто-то да делает. 

Я с вами не согласен (бескорыстное и корыстное удовольствие?!) - ну а если я просто хочу поделиться своими переводами с читателями, которые не владеют иностранными языками? (хотя это всего лишь часть правды) Какая уж тут корысть?

Одно дело когда вы единственный переводчик, а другое, когда уже есть кто-то, кто переводит. И этот кто-то и без вас может помочь читателям. А вы можете делиться переводами и вне читалок. Есть достаточно примеров, когда группы в вк делали переводы и делились с ними с участниками. Просто потому, что хотели "поделиться". 

На примере меня? Не смешите меня. 

Ничего смешного не вижу. 

Вы не прокомментировали ни одного заданного мною вопроса, а лишь настойчиво твердите, что "я отказываюсь понимать", хотя я понимаю вашу точку зрения, я просто с ней не согласен.

На какой конкретно вопрос я вам не ответила? Отвечаю вам на каждое ваше предложение. Вы мою точку зрения не понимаете, потому что если бы понимали, то хотя бы аргументировали то, что предлагаете. А я пока кроме того, что вы сможете выкладывать переводы проекта, который бы вам понравился, ничего не увидела. 
В том-то и дело, что не просто в стол - а выкладывать на этот сайт. И мне тоже приятно, когда те 10% отбитых читателей, что хоятт хорошего перевода, а не спидсканлейта, говорят мне "спасибо". Просто это не сама цель для меня.

А чего вы на этом сайте зациклились? Сказать спасибо ваши 10% могут и не здесь, а ваши преданные читатели или же читатели с другой читалки. Что ксть говоря и происходит, когда команды пытаются поделить проект. Сводятся к тому, что одна сидит на одной читалке, другая на другой - вот вам и альтернатива. 

получать удовольствие от перевода

в моем понимании удовольствие должно быть либо корыстным, либо бескорыстным. А сам факт того, что вы переводите не "в стол" является корыстным получением удовольствия. Если бы у вас было бескорыстное оно, то вы создали себе группу и спокойненько туда выкладывали перевод любимой манги для 1 или 2х человек и получали свое удовольствие. 

Это просто плавный переход на личности. Не надо так, нам это ни к чему.

Тут нет перехода на личности. Я просто пытаюсь на примере показать вам, что теория альт.переводов не принесет ничего хорошего. 

Как раз таки, я не хочу чтобы пропадал труд переводчиков. Будет больше переводов, но меньше ссор - в чём же трагедия? 

А ссор не будет! Будет сл.картина. Команда сначала на первых порах будет пытаться выложить перевод раньше, ибо это не дорама и не аниме, где можно делать чуть медленней, но качественней. В манге эта система не работает. Вы просто почему-то отказываетесь понимать, что ваши альт.переводчики будут появляться только на рейтинговых проектах. Потому что проект, который читает 10 человек НИКТО повторюсь НИКТО перехватывать не будет и делать на него же альт.переводы, ибо его и так почти НИКТО НЕ ЧИТАЕТ. Т.е. ваша теория просто отнимает, если так можно выразиться, хлеб у команд, которые эти самые крутые проекты рожали не одну и не двадцать одну главу. 
Leo R wrote:Мне в кайф тратить силы и время на мангу, потому что она мне нравится, мне нравится постоянно ковыряться в сканах, нравится читать мангу в процессе перевода, нравится разбираться в тексте - это моё хобби, я так отдыхаю по будням, т.к. ничего другого не могу себе позволить из-за нехватки времени (или средств).
Ну если вам нравится делать переводы в "стол", то это ваше право и желание. Мне лично, да я и думаю не только мне, нравится, когда их труд кто-то да оценит. Я занимаюсь уже 5й год мангой и честно этот "детский фанатизм" уже как-то спал аском. Теперь хочется делать красиво и не для себя любимой, а для людей, которые также как и я любят проект и ждут его продолжения. Мне приятно, когда у нас в группе читатели пишут "спасибо за новую главу", когда комментят ситуацию и яро ждут новенькой дозы. Да, с онгоингами тяжко... порой от них пропадает всякое желание переводить мангу. Но если я знаю, что взаимен люди хоть на минутку улыбнуться, что у них может подняться настроение от того, чего они долго ждали, то я продолжаю делать... По сути 80% ребят, кто трудится на благо ру.сканлейта ждут этой самой благодарности и читателей с открытым ртом. А вы сейчас предлагаете взять и послать труд переводчиков к чертям. Может вам просто хочется вести какой-то проект, который уже кто-то ведет и поэтому вы тут так яро кричите на эту тему? Если да, если человек переводит для себя и получает с этого кайф, чего же он тогда просто не сядет и не будет переводить? Зальет на другую читалку или у себя в группе. Да какая разница куда? Можно даже у себя на компе оставить. Вам же плевать на слова читателей, вы же так отдыхаете. Но если так, то зачем тогда выкладываетесь? Все, кто выкладывает свое творчество на глаза людям, ждут двух вещей: критики или благодарности. Тем, кто не хочет ни того, ни другого, просто смысла что-то кидать на общее обозрение в инет нету. Не находите?) 
Leo R wrote:Как бы, наоборот. Перехватов не будет. Перехват подразумевает, что та команда, у которой перехватили проект, лишается возможности дальше выкладывать свои работы - так действует система при нынешнем "мироустройстве" ридманги.
При наличии альтернативных переводов, каждый переводчик будет уверен, что он и дальше сможет выкладывать свой перевод. Переводчикам будет поспокойнее - истерик из-за украденных проектов будет меньше. Напряжение из-за сроков в принципе должно ослабнуть, т.к. не нужно переводить сломя голову, опасаясь, что кто-нибудь влезет в проект со своим переводом (это спорный момент. Ниже я расписал его более подробно на примере). Опять же, в теории, у переводчиков появляется лишний стимул больше внимания уделять качеству перевода.
ой, у меня такое ощущение, что у вас никогда не было гонки проектов и никто никогда не перехватывал проекты. А теперь представьте, что вы нашли мангу на просторах рунета. Залили ее и сели вместе с друзьями переводить. Тратили свое время и ночи, чтобы делать главы. И все шло хорошо, пока проект не экранизировали. Тут популярность быстро побежала вверх, а вы еще и онгоинг догнали. И тут выходит новая глава, вы как всегда садитесь с друзьями вечерком переводить и планируете в течение недельки или дней четырех выложить перевод. А тут бац! И на читалке уже лежит перевод. Да, там многое так себе, но в целомммм читать можно. Хоть и выколи глаза. Вы пролистываете вниз и видите тучу комментов "спасибок" от ваших нынешне преданных читателей. Т.е. процентов 90% уже прочли. Остаются 10%. Если для вас в кайф тратить свои нервы и время ради 10% читателей, то ваши позиция вполне ясна. А мы после того, как до 3х утра главы делали, лишь бы убить этих проклятых перехватчиков, поняли, что даже 30 читателей не стоят наших красных глаз! 
TRikA, я вам говорила про ваши спид-переводы. А тут люди предлагают вариант, когда любой желающий может влезть со своим альт.переводом. И если сейчас вы можете делать свои спид-переводы, хотя бы там с отсрочкой в день после выхода главы в свет, потом перезалить, то завтра появится кнопочка альт.переводов и те же нарутогранды придут и будут лить свое г. И вы, я уверена, как никто другой должны понимать, что это значит. В вашем случае, я имела в виду, что перехватов нет сейчас (в данный момент) и зачем этот спид-перевод нужен, читатели тихо-мирно ждут. Но сами вспомните, сколько людей прочитало перевод грантов, когда они залили его? И сколько прочитают ваш хороший перевод после их заливки? Я конкретно говорю о том, что альт.переводы породят полнейший бардак на рейтинговых проектах, потому что перехват идет именно в большинстве случаев именно таковых. 

Ксть, что касается кнопки блокировки, я не знаю, почему у вас с ней были проблемы. Мы в свое время достаточно быстро поставили, когда такая вот лажа возникла с перехватами. 
И повторю ещё раз, возможно до вас дойдёт: система альтернативных переводов направлена на то, чтобы снизить количество ссор между командами. Но не на то, чтобы повысить качество выкладываемых переводов.

Чтобы команда перестали сраться между собой, им не альтернатива нужна, а правила нужно соблюдать. Притом это касается как старичков, так и новичков. Вот такая политика была бы в разы лучше, чем ваши альт.переводы.
Grineva wrote:Понимаете, Аврора, и сейчас вы точно так же трясетесь, что стопятьсот команд могут переводить и выкладывать переводы именно вашего проекта. И выкладывают до тех пор, пока основной переводчик не добьется от админа блокировки. А пока блокировки нет - вы получаете единственное право на перезалив своего перевода поверх другого.
А при конкуренции читатель будет видеть оба перевода (3 или 4 были по Титанам до печати лицензии) и делать вывод, какой лучше. И глав через 10 кто-то бросит. Всегда бросает.
Давайте будем откровенными! Не знаю как вы, но я лично сталкивалась с этими так сказать "альтернативами", у нас достаточно топовых проектов, а один из них как-то в течение месяцев 4/6 постоянно перехватывали (он выходит раз в месяц), а мы догнали онгоинг. И знаете, сидеть до 3х ночь в день выхода главы и долбать ее, а утром вставать и идти на работу с красными глазами... ну это как-то совсем не круто и особых ощущение не приносит. А все для чего? Для того, чтобы некие друзья "помощники" не выложили главу раньше. Ибо в 90% читателей класть хотел на качество, я убедилась в этом уже раз 100. Сколько проектов у хороших качественных переводчиков перехватили. И что читатели встали на сторону этого самого переводчика, которого они восхлавляли до этого? Да :бип: там! Позвомущались чуток и все равно пошли читать эти сливные переводы. В конце концов, манга это не дорама/аниме, где человек не всегда смотрит день в день выхода перевода, там вообще политика другая: люди ждут полного окончания проекта и потом подбирают для себя наиболее хорошего переводчика и с ним уже смотрят. В манге не так! Тут почти единицы ждут окончания проекта и только потом читают. Остальные читают как читали и :бип: с ним кто переводит. Привести примеры? Где читатель есть все подряд. Если система альтернативных переводов появится здесь, то я уверена, что процентов 40% хороших переводчиков просто свалит с ридманги, а может и больше. Каждому хочется, чтобы его труд уважали, ценили и в случае с мангой ждали. А с альтернативой труд будет сливаться в унитаз, даже если главы вылизать и золотым венцом обдеть. 


Плюс! Отдельно по своему примеру! Мы вели проект с 1й главы, мы сделали ему рейтинг! Именно благодаря тому, что мы заливали перевод... (хотя до нас он валялся на ридманге уже более года никому не нужный). И почему простите какой-то там добродетель типа тех же нарутограндов должен прийти и пользоваться проектом, который извините мы вынашивали как ребенка с 1й главы? А сейчас у него появился рейтинг и все сразу захотели его делать. Вай красотень какая!
Ага, и тогда 150 команд будет делать топовые проекты и вечно в нервных конвульсиях трястись, чтобы успеть раньше конкурентов. Потому что читателям по больше части пофиг, что читать. Так что я лично считаю, что несколько переводов это не дело вообще. 
Нарутогранды вообще уже несколько глав подряд тут не появлялись, это раз! Два, почему вы не можете поставить ту же блокировку на проект и спокойно себе заливать главы? Я как человек, который занимается 5й год мангой абсолютно не понимаю смысла в том, что вы делаете. Нарутовцы и у нас перехватывали топовый проект и я не по наслышке знаю, какие бывают читатели "благодарные". Но я лично и половина читателей, которые также трудятся над мангой (др.) всегда, повторюсь, всегда ждут читабельный перевод. Плюс, разве для вас спид-переводы это не слив времени?.. Даже :бип: перевод, тайп и клин тоже стоят своих часов. А те, кто яро жаждет спид-переводы и нарутограндов просто слабоумные ******! 
если не ошибаюсь, всего два модератора которые главы одобряют на заливку
Ameno Aoki wrote: Да каким местом ты читаешь? Новых правил нет, даже если голосование скажет что новые правила нужны - все будет так как описано в шапке темы! Тут захотели узнать что вообще реально изменить на риде и минте, если новые правила таки будут создаваться. Об этом уже говорилось, но похоже никто не любит читать больше 2-3 сообщений на страницу.(=_=)
Писать нормально надо, чтобы потом не сидеть с лицом "о Господи". Если так, то на какой черт вы вообще все это развели? Если изначально не было никакой договоренности с админами, касательно даже каких-то минимальных изменений, то к чему все это? Если вам не с кем было пофлудить или пожаловаться кому-то, то надо было новость иначе называть! 
Ameno Aoki wrote:Надеюсь вы скинете желаемые модификации сайта до полуночи, чтобы узнать какие из них сделать реально а какие нет.
а может вы все-таки как-то сюда выложите правила, которые будете обговаривать с админами? 
я не спорю, что рамки нужны везде. Но если нужны, значит их надо озаглавить. Просто читать комменты под каждой своей мангой это убиться... А что касается баннера под каждой стр., да тут вообще ответ очевиден. Читатели далеки от правил сканлейта и им как бы невдамек, что надо у команды разрешение спрашивать или вообще уточнять что и как по переводу. Да и команды тут тоже хороши... я лично один наш проект отдавала читателю, хотя сейчас мы снова его делаем, но почему... потому что читателя хватило на 10 глав, а нам на тот момент людей не хватало на этой проект. Но разве команды многие так делают? Обычно ситуация следующая, проект забили... он висит уже полгода, главы уже давно есть, а на русском тишина. Приходит др.команда и слышит, не-не! Помощь не нужна! Мы уже сто глав наперед сделали, ша ток редактор вычитает и выложим. (И наступает либо затишье еще на пару месяцев, либо выкладывают главу и опять год тишина). Это тоже как-то не правильно... 
wrote:А вот кстати еще по поводу редактирования описаний (да опять не особо правила, но на всякий). Админ команды может без премодерации редачить страницу своей команды? 
нет, увы... может только перезаливать свои главы и заливать без модерации и то, если у вас там больше 10 и чет такое залитых глав)
Кто считается в данном случае основным переводчиком? Мы, которые перезалили раньше, или существо, залившее главу сверху уже залитых глав, но позже нас?
логично же, что вы. 

Вообще у переводчиков мало привилегий. У нас три раза был такой прикол, если так можно выразиться. Мы вели проект совместно с анлейтером, который ксть говоря покупал журналки, сканировал, а наш клинер уже долбался, чтобы все было весьма няшно. Но потом пришло (как выше применили термин) существо и сказало, что оно проф.переводчик и что оно класть хотело на нас, на деньги анлейтера и на то, что оно работает со сканами, которые мы обрабатывали. Это существо даже переводчиком не было представлено первое время на сайте, но зато активно начало заливать свои "проф.главы". Как итог мы плюнули и бросили проект. Но и через 10 глав существо тоже бросило проект и теперь этот самый проект валяется никому не нужным на ридманге, ибо анлейта на него нэма, а переводчиков с того же китайского или японского скоростных по пальцам посчитать. (и у нас таких 3 случая было, в 3м случае у нас просто остался томик валяться со своими сканами) к сему вопрос!

Почему у переводчика, который не год и не два добавляет главы на этот сайт, который покупает свои томики, которые выходят не за три копейки, нет каких-то более серьезных прав? Может стоит добавить кнопку "напиши переводчику", прежде, чем какое-то "существо" без имени будет делать добрые дела? И пока переводчик не даст согласие, не разрешать заливку? Ну это это честно обидно! Потому что если с командами как-то можно решить вопрос, то с такими вот "существами" никак ничего не решишь. Ибо как лбом от стол. 
Вот это практически в каждом проекте, который стал хоть как-то интересен. Я именно поэтому спрашивала чуть выше у нашего модератора о правилах и получила ответ:
Ксть, тут другой подход работает) Не имеет значения, с какого языка вы переводите проект. Если он у вас скажем онгоинг (и вы догнали выход глав) и у вас качество нормально + переводчик не однодневка, вам могут дать блокировку на проект. 

Блокировка дается на месяц/две недели, как договоритесь и через месяц она обновляется, счетчик ставит ее на день меньше и так пока вы ее не просрочите. 
Просто хочу пройтись по правилам и прокомментировать, возможно что-то предложить. 

1. Администраторы и модераторы ридманги не участвуют в конфликтах конкурирующих переводчиков, такие конфликты должны решаться переводчиками между собой в частном порядке. 

На мой взгляд абсолютно нелогичное правило. Если переводчики начинают перезаливку глав друг друга, значит к миру они не пришли. И единственным судьей в их отношениях может стать модератор, который взвестит все за и против, обратиться к тем же правилам и решит, за кем оставить право перевода. 

5. Если команды начинают устраивать разборки на сайте из-за замены глав, то в манге остаются главы от обеих команд. Кто первый залил главу, та глава и остается, без замен. 

Опять же нелогичный подход. К примеру, команда взяла проект и спокойно его ведет. Но тут нарисовался другой переводчик и также в хорошем качестве пошел заливать главы. Естественно конфликт. К чему вопрос, как само собой разумеющееся: а как же правило основного переводчика? Если на глаза нарушения, то почему не следовать правилам, которые сама же администрация и создала? У нас лично были такие ситуации и я считаю, что такие конфликты должны решаться именно опираясь на сл.пункты:

- дата заливки проекта на сайт 
- дата заливки посл.главы на сайт (не прошло 3х месяцев с посл.главы, значит и разговор о том, кто круче закрыт) 

И исходя из этого делать какие-то выводы. А не так, пусть дальше сруться и занимаются перезаливками. 

6. Главы заменяются, если качество перевода или сканов значительно превосходит предыдущее, обычно это главы переводчиков-новичков.

У всех разное представление о качестве. Я считаю, что перезаливка чужих глав может осуществляться, если переводчик над проектом работает уже более 6ти месяцев и стабильно по 2 главы (хотя бы) в месяц выкладывает. Либо свои сканы... хотя и тут вопрос тоже остается открытым. Идеально, если бы это делалось с разрешения переводчика пред. 

И как предложение! Все-таки разработать какие-то привилегии для основного переводчика. А то как были конфликты с "читателями-помощниками" и др.командами, так они и остаются. 
lybares, соглашусь по поводу описания. Ибо читатели заливают порой ужасные обложки и потом ничего не по пишешь 
вообще не нравится политика спид-переводов ваша. Такое ощущение, что команда просто стебеться таким способом с читателей. Что это за "г" было в 86 главе под названием "спид"? Не я понимаю, что может быть там переводчик с япа был занят или переводил кто-то с менее большим словарным запасом... но извините, что это за тайп? Я НИКОГДА НЕ ПОВЕРЮ, что у вас нет каких-то стандартов тайпа. Выходит, что это просто усмешка над читателями, типа мы Боги и вот вам (я бы выразилась иначе, но ридманга блокирует такие слова) гнилые фрукты. Если Вам не нравится эта манга и работа над ней, то зачем вообще что-то делать? А читатели итак всегда терпеливо ждут нормальный перевод, а не гоблинский. Была о вас лучшего мнения, честно. 
Hixxy wrote:Знаете, вот вся внутренняя жизни на Ридманге – ничтожные проблемы.
Думаю, у многих переводчиков есть посерьезнее! С кражей ИХ переводов и ИЗДАТЕЛЬСТВО их же.
Думаю, крупные команды знают об этом. Проблема, когда на нашем труде ЗАРАБАТЫВАЮТ
неплохие деньги подпольные издательства. (Не покупая при этом права на
лицензию, ессесно)
Вот против чего нам нужно объединится, а не против перехватчиков манг, от них никуда не сбежим.
=)
а тут ничего не попишешь. Ризе манга на нас лично не хило зарабатывает! И никаких законов и топоров на них нет. А читателям плевать почему-то... ну что делать?)
Yoko_Aino wrote:Я думаю, что для начала было бы неплохо закончить голосование. А там видно будет, нужны ли изменения в правилах или нет.
за неделю новых голосов особо не прибавилось. Думаю, что многие переводчики просто не видели эту новость 
может составить сначала здесь перечень пунктов, которые хотим внести/изменить, а потом уже идти к админам? 
Мне кажется, что по теме всего несколько пунктов оговаривалось. Кроме первого сообщения... там вообще что-то слишком странное было предложено. Но косяк в том, что тут мало команд отписалось. 
TRikA wrote:А на моей практике, чтобы модераторы начали следовать правилам, приходилось писать админу ._. Так что ваша практика полностью противоречит моей.
не, ну я тоже писала админам. Но в плане они всегда следовали правилам и решили вопросы
Ningen.Z wrote:А какой вообще толк от смены правил, если изначально соблюдаются через одно место? 
не соглашусь! На моей практике только один раз правило немного съехало, а так! Модераторы всегда строго по правилам судят ситуации и помогают, если есть необходимость. 
Ningen.Z wrote:Никакая смена правил проблем не решит. Даже наоборот, добавит.
Пока не появится альтернативные переводы, будет война за топовые проекты и от этого никуда не деться даже пытаясь прикрыть это всевозможными правилами. Пусть команды срутся, бросаются фикалиями, бьют друг другу морды и похищают детей. Вот только рид к этому приплетать не нужно. 
Вообще я считаю, что если будут альтернативные переводы, то мотивация у переводчиков спадет на нет. Читатель в 90% читает тот перевод, который раньше появился на сайте. Даааа! Бывают исключения, но не частые. Перезаливы в основном - это планы на будущее чтение. Поэтому как по мне, то смысла переводить сотне переводчиков один топовый проект нету. Как будто мало манги в рунете. Взялась команда, значит, пусть как-то справляется со своими обязанностями или уступит проект. А вот модераторы должны явно как-то позаботиться о том, чтобы в течение определенного Н-го срока никто левый не трогал их проект. 

Что касается правил, когда команды не могут найти общий язык и качество у обоих глав гуд, модераторы не перезаливают главы... НУ ЧТО ЗА БРЕД? это правило ровно противоречит тому, которое гласит об основном переводчике. Плюс! В 99% случаях команды не приходят к общему языку. Логично же, если пошли перезаливки, значит, к общей точке не пришли. 
zanuda37 wrote:Кроме того, в обсуждении не был поднят ещё один пункт -
"платные проекты". Некоторые команды берут себе ряд проектов и под предлогом необходимости покупки томов, предлагают перевести им по 5-10 руб. Конкретно, так поступила команда "Синяя птица". Месяца 3 назад она разместила 2 главы манги "Как создать бога". Я зашёл на их сайт, перевёл 200 руб, но кроме меня и ещё 1 человека, дураков не оказалось. Я попросил команду передать перевод другой группе, на что получил ответ - читайте на англ. даром они переводить не будут.
Что интересно, большинство посетителей их страницы были абсолютно уверены, что разрешения для перевода просить не надо и что "перехват" обычное и нормальное явление. Так что я бы посоветовал обратить на это внимание читателей. И создать более мягкие условия для перехватчиков "платного" контента.

Ну это вообще не относится к правилам. Команды могут переводить за деньги с японского, как вариант. Либо может шли сборы на покупку томов. Ксть, хороший переводчик берет около 700р. за главу. Так что может быть они собирали деньги... хз на самом деле. Ни разу не встречала команд, которые открыто берут деньги за работу. Но денежный вопрос к ридманге как по мне не относится) 
xelga-eg wrote: Тут идет разговор не о читателях. Обычные читатели главы не перехватывают. Разговор об оповещение других команд, что вы не забросили проект, а просто возникли небольшие трудности.  А все команды прекрасно понимают и знают куда писать. А если не знают... хм... ну это если только совсем новички, которые еще не разобрались что и к чему... но думаю таких единицы. 
Ой, а толку?  Команды в 99% становятся в позу и говорят, что мы типа уже перевели :бип: глав, все делается туда-сюда. Удивительные совпадения да? Только написал др переводчик и тут же оказалось, что :бип: всего уже готово у ребят. Я считаю, что это не правильно. Если в течение двух месяцев нет обновления, хотя есть и сканы и переводы на анлейте, то что держать проект? Это просто называется нахапал и сидишь. 
Все говорят, что переводчики должны оповещать о том, почему у них проект задерживается. Ну Во-первых, понятие задержки у всех разное. К примеру, у нас был случай, когда в сб выложили главу, а в понедельник читатель пишет нам, а что с проектом, когда ждать обнову. Во-вторых, не все читатели как оказалось знают о том, что у переводчиков существуют свои группы и сайты. Как тогда их оповещать?.. Хотя и это ладно. Меня лично волнует тот факт, почему нет какого-то закрепления проекта за командой?  Если команда стабильно обновляет проект, то почему нельзя за ней его закрепить? Зачем разрешать создавать эти конфликты, вечные погони... Плюс у всех понятия о качестве тоже разное. Мне кажется, что если бы за переводчиками закреплялось право ведения проекта хотя бы на полтора месяца, то и конфликтов бы никаких не было. Просрали сроки в 1,5 месяца, все претензии к себе, а не к перехватчикам. 
c телефона вообще читать невозможно. Только нажимает на чтение и выходит какая-то реклама, которая потом еще и переходит в маркет. Это мучение какое-то. ЗАЧЕМ СТОЛЬКО РЕКЛАМЫ ВЕШАТЬ? У меня только с вашим сайтом такая беда. 
Bukvar wrote:А почему нельзя взять выложенную мангу на английском и перевести ее на русский?Авторские права или что?
не пойму вашего вопроса. Что вы имеете в виду?
Очень нравится эта манга. Потрясающая рисовка, просто завораживает. И сюжет цепляет. Переводчикам спасибо)) Ждем с нетерпением продолжения. 
Смeрть wrote:Что за манга на титульном скрине в левом кружке?
там манга "пожалуйста, притворись моим парнем"
Happy565Поймите вы читателей, нам, не дружащим с иностранными языками людям, ИНТЕРЕСНО знать, что будет дальше в наших любимых мангах, что происходит с нашими любимыми героям. Не хватайте так много проектов, если не можете с ними справиться - пусть переводят те, кто более ответственный. 

Не то, чтобы я защищала команду или хотела поругаться с вами, просто что это за отношение такое к команде? Что значит, путь делают те, кто может справится. А может этим самым добродетелям написать команде и предложить свою помощь? Не в танке живем, есть :бип: возможностей связаться с командой и сказать, что вот я такой весь классный и готов трудиться. Зато все умные! Берут и тупо перехватывают проекты. А ведь есть уйма, повторюсь, уйма манг, которые валяются уже годами и их никто не переводит. Хамское и наглое отношение "читателей-добродетелей", которые хотят самоудовлетвориться за счет популярного проекта. Именно из-за таких вот благодетелей многие проекты бросают хорошие переводчики, это я уже молчу, что переводами и вовсе заниматься не хочется после такого. 
Lars12 wrote:Добрый вечер а перевод  Gate - Jietai Kare no Chi nite, Kaku Tatakeri продолжатся будет ? заранее спасибо за ответ 
Будет. Подробней о выходе проектов у нас в группе.
ssSAIDAaa wrote:Огромное спасибо вам за перевод Манги "Задержите это звук!" просто прелестная манга,надеюсь вы не забросите её )) Спасибо вам за ваш нелегкий труд и надеюсь на ваше процветание ) 
не забросим, не переживайте)) сами очень любим этот проект) 
Raza wrote: У нас недостаточно людей в команде чтобы охватить все проекты, 
на нее нет анлейта) 
ребят, ну честно, в дораме сигнал у вас женский голос просто ужасный... не в плане, его слушать невозможно, а он слишком детский и писклявый. Мужской клевый, а женский атас просто((( эх... из-за этого придется смотреть с сабами. Такое ощущение, что ребенок 9ти летний озвучивает. Печально, конечно( 
Ребят, спасибо за озвучку "помнить: война сына" и за сабы на сигнал)) очень хорошее качество)) так держать!)) 
G.S. wrote:Соглашусь, как такового боевика тут не было и нет, четыре - пять эпизодов драк и показанные уже разгромленными пара помещений - и все.

Ну вообще боевика и не было в жанрах)) а если вы сенен к боевику приравниваете, то это ошибочное суждение)) 
Филенька Фиалка wrote:Переводчики, будете ли вы и дальше переводить проект "Сладкая"?
конечно, будем)) проекты, которые не планируем вести дальше, обычно убираем со стр.)
O.Samoylenko2002 wrote:Дорогие, спасибо вам огромное, все проекты очень классные, включая мангу Круг руин очень интересно, что будет дальше если будет время продолжайте перевод, я умаляю вас. Спасибо за внимание, удачи и пака.
с радостью бы продолжили, но увы, даже на японском найти не можем сканы.  Если найдете вдруг, кидайте) У нас есть возможность переводить с разных языков)
Трусы Путина wrote:
  • Благодарю за ваш труд!  Мне очень нравитс,я что в мангах некоторые фразы вы заменяете своми и импровизируете, так душевно. И хотела спросить, будите ли вы переводить мангу "Я требую яоя " дальше, и когда главы выкладываете? 
Мы и не забрасывали перевод яойщицы. По вопросам выхода глав, пишите у нас в группе в спец.теме: 
https://vk.com/vesperumteam
конечно! Как только появится анлейт, так сразу и перевод! Ждите))
Lina =))) wrote:katinele , проект все еще активен, вся загвоздка упирается в редактора, но все будет, не волнуйтесь 
это вместо пенделя?
lusy_bvb wrote:Для самой милой | Pochama ni | Pochamani мангу забросили или перевода нет из-за каких-то причин?
пока небольшие сложности с кадрами. Вопрос решается. 
Машуля)) wrote:очень жаль, что нет продолжения перевода манги сегодня ты сверкаешь кира-кун , умоляю не бросайте эту замечательную мангу! она действительно :бип:, а на самом интересном оборвалась(( скажите будет ли продолжение?)) с нетерпением жду перевода) зарание спасибо))
что значит "нет продолжения"? Посл. глава была выложена 25 сентября. Если бы проект был заброшен, мы вообще не выкладывали новые главы в этом году. Мангу мы не забросим, потому что там осталось до конца от силы 10 глав. Ждите. Скоро выложим новую главу. 
Ня по морде, ня! wrote:Огромное спасибо!У меня к вам просьба... Уделите Пожалуйста манге "Бездомный бог" больше времени!
Следите за здоровьем! Хорошо кушайте, сон тоже нужен. Берегите себя!
Аминь (˘О˘)人
да куда уж больше-то?)) это единственный проект, который мы выпускаем через день после выхода анлейта)) тут либо перестать спать, кушать и работать) или же делать норагами
Mogal wrote:Добрый день.
Можно выкладывать вашу переведенную мангу в группу со ссылкой на вас?
Прошу вас ответить в личку.
ответила в лс))
Millimn wrote:Доброго времени суток
можно ли нагло поинтересоваться когда будет манга SxM Switch?
Заранее благодарю за ответ!
и конечно же за ваш труд))
добрый день! Как только появится анлейт, так сразу и главы)) 
So_good wrote:Мне очень нравится манга "Притворись моей девушкой". Жаль что вы больше не переводите..(
Продолжите когда-то перевод?)
с чего вы взяли, что мы ее "больше" не переводим?
АААААААА!!! Ким У Бин *___* скорей бы ужее!!! Прям аж слюнки! 
Вааа! Еще одна версия любимого поцелуя! Однозначно смотрим!!! *________*
Execution wrote:ребят тут романтика присутствует ?
да, яойная
Посмотрела я первую серию и мягко говоря :бип:. Я помню, какими клевыми были 1 и 2 сезоны, какая была задумка с вражеской атакой, да и вообще все было как-то разумно. И эта их особенная сила, и слияние с разными полом. Вообще я один из ярых фанатов Аквариона. Поэтому когда объявили о выходе 3 сезона, радости было море. И что тут? Во-первых, начало аля весь мир буквы... бло, что?.. Во-вторых, рисовка, которая даже не годиться в подметки 1 сезону. В-третьих, сами персы. Наш мальчик, аля "воительница в матроске" убивает обилием пафоса изо рта. Главная героиня обилием скромности. Во второй части она была скромняга, но тут побила все рекорды. И посл.каплей для меня было то, что командир женщина. Шта??? Куда делся мега умный мужик с офигенными речами? Баба в принципе не может быть на его роли. Вышел какой-то мультик для девочек... обидно так... эх
Millianna Autumn wrote:Мне очень нравится ваш перевод скажите, а когда добавят главы:
http://readmanga.me/hajimete
http://readmanga.me/itakushite_i_yo :
очень бы хотелось перевода


как только появится анлейт на каком-нибудь языке, мы сразу выложим. Сами ждем
Droow. wrote:Ребята, Вы - чудо! Жду продолжение манги Детектив экстрасенс Якумо. Очень люблю эту мангу и также ценю Ваш труд. Но когда Вы закончите работу над новой главой? :
Удачи Вам, я очень благодарна за Ваш труд.


сюда напишите, вам ответят: http://vk.com/topic-26630423_28803822
Keneki wrote:Когда будет перевод "The Honor Student at Magic High School"?
Может освободите его если не делаете?

забирайте
человек-косяк)* wrote:Здравствуйте)) у меня вопрос по поводу манги "Сегодня ты сверкаешь,Кира-кун". Я только начала ее читать и сейчас в жанре нет трагедии . Однако многие пишут что она была в жанре. Вы убрали трагедию из жанра так как ее там не будет (т.е. нико не умрет) или же случайно ? Очень важно т.к. не читаю трагедии.


не случайно убрали) а дальше уже читайте))
▪●□■Квадрат Малевича■□●▪ wrote:Дорогие мои, вы поражаете быстротой перевода, хотя работы у вас море... Я серьезно, это довольно быстро.
Качество, правда, страдает. Вам бы найти бэта - ридера. Есть ошибки, которые, видимо, редактор не заметил. И они довольно глупые.

Спасибо, что беретесь за проекты. Удачи вам в дальнейшем! У вас есть к чему стремиться...

Все мы не без греха но спасибо, что читаете наши работы))
Ture_Manga_Sor wrote:Извините, я очень люблю ваши переводы и все огромные молодцы, у вас всё всегда высшего качества, но когда будет новая глава манги " Карнавал "?


Здравствуйте)) скорей всего на этих выходных) вообще вы можете подобные вопросы задавать у нас в группе в вк:
http://vk.com/aniboogroup там даже можете спросить на какой стадии находится глава)
MILAZH wrote:Добрый день, хотелось бы кое-что уточнить?
Как осуществляется прием новичком в команду?
1. Заходишь на сай, регистрируешься
2. Проходишь тест
А дальше что, ждешь, когда на какой-то проект понадобится переводчик?
Или я что-то не так себе представляю :


ну вы можете здесь написать, что хотите быть переводчиком и указать свой уровень языка, чтобы привлечь внимание хороших команд. Или же попробовать написать в те команды, которые вам нравятся и предложить им свои услуги. Там вам обязательно дадут пройти пробный тест и если ваш уровень знаний удовлетворит команду, вас возьмут и дадут проект, если нет, то идете искать дальше или увеличивать багаж знаний.
sergei666ad7 wrote:Все известные проекты у этой группы : или мне так кажется? Жду перевода менее известного проекта "Позволь мне любить тебя?!".


Позволь мне любить тебя делается)) скоро выложим
Жаль, что вы кинули мир сканлейта хотя бы две половинки добили бы... так не хочется читать в чужом переводе. Уж больно я привыкла к вашему! Эх... печально так...
Orangeshef wrote:Извините за такой глупый вопрос, но как на этом сайте можно зарегистрировать команду?


В лс напишу вам как)
Хотелось столько всего сказать, но... Ребята, которые тут расписывали свои гневные отзывы, вопрос: это конкурс проф.фотографов? Если да, то почему сразу не озвучили это? Тогда процентов 80% просто не стали бы участвовать. Я все же думала, что конкурс для людей, которым нравится делать фотографии, для тех, кто получает реальный кайф от самого процесса.

Что касается самих работ, то все абсолютно разные. Кто-то понял, что нужно сделать именно картинку (не фотографию, а именно картинку), кто-то понял, что нужна именно фотография, которую в итоге придется склеить в одну. Кто-то понял прямо, что нужны две работы. Однако все участники потратили свое время, каждый старался сделать так как умеет, а это уже что-то значит.

Поэтому когда речь заходит о критике, то имеет смысл критиковать не безрукого фотошопера, а неудавшегося фантазера. Али конкурс был не фотографов, а фотошоперов?.. Стоило бы сказать, что у вас сюжет не заметил, у вас он не доконца проработан, , было бы лучше, если бы тень падала так-то... а у вас все на отменном уровне. Вот это я понимаю, была бы критика.
если сидеть и сравнивать экранизацию с мангой, то лучше застрелиться. Ибо занятие это бессмысленное и крайне глупое. Я тоже читала мангу, однако и аниме меня вполне устраивает. Скажу больше, мне устраивает все, кроме опенинга. Поэтому если вам нравится идея и необычный сюжет, забейте на сравнения и смотрите.
и меня запишите=)) попытаем себя)
Hikari13_99 wrote:А какие минусы, можно поподробнее расписать?

их нет! Шикарное аниме! Шикарная музыка! Потрясающие персонажи! Отменная графика! В этом весь Уробути-сан)
Обычно я пишу отзывы на проекты, которые меня чем-то зацепили. Но раз уж я все-таки сделала над собой столь огромную попытку прочесть сие творение, то просто не могу замолчать и пройти мимо. Начнем с того, что в каждой истории у главных героев должен быть какой-то характер и здравый смысл. А теперь смотрим на данную мангу и вот он любимый facepalm. Великий автор-сама напихала сюда :бип: штампов, который только можно было напихать в одну мангу. Нет, я не имею ничего против штампов, но они должны быть к месту, а не для галочки.

Если говорить подробней, то история состоит из:
- инцест (№1)
- инцест (№2)
- инцест (№3)
- амнезия (№4)
- потеря близкого человека (№5)
и черт побери все это в сборной солянке никак не вяжется.

Главный герой - это баба, которая вечно хочет секса. Второй герой - это бесхребетная амеба, которая не понимает, что его используют только ради секса и какой-то там мести. Третий герой - это уже характерный мэн со своими психическими тараканами в голове.

В чем заключалась кульминация этой трагедии? Не удивляйтесь данном слову, потому что это трагедия со всеми вытекающими. А заключается она в том, что смысла в этой работе я не видела. Что автор пыталась донести до читателя? Типа спать с родственниками - это плохо? Или что ради мести можно заниматься сексом с первым, кто на тебя засмотрится? Или может в том, что у любви нет мозгов? И вот когда я дочитала последнюю страницу, когда серое вещество в моей голове окончательно :бип:, я поняла, что прочла пустышку. Да, нарисовано неплохо, но внутри конфета оказалась безвкусной.
Это история о сексе, о животных инстинктах и более не о чем.
Соглашусь с комментатором выше, если бы Рикудо не коверкали имена и не пихали мат везде, где только можно, было бы хорошо. Но знайте, уж лучше вся эта ерунда, чем перевод от Наруто Грандов, которые нагло воруют проекты и убивают их своими корявыми переводами. Поэтому надеюсь, что впредь их перевод тут вообще больше не засветиться. А так отдельное спасибо и Рикудо, и 104 за переводы.
очень клевая манга!!! Жаль, что так мало глав=)) переводчикам спасибо)
Уверена, у многих поклонников аниме, которые имеют за плечами не год и не два стажа, есть любимые сценаристы, режиссеры и сейю. И я не исключение из их группы. Этот человек создал аниме, которые я считаю одними из самых любимых и интереснейших. Он познакомил меня с потрясающим жанром киберпанк и теперь меня этот мир просто не отпускает. Уробути Ген – автор таких известных картин как Психопаспорт, Альдоноа.Зеро, Судьба: Начало, Гаргантия и т.д.
Все его работы наполнены чем-то, что захватывает с первых минут. Ты сидишь как завороженный и наблюдаешь за героями, переживаешь, а самое главное уже знаешь, что хэппи энда можно не ждать. Ведь Уробути-сан непредсказуемый человек.
Хотя если я вижу новое аниме и его в рядах создателей, это означает, что картина стоит того, чтобы ждать ее и нервно грызть ногти в ожидании следующей серии. Герои Уробути-сана всегда отличаются своим характером. Парни никогда не будут там мямлями, они не готовы сдаваться и умирать, они хладнокровные и идут до конца. Ох, если бы везде были такие…
За все творения господина Гена готова ставить твердую десять из десятки.
до чего же милая манга!!! Прям обкаваиться! Минус ток в том, что Леви слишком не Леви. Но мимимишные моменты все сглаживают. Прям порция сладости
человеком

это мир сойдет с ума из-за...
ищем художника в команду по переводу манги. (склейка страниц, дорисовка разных элементов на собственных сканах).
Это моя самая любимая веб-манхва))) Сюжет очень интересный и необычный. Гл.героиня особенно радует. А о рисовке, так вообще молчу.... такая красотааа))) Также отдельное спасибо переводчикам)) Жду продолжения, как воздуха))
ЭТО ШЕДЕВРЕАЛЬНОЕ АНИМЕ!!! Настолько тут все круто, что эмоции после каждой серии просто зашкаливают. До чего потрясающие намеки на романтическую линию, особенно в 9 серии (я признаю жаждала их поцелуя). Всем советую к просмотру. Считаю, что это одно из лучших аниме сезона. Рисовка, музыка, сюжет, да все тут на огроменной высоте. Смотрите, смотрите и еще раз смотрите))
смотрю альдонию только с вашим переводом)) спасибо за качество и хорошую скорость))
До чего же все на высоте!!! Особенно остыыы!!! За них можно смело ставить 10 баллов! Лучшие осты этого сезона. Это я еще молчу про рисовку и сам сюжет. Короче Уробути-сан в очередной сделал конфетку.
Многие почему-то придираются к цветам и выискивают какие-то банальные недостатки. Но бред же... Я тоже выросла на СМ 92 (или какого оно там) года. Да, это было одно из самых любимых аниме. Все в нем было на высшем уровне. Даже сейчас, если пересмотреть, изъяны найти сложно. Но ремейк - он и в Африке ремейк. Поменяли рисовку. И я считаю, правильно сделали. Можно было и еще поработать на ней. В любом случае, она глаз радует, смотреть хочется еще и еще. Далее немного видоизменили перевоплощения. Пожалуй, это самое больное место в аниме. Зачем туда впихнули 3д, остается только догадываться. Возможно, просто не хватило денег на нормальную прорисовку. Но знайте, нужно радоваться и этому. Кому совсем уж режет глаза, можно перемотать. Мне лично во 2-й серии уже было как-то по барабану. Но зато я впервые в жизни любуюсь Мамору. Честно сказать, в старом варианте я его терпеть не могла. Он то тупил, то слишком много пафоса было, то еще какая-нить ерунда. А тут он какой-то другой... Но так притягивает, что начинаешь невольно сожалеть, что его мало показывают. В целом советую всем глянуть. Если убрать превращения, то этот вариант даже лучше старого, как по мне=)
Всего 6 минут и целая конфетка. Во-первых, графики и звуки! Шикарней могут только 3д-шки в кино. И то, не всегда. Во-вторых, экшен. А я ярый фанат экшена. И ксть, суда можно было добавить в жанры "киберпанк", ибо он тут просто светиться и кричит "я здессьь". Но лично я кроме бойни ничего не увидела. В описании про какие-то чувства речь идет, но тут просто появился мен и побежал атаковать. Зачем? Почему? Куда бежит? Ответов нет, ибо мувик немой. Хотя может в этом есть и свои плюсы. Короче к просмотру настоятельно рекомендую. Красивая вещица, жаль короткая.
10
ПаПа_СаШа wrote:понимаю обидно, но это не умиляет работу тех, кто выложил раньше, они же тоже сидели и работали и вряд ли они 100% знали, что в это время вы заняты тем же...
было у меня и обиднее в жизни, поверьте
но я заметила, что кучу моих коментов просто удалили, а я выражала как читатель свое мнение, к переводу, к людям - знаете ли обидно...
если команде хочется только видеть "спасибки" то просто сделайте так чтобы нельзя было добавлять коменты к другим стр кроме 1 и последней...
я слепошарый, так что клин фона я не вижу, и если я в коментах писала что то кроме хвалы, на меня кидаются ваши фанатики чуть ли не сословами убирайтесь тогда от сюда... вы потом это чистите благополучно, а я просто сижу и каками отекаю...
ну и в завершение напишу, что то, что текст съехал или то что перевод вырванный из контекста, это вам дельные замечания сделали.
всем есть над чем работать, нет полностью идеальных


Знайте, Наруто работают не год и не два, поэтому глупо предполагать, что они не знали, что мы делаем перевод. Ведь главы выкладываются постоянно. Можно же было написать кому-то и узнать, а делаем ли мы или нет, или же с таким же успехом предложить свою помощь. Координаты наших команд есть везде. Но они проигнорировали этот факт. По поводу ваших комментов и вообще срача, то это удаляется админами. И делается этом разом, потому что срачи подобные в главах не приветствуются. Я думаю, что ни нароту не доставляет удовольствия их читать, ни нам, ни тем же читателям. Там и как вы выражаетесь спасибки тоже удалили. Мы обращаем внимание абсолютно на все. За скорость переводом у нас, я лично боролась, но тут есть свои траблы на эту тему, поймете, если обратите внимание на то, кто именно находится в альянсе. По поводу съехавшего текста, это придирка не обоснованная. Это я говорю вам как тайпер с 2х летним стажем. В данном случае есть два вида тайпа. Возможно, человек, который предъявил данную притенению, знаком только с одним видом. Я, конечно, могу пояснить, но не думаю, что вам это интересно или вообще нужно. В любимо случае, хочется, как-то более мирно заниматься любимым делом. Честно, переводчики радуются и одному читателю. Если хоть один зайдет к нам на сайт и поблагодарит, то предела нашей благодарности не будет)) Дело не в ридманге, а в отношении как читателей (хотя мне мои же друзья не раз говорили, что многим все равно, хороший перевод или нет), так и команды Наруто. Согласитесь, если бы вы вели проект с первой главы, практически вкладывая туда душу, то было бы не особо приятно, когда у вас его нагло пытаются забрать. Так или иначе спасибо за отзывы Приложим больше усилий и будем совершенствоваться
ПаПа_СаШа, Вы знайте, мы ни с кем не начинали ругаться. Тихо и мирно делали переводы. Но когда в наш адрес, а именно в адрес команды Sky of Love начинают лить грязь, то молчать как-то не получается. И ладно бы критика была конструктивной, да там действительно было 2 верных замечания, за что спасибо комментатору, но все остальные были просто нелогичными. Это из серии лишь бы придраться. Читателям может бы обидно, что главы выходят не каждый день, а переводчикам в 2-йне обидней, что на их труды клали. Это не поймешь, пока сам не столкнешься. У меня лично было такое, что я главу делала ночью до 4-х утра, чтобы уложиться в срок. Все убитые текстурки переклеены, все штампы убраны, недорисованные части тела я дорисовала, перевели недостающее кусочки с японского, а потом бац и все... и твоя глава никому не нужна. Просто потому, что ты опоздал на 2 или 3 часа. Это безумно обидно и неприятно.
ОК! но то давайте разберем одну страницу наруто)


Разбираем все!
перевод:
продать собрался, крыса? - Юкинэ в силу своего характера никогда бы не обозвал Ято крысой. Более того в англ. версии обзывательство вообще никакого нет. Он просто говорит "do you plan to sell me?". И где тут литературный перевод? Я уже молчу об искажении смысла характера героя.

что еще за выражение морды? - в русском литературном только так и говорят. А теперь давайте разберем данное слово.
морда - это рыло, рожа животных, передняя часть головы со ртом, верхняя и нижняя скулы. Если заглянуть в стиль вульгарной брани, то это уже человеческая рожа. Обратим внимание на синонимы: рыло, харя, рожа и все из этой же серии. И опять вернемся к искажению: Ято не выражается так, хоть тресни, но эта фраза не каким боком к нему.

:bip: мелкое - еще интересней. И литературный перевод, я повторюсь. И снова значение фразы. Выходит у нас Юкинэ стал фекалиями, да еще и мелкими.

У нас всего одна страница, а искажающих фразы, которые переводчики вписали от себя, добавив в мангу вульгарную брань, хватает. Потрясающие, ничего не скажи.

Теперь тайп!
Фраза -эй- :
относительно всей страницы тайпер взял слишком большой размер. В данном случае, чтобы подчеркнуть эмоцию героя, можно использовать другой шрифт.
-чт..чтооооо-:
после точек отсутствует пробел, я уже молчу о количестве букв "О".
-если поможет, то скажу...-:
где равномерное расположение? фраза не приобрела форму облака.
-эй, что за выражение...-:
где центровка?
-а еще на меня орал...-:
где центровка?
-может мы...-:
не правильное расположение текста. Отсутствует форма баллона.
-ссорится из-за таких...-:
текста расположен с точностью до наоборот. В центре облака должно быть больше слов, а не вверху или внизу.

теперь у меня вопрос к фразе последней.
правильно было бы написать - Это вы про кого? Стойте! Про меня?

На клин всей главы я уже не стала смотреть, ибо как Вы сидеть и выискивать точки на белом, не хочу. Плюс поясню еще один нюанс, по поводу штампа и воровства.
1. С какого языка переводит команда? Английские 2 команды работают с альянсом, которые ведет проект. Что они с японского переводят, я в жизни не поверю. Выходит они нагло воруют перевод у анлейтеров, да и сканы. Не думаю, что команда тратит свои деньги на покупку томов, сканирование и обработку. Зато лепит штампы свои, на каком основании не известно правда.
2. В сканлейте есть правила, знайте ли. И они гласят, что проект ведется за командой, если та его постоянно обновляет. Конечно, никто и ни у кого ничего не покупал. Но при этом получается вот какой парадокс. Пока проект висел и был особо никому не нужен, его нарото переводить не собирались. А как он набрал рейтинг, как перезалили все главы и перевод стал активным, то наруто тут как тут подсуетились. Как будто мало манги, которая ждет переводчиков. И да, я умею воспринимать критику. Но в данном случае, я не вижу в Вас авторитетного и опытного сканлейтера, который бы действительно указал на ошибки. В свое время я познакомилась с такими людьми и они, как и мы с Вами читают норагами. Никто еще не сказал, что клин плохой (хотя там :bip: переклеенных текстур и новая накладка теней идет [надеюсь, вы понимаете о чем я говорю]).

Поэтому если есть какие-то претензии, то перейдем в личку или в скайп, я вам дам координаты всех с альянса, вы их всех научите уму-разуму и на этом наши баталии закончатся.
Я поражаюсь логике...
1. Вы не думали о том, что буква в букву нет ни у одной команды? Мы с Вами говорим о разных вещах. Я говорю о расположении текста, а Вы придираетесь к тому, что у анлейта не зашел текст на волосы или чуток выше был, а в русской версии зашел. А тот факт, что большинство именитых команд так и накладывают, Вас не смутил? В этом нет никакой ошибки. На тексте наложена обводка, в чем проблема?
2. По поводу клина я так и не поняла, к чему Вы там придрались.
3. По поводу разговорного и литературного! Вот это действительно глупость высшего сорта. Потому что покажите хоть одну команду, которая переводит боевую мангу и имеет литературный перевод. Возьмите своих же любимых грантов или тех же Рикудо. Да сейчас 95% переводчиков переводят в смешанных стилях, а то и полностью в разговорном. Думаете, что все переводчики - филологи? За это денег не платят, а редакторы еще и профрид делают, для того чтобы не дай Бог ничего не съехало в другое русло.

Я не понимаю откуда такая ярая неприязнь? Вы сидите и выискиваете эти глупые и банальные косяки, которые и косяками назвать сложно. У каждой команды есть свой стиль тайпа, если центровка более менее нормальная, то считается нормуль (по крайне мере в сененах и боевых мангах). Если у Вас есть более обоснованные претензии, то стоит их писать сразу. Хоть на одной странице искажен смысл? Или может есть непереведенные страницы? я уже молчу об омейках, которые явно переводились с японского (на англ. у первого тома отсутствуют), и о звуках, которыми анлейт также похвастаться не может. На некоторых страницах звуки перерисованные и это видно. И самое главное в переводе нет нецензурных фраз и ругательств, которые бы искажали характеры персонажей. Как к примеру, в переводе наруто гранд в одной из глав Хиери говорить "твою мать"... потрясающие. И эта фраза юной девушки.
Не вижу смысла продолжать, ибо Вы принципиально за перевод воров, а я принципиально против.
псевдоним МОЙ известен как слуга МОЙ

Это заклинание, в котором и не нужно искать особого смысла. И да, в англ. языке эта фраза переведена точно так же как и в русском. Глупо придираться к такому. От этой фразы не меняется ни контекст, ни смысл.

я позволю тебе остаться дольше чем родня...

из какой главы эта фраза я не помню, поэтому пусть будет по-вашему, косяк=)

- Клин. Конечно понять можно всё, но…Не суметь закрасить белое облако, белым цветом. Увы и ах, товарищи.

ну тут вы видимо перепутали переводы=) ибо стоило показать скан, откуда взят такой ярый наезд.

- Тайп. Тут уж и говорить нечего, когда текст налеплен там, где захотелось, при этом часто закрывая голову персонажа. Что уж говорить об обрезанных буквах.

Вообще очень интересное замечание, а главное, оно высосанное из пальца. Тайп наложен один в один как в японском варианте и английском. А то, что Вы тут возмутились про наложение на головах, то это уже к редакционному коллективу издательства.

Желательно хоть немного следить за этим. А ещё переносы слов. Видимо по слогам писать не учили.

За переносами? Я, возможно, открою Вам секрет сканлейтерский, но там есть такое правило, которое не имеет никакого отношения к переносам. На будущее в тайпе важно поддерживать оболочку / форму, а не переносы слов. Поэтому прежде, чем делать такое замечание, стоит заглянуть в гайды.

Что касается банальных ошибок. Название техник. К примеру, техника Хиёри: Сават, Удар или Зов всё же? Уж решите что-то одно, а то каждый раз по-разному.


уверена, это делается специально, чтобы читатели периодически отрывались от наслаждения манги и задумывались о том, где и как написаны техники.

Ошибки типа:
*Юкинt
Правый столбик, последний фрейм

за это стоит выпороть, согласна

*вспортивных

а за такое смерть, через повешение!!! КАЗНИТЬ, нельзя помиловать

и тому подобные.
То, чтo, так сказать "понравилось" больше всего. До главы эдак 8 вы переводили shinki, как шинкЕ. Хм…


ну видать у редакционной коллегии были ярые дебаты об окончании данного слова. Потом они на них забили. А вообще с этим словом действительно интересно. Я вот благодаря Вам задумалась, как же оно правильно спрягается по падежам. И как вообще верно будет шинкЕ или шинкИ... об этом стоит подумать.

А вот, собственно то, что просто убивает. Фраза: "слышать запах". Слышать? Уф…а с каких пор мы слышим запахи?


Вы столько всего расписали, что походу сами запутались в своих знаниях русского языка.
Глагол СЛЫШАТЬ многозначный. Одним из значений является 'распознавать путём ощущения; ощущать, чувствовать, замечать'. Поэтому нет никакой ошибки, в употреблении словосочетаний, типа: слышать запах, аромат; слышать сердцем и т.д. Так или иначе оба варианта (чувствовать / слышать) верны. Поэтому прежде, чем лезть в чужой огород, в своем наведите порядок. Ок?



честно говоря не знаю... Когда решила прочесть эту мангу, то даже не глянула в описание, хотя оно и не блещет описательностью. Первая глава мне понравилась: красивая рисовка, прекрасно переданные эмоции, вроде и сюжетная линейка неплохая. А потом началась что-то... не постижимое для моего мозга. Когда героиню похитили, да, это именно похищение, она отнеслась к событию, как с само собой разумеющемуся. Подумать только, человек открывает глаза и оказывается в незнакомом месте. Ему предлагают сделать пластическую операцию и тут вместо того, чтобы включить мозги и подумать "где я? кто это? зачем ему помогать мне? у меня нет денег... что вообще происходит?", героиня соглашается, тем самым подписывает себе "смертный" приговор. А дальше она просто выключила голову. Нет я отказывают понимать такую логику. Ладно, это все еще хоть как-то укладывалось в моей голове. Но когда появилась еще одна дамочка с таким же лицом, якобы "ошибка" прошлых опытов, когда оказалось, что Марс ее муж... мне стало плохо. Меня еще никогда так не тошнило от манги. Это просто отвратительно. Это настолько мерзко, что я не могу даже полистать мангу, дабы узнать хотя бы концовку, уже не говоря о прочтении. Я прочла много манги. Но никогда у меня не было такого отвращения. Будто я читаю что-то притивологичное... Никому бы не советовала к прочтению.
Неплохо)) спасибо переводчикам))
***Обаяшка*** wrote:Читала на англ. понравилось С нетерпением жду перевода

как вы могли читать, если на англ. нет перевода? :
писать
Я люблю...
Киев
Кострома