Автор |
Сообщение |
|
16/11/12 16:26
Admin
|
Admin
Мега Админ
|
Обсуждение перевода Арпеджио Вороненой Стали (манги) Все что связано с процессом перевода: срок выхода новых глав, кто переведет новую главу, замечания по качеству перевода...
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 09:46 12.08.09
Сообщений: 296657
IP:
....0
|
|
|
04/01/14 17:40
Nemore
|
Nemore
Начинающий
|
Мне вот интересно как "Blue" перевели как "Вороненой"
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 22:41 05.05.10
Сообщений: 41
IP:
....86.232
|
|
|
05/01/14 12:29
Rayn
|
Rayn
Начинающий
|
blue steel и переводится как вороненая сталь. Например, можно посмотреть тут http://mirslovarei.com/content_enrusea/blue-steel-33774.html
Сообщение отредактировано в 13:19 05.01.14
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 19:57 24.02.11
Сообщений: 3
IP:
...4.171.3
|
|
|
13/02/14 21:39
Хэппи-сан
|
Хэппи-сан
Местный житель
|
Имхо тут название с подвохом, "Blue Steel" - как термин переводится именно "вороненая сталь", только вот если рассматривать относительно цвета, то дословный вариант "Синяя сталь" будет смотреться правильнее - Иона же синяя. Название "Синий флот" и перекраска Такао какбы тоже на это намекают. На английском игра слов понятна, на русском - не очень.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 15:15 11.05.11
Сообщений: 1522
IP:
...26.74.192
|
|
|
16/03/14 00:37
a6apuc
|
a6apuc
Начинающий
|
Ребят, а кто знает, чей это все таки перевод манги, начиная с 5 главы? Как я выяснил у команды "MatraZ", которая указана тут как переводчик, Это вовсе не ее перевод, а чей-то другой. Может кто знает, чей?
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 23:01 28.11.12
Сообщений: 1
IP:
...8.102.50
|
|
|
23/03/14 14:47
Obsis
|
Obsis
Начинающий
|
Nemore wrote:Мне вот интересно как "Blue" перевели как "Вороненой"
Вороне́ние стали (оксидирование, чернение, синение) — процесс получения на поверхности углеродистой или низколегированной стали или чугуна слоя окислов железа толщиной 1-10 мкм.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 16:54 04.07.12
Сообщений: 15
IP:
...30.39.251
|
|
|
03/05/14 00:29
GhoustREIDER
|
GhoustREIDER
Начинающий
|
Воронёный - это тёмно синий, военный морской камуфляж, на сколько я в курсе
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 15:32 08.01.14
Сообщений: 18
IP:
...5.129.242
|
|
|
23/05/14 21:35
swat_topligaue
|
swat_topligaue
Начинающий
|
Хочу поблагодарить команду, которая не дала умереть этой замечательной и интересной манге и взялась за перевод 5 - 54 глав, а также Экстры. Жаль что точно неизвестно кто переводил, но всё же: Спасибо Вам огромное за Ваш тяжкий труд! Молодцы ребята так держать!
|
За Императора! Терру! И Человечество! (с) из Warhammer 40k.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 20:58 23.05.13
Сообщений: 30
IP:
...5.228.191
|
|
|
30/12/14 14:01
ANABIOS101
|
ANABIOS101
Начинающий
|
Спасибо за перевод данной манги Интересен тока один вопрос, а перевод дальше будет :
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 03:31 20.10.13
Сообщений: 2
IP:
....12.227
|
|
|
27/08/16 12:13
Dieselheart
|
Dieselheart
Начинающий
|
Было бы очень хорошо, если бы кто-то с хорошим знанием японского в свободное время смог сделать контрольный перевод 7 глубины, с японского первоисточника. Конкретнее интересуют страницы 6 и 15(в обоих случаях последние фреймы). Ибо есть у меня ощущение, что перевод, имеющийся на сайте, неправильный. Почему есть такое ощущение? Я изначально начал читать мангу от англоязычных сканляторов, если конкретнее, то сначала перевод Luna-Scans, потом HorribleScans. Перевод меня более чем устраивал, но потом настал момент когда новые части не выходили очень долго, и наткнулся на этот сайт. Потом в какой-то момент решил перечитать всю мангу с начала уже на русском, и вот на этой 7-й главе был мягко говоря удивлен. Мало того, что перевод сделан с противоположным смыслом по сравнению с тем, что я читал на английском у Luna-Scans, он еще и выбивается чисто логически из повествования. Заинтригованный, пошел изучать этот вопрос, и выяснил, что вариант перевода, идентичный нашему, на английском языке тоже есть. Сделали его, если судить по водяным знакам, mangareader.net, и на ряде сервисов онлайн-чтения манги используется именно он. Таким образом имеем два перевода, противоречащих друг другу. И единственный способ внести ясность- это перевести с оригинала.
P.S. Да, у меня пусть и в не слишком хорошем качестве, но есть скачанные откуда-то сканы японского оригинала интересующих страниц
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 07:34 22.07.16
Сообщений: 1
IP:
...4.73.100
|
|
|
15/10/17 22:24
Урзак
|
Урзак
Начинающий
|
Rayn wrote:blue steel и переводится как вороненая сталь. Например, можно посмотреть тут http://mirslovarei.com/content_enrusea/blue-steel-33774.html
Но дословно ведь красивше.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 18:29 08.02.13
Сообщений: 33
IP:
...4.189.138
|
|
|
29/03/20 15:20
Rubia_Elstein-sama
|
Rubia_Elstein-sama
Начинающий
|
Obsis wrote: Вороне́ние стали (оксидирование, чернение, синение) — процесс получения на поверхности углеродистой или низколегированной стали или чугуна слоя окислов железа толщиной 1-10 мкм.А А
А ничего, что на японском написано конкретно слово 蒼き/Aoki - "синяя", а не какая-либо ещё. У этого слова в японском нет аналога "воронёная", для этого у них другое слово 硬化 / kouka. Да даже по английски везде в манге написано "Blue Steel", а не "Hardened steel". Или если по вашему "синий" - это "воронёная", то какой "красный" флот Чихая старшего? Ведь スカーレット/scarlet это конкретно алый и никакой иной цвет. А вы тут понаприбумывали каких-то русских аналогов.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 23:16 10.05.17
Сообщений: 17
IP:
...4.239.40
|
|
|