ДО 103 главы Группа, которая занималась переводом была серьезной, вполне литературный русский, хорошо воспринимались шутки. К сожалению, у Группы Ignis вышла заминка, и вот за 103 главу взялся одиночный переводчик и с этого момента на любимой манге можно ставить крест, есл ион будет продолжать лепить свои переводы "На опережение".
Я прекрасно понимаю чувства этого переводчика, его любовь к манге и желание, чтобы ею могли наслаждаться те, кто не знает английского. Но любые благие намерения нужно же созимерять со своими сопосбностями. Ни один уважающий :бип: переводчик не будет работать в одиночку. Тут человеческий фактор - текст нужно вычитывать. Все мы люди и делаем ошибки, а гла замыливается. В двойном контроле. в редактуре и смысл работы в команде.
Перевод у 103 главы (извините за резкость) корявый. И даже видно, что это не подстрочник. но человеку не хватает знаний ни англйиского, ни русского, чтобы подбирать стилистически верные фразы, которые не режут слух.
Я бы может не так горела со всей этой ситуации, если бы это была какая-то мелодрамка. Нов комедии очень важно, чтобы мозг не стопорился на таких вот фразах. По себе могу сказать, я спокойно читаю в анлейте мелодрамки и романтику. Но когад дело доходит до комедии - мне важно, даже прочитав английский текст вернутся и перечитать на родном языке. Но на родном. А не в версии Гуглтранслейт.
Сообщение отредактировано в 22:17 29.11.20
|