правила форума |
Автор | Сообщение | |
---|---|---|
04/02/16 16:19 利用者名がない | ||
利用者名がない
Местный житель |
Сегодняшнюю тему флуда я хочу посвятить самым базовым основам японского языка. А именно – основным частям речи, словосочетаниям и определениям. Удивительно, но эта, казалось бы, самая основа языка почти никогда не освещена в учебниках. Точнее, освещена, но, во-первых, бессистемно – разные типы словосочетаний рассматриваются в разных главах, а во-вторых, посредством аналогий с другими языками, например, с русским. А потом, когда эти основы начинают использовать, выясняется, что «всё не так», лезет исключение за исключением. И в итоге, делается вывод, что японский язык очень сложен. Постараюсь изложить своё видение основ, в надежде развеять это заблуждение.
Умные учёные лингвисты привыкли, что в русском языке существительное обозначает предмет, прилагательное – свойство, глагол – действие. Что у предложения должно быть подлежащее и сказуемое. Потом они переносят это представление на японский язык и запутывают всех читателей. А мы пойдём другим путём. Всё дальнейшее – моя отсебятина, так что, если вы – умный учёный лингвист, вам это может не понравиться. Частично информация основана на переработке знаний, полученных из рекомендованных мною книг, и систематизирована мной для личного пользования. Чем и делюсь. А с антиматником, убивающим транслит, сами разбирайтесь. Итак, помимо вспомогательных слов (частиц, междометий и т.п.), в японском языке я выделяю две основных конструкции – номиналы и предикаты. Номинал – это наименование объекта, свойства, действия, количества... Здесь главное – что это наименование. Оно не имеет других свойств, вроде русскоязычного грамматического рода, не меняется по числам, падежам, чему угодно ещё, и просто называет что-то. Примеры: 私 (watashi) – я 本 (hon) – книга 魚 (sakana) – рыба 車 (kuruma) – машина (в общем случае – транспортное средство) 44歳 (yonjuu-yon-sai) – возраст 44 года 好き (:бип:) – то, что нравится きれい (kirei) – то, что чистое, приятное Видите? Это просто названия, хотя некоторых из них нет в русском языке, и я вынужден давать их перевод в виде выражений. Последние два названия определяют свойства, поэтому их приходится переводить несколько неуклюжей конструкцией. Да, умные учёные лингвисты называют их na-прилагательными, но по способу употребления это всего лишь номиналы. И они имеют одну особенность в использовании, о которой расскажу ниже, она не слишком-то и важна. Иногда, из-за этой особенности их удобнее называть na-номиналами (но никак не na-прилагательными). Теперь разберёмся, что такое предикат. Предикат – это конструкция, способная обозначать сказуемое, то есть утверждение, которое мы делаем на заданную тему. Тема, кстати, может быть известна из контекста разговора, либо указана явно, например, так: 私は... (watashi wa...) – сейчас я буду говорить обо мне, в сравнении или в противопоставлении всему остальному, и я утверждаю, что... (далее следует предикат). 魚は... (sakana wa...) – сейчас я буду говорить о рыбе... (ну, вы поняли). Именно так можно объяснить эту японскую конструкцию на русском языке. Естественно, что никто не станет переводить каждое предложение подобным образом, скорее всего, скажут «Я...». Поэтому, учебники японского языка, написанные умными учёными лингвистами, часто сообщают доверчивому читателю, что таким образом в японском предложении определяется подлежащее. Если вы нашли такой учебник – сделайте себе одолжение и выкиньте его незамедлительно. Простейшие предикаты можно разделить на три вида. 1. Adjectival – те, которые могут быть использованы в качестве прилагательного. Но сначала, будем использовать их в качестве утверждений. 白い (shiroi) – является белым. 美しい (utsukushii) – является красивым. おいしい (oishii) – является вкусным. Отличительным свойством adjectival является то, что эти слова заканчиваются окончанием い (i), которое может заменяться на く (ku) для образования наречия и かった (katta) для образования прошедшего времени. Например: 白かった (shirokatta) – являлся белым. おいしく (oishiku) – вкусно (не предикат, так как наречие, но есть такая форма слова). Есть и другие формы слова, но пока они нам не нужны, поскольку используются в более продвинутых грамматических конструкциях. 2. Verbal – те, которые могут быть использованы в качестве глагола. Вполне обычно их использование в качестве утверждений, но они могут быть также использованы и в качестве определений. 食べる (taberu) – тот, о ком идёт речь, ест. 見る (miru) – тот, о ком идёт речь, видит/смотрит. 行く (iku) – тот, о ком идёт речь, идёт. 来る (kuru) – тот, о ком идёт речь, приходит. ある (aru) – то, о чём идёт речь, существует (о неодушевлённых объектах). Verbal не меняется по лицам, родам и числам, но меняется по времени, а также имеет другие формы. Например: 食べた (tabeta) – тот, о ком идёт речь, ел. 見た (mita) – тот, о ком идёт речь, видел/смотрел. 行った (itta) – тот, о ком идёт речь, шёл/ходил. 来た (kita) – тот, о ком идёт речь, пришёл/приходил. あった (atta) – то, о чём идёт речь, существовало. 3. Номинал+связка. Конструкция, которая позволяет использовать один номинал для описания другого номинала, как в качестве сказуемого, так и в качестве определения. В базовой форме, связка – это слово だ (da). 本だ (hon da) – то, о чём идёт речь, имеет атрибут «книга». 44歳だ (yonjuu-yon-sai da) – то, о чём идёт речь, имеет атрибут «возраст 44 года». Часто, атрибутом может быть просто идентичность, тогда это можно понимать, как «является книгой» и «является возрастом 44 года». У связки тоже есть прошедшее время. В базовой форме это だった (datta). 本だった (hon datta) – то, о чём идёт речь, имело атрибут «книга». 44歳だった (yonjuu-yon-sai datta) – то, о чём идёт речь, имело атрибут «возраст 44 года». Теперь, зная это, попробуем использовать наши обширные знания для того, чтобы что-то сказать. 魚はおいしい。(sakana wa oishii) – сейчас я буду говорить о рыбе, в сравнении или в противопоставлении всему остальному, и я утверждаю, что (она) является вкусной. 私は44歳だ。(watashi wa yonjuu-yon-sai da) – сейчас я буду говорить обо мне, в сравнении или в противопоставлении всему остальному, и я утверждаю, что то, о чём идёт речь, имеет атрибут «возраст 44 года». 春子は妹だ。(haruko wa imouto da) – сейчас я буду говорить о Харуко, в сравнении или в противопоставлении всему остальному, и я утверждаю, что то, о чём идёт речь, имеет атрибут «моя младшая сестра». 私は魚を食べる。(watashi wa sakana wo taberu) – сейчас я буду говорить обо мне, в сравнении или в противопоставлении всему остальному, и я утверждаю, что тот, о ком идёт речь, ест рыбу. Естественно, так никто не переводит. Представьте переведённую таким образом мангу! И говорят просто: «Рыба вкусная», «Мне 44 года», «Харуко – моя младшая сестра» и «Я ем рыбу». Но сейчас мы посмотрели, что происходило бы в голове у японца, если постараться описать это на русском языке. Естественно, японец такими русскими конструкциями не думает, не пугайтесь, он думает именно в тех терминах, которые озвучены в транслите, то есть, коротко и естественно для него. Моей задачей при самодрессировке было, чтобы такой ход мыслей стал естественным и для меня. Обратите внимание, что «имеет атрибут» далеко не всегда означает «является». Например: 田中さんは東京だ。(tanaka-san wa toukyou da) – сейчас я буду говорить о господине Танака, в сравнении или в противопоставлении всему остальному, и я утверждаю, что то, о чём идёт речь, имеет атрибут «Токио». Очевидно, что господин Танака никак не может являться Токио. Однако, такие предложения широко используются для указания местонахождения. Следующая основа языка – это определения. В японском языке определения номиналов образуются размещением предиката перед определяемым словом. Предикат может быть простым, трёх перечисленных видов, или сложным – целым предложением. В любом случае, его основное значение понимается как придаточное предложение русского языка, а после перевода может быть сокращено. Примеры. おいしい魚 (oishii sakana) – рыба, которая является вкусной (сокращаем до «вкусная рыба»). 魚を食べる人 (sakana wo taberu hito) – человек, который ест рыбу (ИЛИ люди, которые едят рыбу) (не сокращается, оставляем придаточным предложением). おいしい魚を食べる人 (oishii sakana wo taberu hito) – человек, который ест рыбу, которая является вкусной (ИЛИ люди...) (можно немного подсократить: «человек, который ест вкусную рыбу»). Если предикат, используемый в качестве определения, заканчивается на «номинал+связка», надо проделать небольшое изменение. Если в конце используется だ, его надо заменить на の (no) или な (na) в зависимости от номинала перед ним. Если перед ним na-номинал, заменяем на な, откуда и название. 好きな魚 (:бип: sakana) – рыба, которая имеет атрибут «то, что нравится» (любимая рыба). きれいな車 (kirei na kuruma) – машина, которая имеет атрибут «то, что чистое, приятное» (чистая машина). 私の車 (watashi no kuruma) – машина, которая имеет атрибут «я» (моя машина). 妹の春子 (imouto no haruko) – Харуко, которая имеет атрибут «моя младшая сестра» (моя младшая сестра Харуко). 44歳の人 (yonjuu-yon-sai no hito) – человек, который имеет атрибут «возраст 44 года» (44-летний человек). 東京の田中さん (toukyou no tanaka-san) – господин Танака, который имеет атрибут «Токио» (местонахождение, место рождения или любое другое отношение, уместное в контексте разговора). 東京からの道 (toukyou kara no michi) – дорога, которая имеет атрибут «из Токио» (дорога из Токио). Обратите внимание, как частица から включилась в атрибут. Однако, если связка была в изменённой форме, то замена не производится: きれいだった車 (kirei datta kuruma) машина, которая имела атрибут «то, что чистое, приятное» (машина, которая была чистой) Кстати, заметили, как значения na-номиналов в придаточных предложениях легко сокращаются до русских прилагательных при переводе? Этим и объясняется расхожее мнение о том, что эти слова являются прилагательными и в японском языке. Но повторюсь, для вас же лучше будет думать о них, как о номиналах, потому что, единственная их особенность – это な вместо の в позиции определения. Вот полные предложения с определениями. Буквальный перевод постарайтесь получить самостоятельно. 私はおいしい魚を食べる。(watashi wa oishii sakana wo taberu) Я ем вкусную рыбу. 私は好きな車で行く。(watashi wa :бип: kuruma de iku) Я еду на любимой машине. 魚が好きな人はきれいな車で行く。(sakana ga :бип: hito wa kirei na kuruma de iku) Человек, который любит рыбу, едет на чистой машине. И напоследок, напоминание (ибо сам долго попадался на этом). Не забывайте о связке, там, где она нужна и не пихайте её туда, где она лишняя. Сравните: 東京から車で来た。(toukyou kara kuruma de kita) Из Токио приехал на машине. 東京だから、車で来た。(toukyou da kara, kuruma de kita) Это Токио, поэтому приехал на машине. Вот ещё один повод для людей говорить, что японский язык сложен. Одна буква – а такая разница. Но посмотрите внимательно. В первом случае частица から стоит после номинала 東京 (Токио), означая «из», а во втором – после предиката東京だ (то, о чём идёт речь, имеет атрибут «Токио») и означает «поэтому». Можно считать, что это две разные частицы から и совершенно разные конструкции, так в чём же здесь сложность? Будьте внимательнее, пока не отработаете до автоматизма. На этом рассказ о словосочетаниях и определениях можно закончить. Это – попытка компиляции знаний, полученных из нескольких источников, разобранных на куски и выдрессированных до автоматизма лично мной для себя. Теперь я их сформулировал в явном виде и выложил для вашей критики, вопросов или восхвалений. И да пребудет с нами ЗНАНИЕ! Сообщение отредактировано в 08:38 23.04.16 |
|
Yo quería estudiar lo que me gusta, pero matar gente imbécil todavía no es una carrera universitaria. | ||
Нарушение правил Зарегистрирован: 18:42 29.01.16 Сообщений: 3424 IP: ...0.196.250 | ||
06/02/16 20:00 Кариока | ||
Кариока
Местный житель |
аригато) продолжай в том же духе.^^ мне интересно, читаю. |
|
Жизнь - чертовски приятная штука! | ||
Нарушение правил Зарегистрирован: 00:54 15.01.15 Сообщений: 4051 IP: ...88.122.96 | ||
07/02/16 17:22 利用者名がない | ||
利用者名がない
Местный житель |
Сегодня воскресенье, и я вновь решил пофлудить, но на этот раз выбрал простую тему. Факты, факты и ничего, кроме фактов. Выше в этой теме кто-то огорчался, что японские глаголы очень сложно спрягаются. Развеем же это заблуждение, заодно познакомимся с герундием и отрицаниями. А что касается других спряжений, то на основе простейших освоить более сложные будет легче. Там главное – понять, зачем они нужны, а совсем не «как их получить». Сначала узнаем, что такое герундий. Многие источники называют его te-формой, но я следую терминологии Beginning Japanese. Не только потому, что я к ней привык, но и потому, что te-форма японского глагола (точнее, Verbal-а), по своей функции очень напоминает форму глагола английского языка с окончанием ~ing, а вот её в одном из применений именно герундием и зовут. Поэтому, я называю герундием все эти формы, чтобы был готовый термин, а если умным учёным лингвистам это не нравится, они могут смело начинать злиться (тем более, что они сами часто не могут определить часть речи, даже в английском предложении, примеры в википедии про герундий). Начнём с глаголов, поскольку в их спряжении довольно много правил. В современном японском языке все глаголы делятся на две большие группы, несколько специальных и отдельные исключения (раньше было гораздо больше, к нашему счастью, японцы всё упростили). Описание значения глагола, как Verbal-предиката «тот, о ком идёт речь ест/видит/слышит...» будет слишком громоздким, поэтому будем просто использовать русский глагол в каком-нибудь лице и числе или в неопределённой форме. Но всегда помним, что японский эквивалент ни лица, ни числа, ни неопределённой формы не имеет. Значение герундия получается такое же, как в английском языке. То есть, на русский язык он может быть переведён причастием, деепричастием, отглагольным существительным, в зависимости от употребления. Либо приходится совсем перефразировать. Посмотрите английские примеры: «I am reading this topic», «Reading this topic I wonder why», «Reading is boring». Ну нет в русском языке герундия, что поделаешь! А в японском языке он используется намного чаще, чем в английском! 1. RU-глаголы. Если глагол в основной словарной форме заканчивается на る (ru) и перед ним находится звук i или e (иными словами, глагол в транслитерации заканчивается на ~iru или ~eru), то он может быть RU-глаголом. Иногда бывают исключения, но их немного и их просто надо помнить. Эти глаголы спрягаются единообразно и очень просто. Для получения герундия просто замените る на て (te). Откуда и другое название «te-форма». 逃げる (nigeru) => 逃げて (nigete) убегать => убегающий / убегая / процесс убегания (escaping) 投げる (nageru) => 投げて (nagete) бросать => бросающий / бросая / процесс бросания (throwing) 食べる (taberu) => 食べて (tabete) есть => который ест / будучи в процессе еды – вот и попробуй перевести это (eating). Увидев последний пример, дальше не будем заморачиваться с переводом и просто посмотрим, как получить форму слова. 2. U-глаголы. Здесь звучание будет зависеть от последней буквы. В эту группу методом исключения попадают все глаголы, не попавшие в остальные группы. 読む (yomu) => 読んで (yonde) – читать 死ぬ (shinu) => 死んで (shinde) – умирать 遊ぶ (asobu) => 遊んで (asonde) – играть (не в игры, антоним «работать») 吹く (fuku) => 吹いて (fuite) – дуть (о ветре) 泳ぐ (oyogu) => 泳いで (oyoide) – плыть 話す (hanasu) => 話して (hanashite) – рассказывать, разговаривать. 待つ (matsu) => 待って (matte) – ждать 要る (iru) => 要って (itte) – нуждаться (пример исключения, заканчивается на iru) 言う (iu) => 言って (itte) – говорить (да, такое же чтение, как у предыдущего) 3. ARU-глаголы. Это пять глаголов вежливой речи. В основном они похожи на U глаголы, но с исключениями. いらっしゃる (irassharu) => いらっしゃって (irasshatte) ИЛИ いらして (irashite) – приходить, идти, находиться (совмещает три понятия, смысл определяется контекстом). 下さる (kudasaru) => 下さって (kudasatte) – давать. 為さる (nasaru) =>為さって (nasatte) ИЛИ為すって (nasutte) – делать. おっしゃる (ossharu) => おっしゃって (osshatte) – говорить, рассказывать, разговаривать, передавать, сообщать, упоминать. ござる (gozaru) – быть (приведён для перечисления всех ARU-глаголов, в целом считается архаичным, герундий не используется, сам глагол используется только в фиксированных выражениях и вместо ある в вежливой речи). 4. SPECIAL-глаголы (у них все формы – исключения). する (suru) => して (shite) – делать, действовать, выполнять действие 来る (kuru) => 来て (kite) – приходить. 5. Исключения для герундия. 行く (iku) => 行って (itte) – идти. Эти два нашёл в википедии, я про них не помнил, хотя встречал в составе готовых фраз. Тем более, не знал, что у них специальная форма. Вместо них обычно используются другие слова с теми же значениями. 問う (tou) => 問うて (toute) – спрашивать. 請う (kou) => 請うて (koute) – просить. Да, это не ошибка, из 行く получается по звуку то же самое, что из 言う и 要る. Различие – только по контексту. Или вас попросят уточнить, нарисовать иероглиф, показать пантомимой или ещё как-нибудь. Кстати, заменой последнего звука «e» на «a» получается форма глаголов прошедшего времени. Прилагательные. В отличие от английского языка, в японском языке герундий есть не только у глаголов, но и у прилагательных и даже у связки. Вспомните, прилагательное означает действие «является таким-то»: 赤い (akai) – является красным. 難しい (muzukashii) – является сложным. А поскольку глаголы мы умеем превращать в деепричастия, то и глагол «является» мы тоже превратим в «будучи». Для этого, окончание い (i) мы заменим на くて (kute). Вот так: 赤くて (akakute) – будучи красным. 難しくて (muzukashikute) – будучи сложным. Номинал+связка. Номинал+связка означает «то, о чём идёт речь, имеет атрибут «номинал»». Превратим это выражение в деепричастный оборот «имея атрибут «номинал»». В случае идентичности, «является «номиналом»», значение выражения станет «будучи «номиналом»». Для этого связку だ (da) мы заменим на で (de). 学生だ (gakusei da) – то, о чём идет речь, имеет атрибут «студент» / является студентом. превращаем в: 学生で (gakusei de) – имея атрибут «студент» / будучи студентом. Что нам это всё даёт? А то же, что и в английском языке и много чего поверх. Примеры. 1. Перечисление действий. 今朝、起きて、朝ご飯を食べて、会社へ行った。 kesa, okite, asagohan wo tabete, kaysha e itta. Сегодня утром, проснувшись, съев завтрак, пошёл на работу. 2. Описание одного действия другим. 今晩、家へ歩いて帰った。 konban, uchi e aruite kaetta. Вечером, вернулся домой пешком. 3. Продолженное действие. 今、私はこのトピックを読んでいる。 ima, watashi wa kono topikku wo yonde iru. Сейчас я читаю эту тему. Сравните использование герундия с английским «Now I am reading this topic». За исключением порядка слов предложения идентичны. ...И ещё тонны способов. Когда встречаете новую форму, попробуйте подставлять вместо герундия причастие, деепричастие или наименование действия и в таком виде переводить. Будут корявые предложения вроде «сейчас я есть читающий эту тему». От англичан или японцев, плохо знающих русский язык, слышали что-то подобное? Это и происходит потому, что они привыкли мыслить в форме герундия. Тем не менее, если создавать такие корявые предложения, это поможет понять ход мыслей на исходном языке и научиться думать точно так же, а значит, и пользоваться изучаемым языком лучше. Отрицания. На основе информации, которую я уже написал, мы умеем говорить фразы вроде: «Это – моя машина» или «Я ем вкусную рыбу». Сейчас мы сообразим, как сказать что-то вроде «Я не ем невкусную рыбу» или «Это – не моя машина». В японском языке отрицание попросту встраивается в предикат. Здесь даже мало что можно описать, только сам способ встраивания и привести примеры – настолько всё это просто. Что же касается описания, то всё оно основано на единственном слове, выражающем отрицание, которое потом присоединяется к другим словам. Итак, само слово – это отрицание неодушевлённого глагола существования. ある (aru) – то, о чём идёт речь существует. При отрицании, этот Verbal превращается (ВНИМАНИЕ!!!) в Adjectival: ない (nai) – является несуществующим. Этот Adjectival имеет все свойства этой группы слов, в том числе прошедшее время и даже наречие: なかった (nakatta) – являлся несуществующим. なく (naku) – а попробуйте просклонять выражение «является несуществующим», чтобы оно отвечало на вопрос «как». На японском это просто... Глаголы. Verbal превращается в Adjectival, присоединяя в конце nai. RU: меняем RU на NAI. 見る (miru, видеть) => 見ない (minai, является невидящим). U: меняем xU на xANAI, U на WANAI. (x – любой согласный звук). 泳ぐ (oyogu, плыть) => 泳がない (oyoganai, является неплывущим). 言う (iu, говорить) => 言わない (iwanai, является неговорящим). ARU: меняем ARU на ARANAI (то есть, как U-глагол с окончанием RU). いらっしゃる (irassharu, идти/приходить/быть) => いらっしゃらない (irassharanai, ...) SPECIAL. する (suru) => しない (shinai) 来る (kuru) => 来ない (konai) Прилагательные. В японском языке, как и в русском, значение выражений может изменяться наречиями. Например: 分かる (wakaru, понимать) => よく分かる (yoku wakaru, хорошо понимать) Если взять наречие, образованное от прилагательного, и изменить им значение прилагательного ない, то получится выражение, которое отрицает исходное прилагательное. 白い (shiroi, является белым) => 白く (shiroku, бело) => 白くない (shiroku nai). Буквальное значение последнего выглядит как «’бело’ является несуществующим». Это и означает «является не-белым». 白い車 (shiroi kuruma) – машина, которая является белой (белая машина) 白くない車 (shiroku nai kuruma) – машина, которая является не-белой (не-белая машина). В этом месте – самый подходящий момент поговорить о том, почему «shiroku nai» записано двумя словами, а не одним, как часто пишут в транслите. Ну, во-первых, есть формальный вариант 白くありません (shiroku arimasen), и формально-вежливый 白くございません (shiroku gozaimasen). А во-вторых, есть довольно малоизвестная фишка. Снова рассмотрите «shiroku nai» как уродливое предложение «’бело’ является несуществующим». Здесь слово «бело», является подлежащим, хоть и наречие. А что, если мы выделим его, как тему разговора? Помните, «сейчас я буду говорить о ’бело’, в сравнении или в противопоставлении всему остальному, и я утверждаю, что... (далее следует предикат)»? Представьте, что вам задают вопрос: あなたの車は白い?/anata no kuruma wa shiroi? Ваша машина белая? Допустим, она не белая. Вы можете ответить просто: いいえ、白くない。/iie, shiroku nai. Нет, не белая. А если вы терпеть не можете белый цвет, вы можете сказать и так: いいえ、白くはない。/iie, shiroku wa nai. Нет, какая угодно, но только не белая. Из-за этой частицы は, которая «...в сравнении или в противопоставлении...» получается вот это «какая угодно, но только не». Красиво? Лаконично? Здесь грамматическая фишка ещё и в том, что есть несколько наречий, постоянно используемых в качестве номиналов. 近く (chikaku) – близко (наречие), ближнее место (номинал). 遠く (tooku) – далеко, дальнее место. 早く (hayaku) – рано, раннее время. 遅く (osoku) – поздно, позднее время. 多く (ooku) – много, большое число. Но в отдельных контекстах, вроде «shiroku wa nai», и другие наречия могут становиться номиналами. Собственно, и в русском языке фраза «’бело’ является несуществующим», хотя и не совсем обычная, но вполне осмысленная. Номинал+связка. Значение выражений в японском языке может меняться не только наречием, но и герундием. Помните «aruite kaetta»? Так вот, по аналогии с тем, как наречие изменяет значение nai для получения отрицания Adjectival, герундий связки изменяет значение nai для получения отрицания предиката «номинал+связка». 学生だ (gakusei da) – является студентом / то, о чём идёт речь, имеет атрибут «студент» 学生で (gakusei de) – будучи студентом... 学生でない (gakusei de nai) – ‘будучи студентом’ является несуществующим... Последнее можно перефразировать как «является не студентом» или «то, о чём идёт речь, не имеет атрибут «студент»». Далее, для усиления отрицания обычно добавляют частицу は, ту самую, которая «...в сравнении или в противопоставлении...». 学生ではない (gakusei de wa nai) – является кем угодно, но только не студентом / то, о чём идёт речь, имеет атрибут «кто угодно, но только не студент». А чтобы не произносить такое длинное выражение, во всех случаях, кроме очень формальной речи, производят звуковое сокращение. 学生じゃない (gakusei ja nai). Разумеется, есть и более формальные и вежливые формы. 学生じゃありません (gakusei ja arimasen) 学生ではございません (gakusei de wa gozaimasen) *** А теперь попробуем со всем этим взлететь. Буквальную грамматику разбирайте самостоятельно, чтобы понять, как она устроена. 私はおいしくない魚を食べない。/watashi wa oishiku nai sakana wo tabenai Я не ем невкусную рыбу. 私は好きじゃない車に乗って来た。/watashi wa :бип: ja nai kuruma ni notte kita Я приехал, сев в нелюбимую машину. きれいだった車は今きれいじゃなくて白くない。/kirei datta kuruma wa ima kirei ja nakute shiroku nai Машина, которая была чистой, сейчас не чистая и не белая. ここで車を止めてはいけない。/koko de kuruma wo tomete wa ikenai Ставить здесь машины запрещено. 車を止めてから店へ行った。/kuruma wo tomete kara mise e itta После остановки машины пошёл в магазин. Сравните использование герундия с английским «After stopping the car, I went to the store». 日本語は全然難しくない。/nihongo wa zenzen muzukashiku nai Японский язык совсем не сложен. *** Есть ещё планы рассказать о специальных конструкциях вида герундий глагола + служебный глагол, но это в следующий флуд. Особенно, об отношении между ~teiru и ~tearu, которое меня просто убивает абсолютно во всех учебниках, которые я видел. Таким образом, у меня уже чернового материала на пару-тройку глав книги набирается, если когда-то соберусь её написать. Хотя, надо бы JLPT сдать для этого, если поступать по совести. Примеры придумывал на ходу, если увидите ошибку – очень прошу сообщить. Также, если у вас есть темы, которые давались вам с трудом, напишите, было бы интересно над ними подумать. У меня таких тоже несколько штук наберётся, которые долго и нудно разбирал, прежде чем научился использовать – это именно те, на которые я решил пофлудить. Сообщение отредактировано в 08:49 23.04.16 |
|
Yo quería estudiar lo que me gusta, pero matar gente imbécil todavía no es una carrera universitaria. | ||
Нарушение правил Зарегистрирован: 18:42 29.01.16 Сообщений: 3424 IP: ...0.196.250 | ||
12/02/16 16:52 利用者名がない | ||
利用者名がない
Местный житель |
В этот раз, пообщавшись на неделе со студентом, изучающим японский язык, я задумал поучить всех на тему указания числа и количества в японском языке. Эта тема часто настолько запутанно освещается в учебниках и учебных курсах, что зачастую остаётся плохо понятой даже людьми, давно использующими японский язык. Между тем, проще этой темы в японском языке мало что можно найти. Потребуется разве что немного усилий, чтобы запомнить названия единиц измерения и отдельные слова. Единицы измерения. Когда в русском языке мы хотим сказать что-то вроде: Я купил один литр молока. Я купил два килограмма мяса. Я купил пять метров ткани. Я купил две книги. мы указываем, в каких единицах мы сообщаем количество. Нам эта идея кажется абсолютно естественной. Однако, учебники японского языка бывают написаны настолько плохо, что находятся люди, которые при изучении темы единиц измерения (часто их называют «счётчики»/«counters») настолько оказываются удручены ими, что бросают изучение языка совсем (пруфлинк, учебник нормальный, но в первом абзаце об этом упоминается). Тем не менее, я готов утверждать, что эти «счётчики» и наши единицы измерения – это совершенно одно и то же. Просто нужно запомнить, что в каких единицах измеряется. ミルクを一リットル買った。/miruku wo ichi rittoru katta 肉を二キログラム買った。/niku wo ni kiroguramu katta 生地を五メートル買った。/kiji wo go me-toru katta 本を二冊買った。/hon wo ni satsu katta Extent. Выражение количества и единицы измерения, которое стоит в вышеприведённых примерах между частицей を и глаголом, обозначает количественную характеристику описываемого глаголом действия. В данном случае, сколько я купил того, о чём говорю, и в каких единицах измерения я это количество сообщаю. Такую количественную степень действия или диапазон действия глагола я называю словом extent (протяжение, степень, мера), следуя за привычной мне терминологией учебника «Beginning Japanese». Сам extent вставляется в предложение в любом месте перед глаголом, к которому он относится, без дополнительных частиц, подобно наречиям. Разница в размещении, например, указать до или после покупаемого товара – это всего лишь акцент (выделяем «что купил» или «сколько купил»). Если хотите перечислить несколько объектов и количеств, для начала можете остановиться на самом простом шаблоне: ペンを二本と紙を五枚買った。/pen wo ni hon to kami wo go mai katta. Я купил две ручки и пять листов бумаги. Длительность и момент. Есть очень распространённая ловушка для начинающих с некоторыми единицами измерения, например, с количеством дней. Дело в том, что их указание звучит и пишется в основном идентично числам месяца. Поэтому, не забывайте смотреть, используется количество дней или указание на число месяца. Сравните: あのホテルに十日いた。/ano hoteru ni tooka ita Был в том отеле десять дней. あのホテルに十日にいた。/ano hoteru ni tooka ni ita Был в том отеле десятого числа. Различие в том, что в первом случае 十日 (tooka) используется без частицы, то есть как extent, а значит, сообщает длительность – десять дней. Во втором случае указана частица に, а значит – это никакой не extent, а указание на момент времени – десятое число. Смотрите внимательнее, extent перед вами или нет. Со временем отработаете до автоматизма, а поначалу – не попадайтесь. Приблизительные длительность и момент: gurai/goro. Когда возникает необходимость указать приблизительную длительность или момент, одно из самых распространённых средств – это слова: 頃 (goro/koro) – приблизительный момент ぐらい / くらい (gurai/kurai) – приблизительный extent. Первое из них используется только для обозначения моментов времени, поэтому может быть использовано и без частицы に. Например: あのホテルに十日頃(に)いた。/ano hoteru ni tooka goro (ni) ita Был в том отеле примерно десятого числа. Второе используется для указания любого приблизительного extent-а, не обязательно длительности. あのホテルに十日ぐらいいた。/ano hoteru ni tooka gurai ita Был в том отеле примерно десять дней. Иногда аборигены указывают на дату – десятое число, посредством «tooka gurai ni», но это считается нестандартным. Впрочем, если услышите такое, понять будет несложно, частица ni не позволить спутать с extent-ом. 肉を二キログラムぐらい買った。/niku wo ni kiroguramu gurai katta Я купил примерно два килограмма мяса. Кроме того, слово gurai используется для указания примерной степени чего-либо, совсем не обязательно связанной с числами. Примеры: 雪ぐらい白い。/yuki gurai shiroi Белый, как снег. {Белый, примерно до степени снега} Обратным утверждением будет использование слова ほど (hodo), которое как раз и означает extent. 雪ほど白くない。/yuki hodo shiroku nai Не настолько белый, как снег. {До степени снега является не-белым} Ещё полезный пример gurai: あの町ぐらい見物にいい所はない。/ano machi gurai kenbutsu ni ii tokoro wa nai До такой степени, как тот город, для осмотра достопримечательностей хорошего места не существует. {следовало бы немного переставить слова при переводе, но я постарался сохранить ближе к оригиналу} User-defined interval: aida/aida ni. Для указания интервала, определяемого не датой и временем, а какими-то процессами, часто используют слово 間 (aida), означающее всевозможные интервалы, как в пространстве, так и во времени. При этом, если выражение интервала заканчивается на aida без частицы ni, оно может служить в качестве extent. 両親がいなかった間自分で食事の支度をした。/ryoushin ga inakatta aida jibun de shokuji no shitaku wo shita. Пока родителей не было, я сам готовил еду. Здесь указание на весь extent, как период времени, в котором продолжалось действие «приготовление еды». 両親がいなかった間に、一度家へ彼女が来た。/ryoushin ga inakatta aida ni, ichido uchi e kanojo ga kita. Пока родителей не было, один раз ко мне домой приходила подруга. Здесь указание на интервал, в течение которого произошло однократное событие. Это не extent, подруга не всё это время приходила, а в какой-то момент внутри интервала, поэтому использована частица に. dake/-/mo – bakari/gurai/hodo Использование дополнительных слов после указания extent позволяет несколько изменить значение. Сравните: 十人だけ来た。/juunin dake kita Пришло только десять человек. 十人来た。/juunin kita Пришло десять человек. 十人も来た。/juunin mo kita Пришло целых десять человек. 十人ばかり来た。/juunin bakari kita Пришло только около десяти человек. 十人ぐらい来た。/juunin gurai kita Пришло около десяти человек. 十人ほど来た。/juunin hodo kita Пришло целых около десяти человек. Здесь я предложил некую неполную сводную таблицу частиц, способных менять смысл числа. Должен предупредить, что указанные значения не абсолютно точные. Я их нагло утащил из учебников, но когда они используются аборигенами в живом языке, иногда возникают довольно тонкие отличия от этих значений. Тем не менее, такое понимание можно использовать в качестве базы, а потом с опытом улучшать собственное понимание и, при необходимости, перевод. Японское слово для extent: hodo. 程 – номинал, означающий «degree; extent; bounds; limit» или частица ほど, которая «indicates approx. amount or maximum; upper limit». Выше уже были примеры использования этого слова в количествах. Для более полного представления добавлю ещё несколько способов использования. Шаблон использования этого слова достаточно гибкий, иногда непонятно, номинал это или частица. Для практического использования лучше не заморачиваться, а просто учиться по примерам. 1. В сравнениях (перевод сделал близким к буквальному). 電車は、バスより速いけど、飛行機ほど速くない。/densha wa, basu yori hayai kedo, hikouki hodo hayaku nai. Поезд, в сравнении с автобусом – быстрый, но до степени самолёта – не быстрый. 電車は、バスより速いけど、飛行機ほどじゃない。/densha wa, basu yori hayai kedo, hikouki hodo ja nai. Поезд, в сравнении с автобусом – быстрый, но не до степени самолёта. 2. Прямо в качестве слова «степень». 専門の人を頼むほどじゃないけど。。。/senmon no hito wo tanomu hodo ja nai kedo... Не до такой степени, чтобы вызывать специалиста, но... 話にならないほどひどい生活だったけど。。。/hanashi ni naranai hodo hidoi seikatsu datta kedo... Жизнь была до такой степени ужасной, что не стану рассказывать, но... Повторюсь, лично у меня во многих из этих примеров довольно слабое понимание роли ほど как части речи. Частица, номинал, а может быть наречие? Поэтому я не заморачиваюсь (чрезмерно), а попугайничаю. В конце концов, я математик, а не умный учёный лингвист, а язык мне нужен для практического использования. Поэтому разбираю так: hodo – номинал («степень») перед ним определение hanashi ni naranai («не станет рассказом»), а в итоге получается выражение hanashi ni naranai hodo («до степени того, что не станет рассказом»), которое используется как составное наречие. И пусть умные учёные лингвисты возмущаются. Кстати, один из словарей даёт hanashi ni naranai как «to not be worth considering; to be out of the question», что не совсем верно для того контекста, в котором я познакомился с этим выражением. Словарям тоже не стоит бездумно доверять, как и учебникам. Ещё примеры здесь. И вот один из них: 値段は話にならないほど高かった。/nedan wa hanashi ni naranai hodo takakatta The price was absurdly high. {Цена была абсурдно высокой} То есть, тот же словарь в примере даёт для «hanashi ni naranai hodo» значение «абсурдно». С предыдущим переводом «to not be worth considering; to be out of the question» мало общего. Зато, по крайней мере, со словом hodo выражение стало наречием. К чему я это всё? Язык – это не строго доказанная математическая конструкция, он живой и постоянно изменяется. Вдобавок, разными людьми отдельные понятия трактуются по-разному. Поэтому легко возникают такие расхождения. Учебник и словарь можно и нужно использовать для получения первоначальной информации, а дальше поможет только практика. Сначала – аккуратный анализ информации, а затем – дрессировка и режим попугая в действии. Для себя я вижу именно такой путь к успеху, а для вас – вы знаете себя лучше, вам виднее. Только, всего лишь: dake Слово だけ, как и ほど, имеет неприятное свойство становиться то номиналом, то частицей, сохраняя при этом своё базовое значение «только, всего лишь». Прицепляется прямо к номиналам (к na-номиналам через な), числам, глаголам, при этом то, что получается, становится номиналом (а это уже лучше, чем ほど). Примеры: 僕だけ(が)来た。/boku dake (ga) kita Пришёл только я. 彼は食べるだけだ。/kare wa taberu dake da Он только лишь ест. テニスは好きなだけで上手じゃない。/tenisu wa :бип: dake de jouzu ja nai Теннис я только лишь люблю, но не умею. この本は二千円だけだ。/kono hon wa ni sen en dake da Эта книга – всего лишь две тысячи йен. Приблизительная версия dake: bakari. В целом, почти идентична だけ, только имеет приблизительное значение «всего лишь примерно, примерно только». Иными словами, она может быть более субъективной. Кроме того, из-за этой «примерности» она не используется, когда объект один. То есть, говорить: 僕ばかり来た。/boku bakari kita Пришёл примерно только я. в японском языке не принято. По крайней мере, так утверждают официальные учебники и справочники. Также, ばかり не используется с отрицательными предикатами. В остальном, у этих слов никаких сюрпризов нет. Но поскольку они используются для модификации значения количественных выражений, я о них упомянул. Ничего кроме: shika. Слово しか, в учебниках начального уровня часто сравнивается с だけ. Однако, у しか есть множество ограничений. Так, это слово не используется с глаголами (только с номиналами и числами), и используется только с отрицательными предикатами. 僕だけ(が)来た。/boku dake (ga) kita Пришёл только я. 僕しか来なかった。/boku shika konakatta Никто кроме меня не пришёл. Зато, у しか есть одно использование, которого нет у だけ. И оно напрямую касается extent-ов. Глагол かかる, применённый ко времени (имеющий extent), и означающий «занимает столько-то времени», не принято использовать с だけ. 学校まで五分かかる。/gakkou made go fun kakaru (Дойти) до школы занимает пять минут. {Всё нормально, но...} 学校まで五分だけかかる。/gakkou made go fun dake kakaru (Дойти) до школы занимает только пять минут. {Неправильно} Вместо этого, официальные справочники рекомендуют: 学校まで五分しかかからない。/gakkou made go fun shika kakaranai (Дойти) до школы не занимает ничего кроме пяти минут. Почему надо говорить таким образом, я так нигде и не узнал. По крайней мере, я не вижу проблем с грамматикой в случае だけ. Может быть, по какой-то причине не принято? Или ещё что-то? Гадать даже не пытаюсь. Если знаете, поделитесь информацией,下さい. *** На этом с количествами всё. Есть, конечно, кучи специальных слов для выражения различных количеств, чисел и прочего. Но их и в русском языке полно, так что тут удивляться не приходится, их просто надо запомнить. Как минимум, слова 以上 (ijou, «и более») и 以下 (ika, «и менее») лучше изучить сразу, а также посмотреть другие слова на 以. А основную грамматику я вроде бы конспективно перечислил, если ничего не забыл. Ещё один черновик для будущей (пока гипотетической) книги готов, его и выкладываю. Как всегда, если у вас есть обратная связь – с интересом ознакомлюсь. ...Всё ещё висит вопрос ~ている и ~てある, а заодно можно захватить и другие вспомогательные глаголы. До него обязательно доберусь при следующем наличии времени, ибо там мне точно есть что сказать. В том числе, об авторах учебников. По их объяснениям до меня несколько месяцев доходило то, что можно объяснить за несколько минут на пальцах, да так, что поймёт стул, на котором я сижу. Ух, как я зол... Сообщение отредактировано в 08:51 23.04.16 |
|
Yo quería estudiar lo que me gusta, pero matar gente imbécil todavía no es una carrera universitaria. | ||
Нарушение правил Зарегистрирован: 18:42 29.01.16 Сообщений: 3424 IP: ...0.196.250 | ||
17/02/16 16:44 利用者名がない | ||
利用者名がない
Местный житель |
[b]
[/b]На этот раз, наконец-то дошли руки до систематизации использования конструкций вида «герундий глагола» + «служебный глагол». Интересно то, что тема сама по себе элементарная, выглядит намного проще, чем основные спряжения глаголов (потенциал, каузатив, пассив, условные формы, и т.п.). Однако, возможно именно в силу элементарности, сведения по ней в учебниках изложены настолько кратко, что она вызвала у меня намного больше проблем при первоначальном освоении. 1. te+iru (te+oru, te+irassharu). Одно из применений этой формы полностью параллельно конструкции английского языка «to be + ~ing» – описание продолжительного действия. Сравните c английским: 私はこのトピックを読んでいる。/watashi wa kono topikku wo yonde iru I am reading this topic. {Я (в течение некоторого времени) читаю эту тему.} Конструкции полностью идентичны, за исключением порядка слов и собственно самих слов языка. Продолжительное действие может быть как длительным однократным, так и привычным, выполняемым регулярно. Например: 私は毎朝ジョギングをしている。/watashi wa maiasa jogingu wo shite iru Я занимаюсь спортивным бегом каждое утро. Другое важное применение этой конструкции состоит в сообщении состояния, которое объект приобрёл в результате действия и теперь находится в нём. Примерами могут быть глаголы 結婚する (kekkon-suru) – жениться/выходить замуж и 知る (shiru) – узнавать. Сравните: あの人は五年前に結婚した。/ano hito wa go nen mae ni kekkon-shita Тот человек женился пять лет назад. あの人は五年前から結婚している。/ano hito wa go nen mae kara kekkon-shite iru Тот человек женат последние пять лет. То есть, как тот человек женился в некоторый момент 5 лет назад (первое предложение), так и находится с того момента в этом женатом состоянии (второе предложение). Выражение «kekkon-shite iru» буквально можно понимать как «женившись – существует». 君はいつか真相を知るだろう。/kimi wa itsu ka shinsou wo shiru darou Наверное, однажды ты узнаешь правду. 君は真相を知っている。/kimi wa shinsou wo shitte iru Ты знаешь правду. Во втором случае, «shitte iru» означает «узнав – существовать», то есть попросту «знать». Очень распространено использование этой конструкции для сообщения состояния объектов с помощью непереходных глаголов. Например: 窓が開いた。/mado ga aita Окно открылось. 窓が開いている。/mado ga aite iru Окно открыто. В первом предложении окно в некоторый момент в прошлом открылось, неважно по какой причине. И с того момента оно находится в открытом состоянии, описываемом вторым предложением, «открывшись – существует». Важно, что никакого грамматического различия между продолженным временем и состоянием нет. Любое предложение может обозначать и то и другое, смысл определяется основным глаголом и контекстом. Так, первый пример: 私はこのトピックを読んでいる。/watashi wa kono topikku wo yonde iru в отличие от английского «I am reading this topic» может (в теории) означать «Я прочитал эту тему», то есть «прочитав – существую». Если из контекста смысл не ясен, то мысль попросту перефразируется. Но в реальной практике, в отличие от специально созданных учебных теоретических примеров, я за три года изучения и использования языка с этой двойственностью ни разу не столкнулся. Тем не менее, есть способы указать, что используется именно продолженное время, а не состояние. Их несколько, один из них основан на использовании слова 所 (tokoro), которое означает либо место в пространстве, либо промежуток во времени. Так, например, глаголы перемещения в виде «te iru» обычно обозначают завершение перемещения и существование в «перемещённом» состоянии: 来ている (kite iru) – пришёл (придя – существует) 帰っている (kaette iru) – вернулся (вернувшись – существует). Однако, эти же выражения, использованные в качестве определений к слову 所, часто означают именно процесс, а не результат: 私はあなたが帰っている所を見た。/watashi wa anata ga kaette iru tokoro wo mita Я видел {промежуток во времени}, когда ты возвращался. Опять же, это неоднозначно. Последний пример может означать и «место, в которое ты возвращался» и «момент, когда ты вернулся» и «место, в которое ты вернулся». Здесь речь идёт только лишь о наиболее распространённом повседневном понимании, а не о правиле. Окончательно вопрос решается либо контекстом, либо, при необходимости, использованием других выражений. В быстрой речи «te iru» часто сокращается до «teru». Вместо «iru» может применяться скромная версия «oru» или уважительная «irassharu», когда это уместно в социальном смысле. 2. te+oku. Глагол 置く (oku) в качестве основного глагола означает «положить, поместить что-то куда-то» или «оставить что-то позади». В качестве служебного глагола общий смысл сохраняется и вся структура означает «сделать действие заранее, на будущее или на время, чтобы потом воспользоваться результатами». この道具を後で使うから、あの隅に置いておいて!/kono dougu wo ato de tsukau kara, ano sumi ni oite oite! Я использую эти инструменты позднее, поэтому положи {их} (заранее, на время, на будущее) в тот угол. Первое «oite» означает «положить», как основной глагол», а второе, написанное хираганой – грамматическое «на время». 明日は会議だから、資料を準備しておいて下さい!/ashita wa kaigi da kara, shiryou wo junbi shite oite kudasai! Завтра конференция, поэтому подготовьте материалы заранее! В общем, никаких сюрпризов с этой формой нет. В быстрой речи «te oku» часто сокращают до «toku». 3. te+shimau. Сам по себе глагол しまう (shimau) означает «убирать что-то куда-то». この細かい物を机の上において、後で引き出しにしまうから。/kono komakai mono wo tsukue no ue ni oite, ato de hikidashi ni shimau kara Положи эти мелкие вещи на письменный стол, {потому что} позже уберу в выдвижной ящик. В качестве служебного значения «убирать действие» означает «полностью завершать действие». 三時までに出張のレポートを書いてしまう。/san ji made ni shucchou no repo-to wo kaite shimau Я закончу писать отчёт о командировке к трём часам. С этой формой в прошедшем времени есть проблема. Дело в том, что этот глагол в прошедшем времени しまった (shimatta) часто понимается как устойчивое выражение «проклятье!; чёрт побери!; опс!; о, нет!». Значение формы иногда меняется на «сделал действие, которое не следовало делать», причём меняется совершенно произвольным образом: ビールを飲んでしまった。/bi-ru wo nonde shimatta «Я закончил пить пиво» ИЛИ «Я напрасно выпил пиво». В общем, понимайте, как хотите. Всё по контексту или перефразируйте. И да, есть звуковое сокращение: «te shimau» = «chimau | chau», «de shimau» = «jimau | jau». 4. te+miru. Исходя из значения глагола 見る (miru) – «видеть, смотреть», получается значение «сделав действие, посмотреть на результаты». Таким образом выражается попытка что-то сделать. 日本へ行ったら、河豚を食べてみたい。/nihon e ittara, :бип: wo tabete mitai Если поеду в Японию, хочу попробовать съесть фугу. Здесь сюрпризов совершенно никаких, важно только не путать с другими выражениями, означающими попытки действия. Для справки: 1. Попытка действовать в какой-то манере для достижения какой-то цели (~you ni suru). タバコが体に悪いから、吸わないようにしている。/tabako ga karada ni warui kara, suwanai you ni shite iru Табак вреден для организма, поэтому стараюсь не курить. {...действую на манер «является некурящим»} 2. Попытка просто сделать, а не «сделать и посмотреть» (volitional + to suru). 行こうとしたときに、友達が来て、行けなかった。/ikou to shita toki ni, tomodachi ga kite, ikenakatta Когда я пытался пойти, пришёл друг, и я пойти не смог. 5. te+iku. Выражение «делать что-то + идти» обычно описывает манеру передвижения. 車に乗って行く。/kuruma ni notte iku Идти {ехать}, сев в машину. С некоторыми глаголами получается значение, которое в переводе обычно перефразируют. Из них чаще всего используются: 連れる (tsureru) – брать с собой (о живом существе) 持つ (motsu) – иметь, держать (о предмете) 明日映画館へ子供を連れて行く。/ashita eigakan e kodomo wo tsurete iku Завтра поведу детей в кинотеатр. {Завтра иду в кинотеатр, взяв с собой детей.} 学校へ教科書を持って行く。/gakkou e kyoukasho wo motte iku Ношу в школу учебники. {Хожу в школу, имея учебники} Другое значение выражения «te+iku» обозначает действие, которое будет продолжаться с определённой точки во времени. При этом, внимание в высказывании фокусируется на этой точке. 政府はまだ予算を増やしていくだろう。/seifu wa mada yosan wo fuyashite iku darou Правительство пока будет продолжать увеличивать бюджет. 選挙は泥仕合になっていった。/senkyo wa dorojiai ni natte itta Выборы начали {с какого-то момента в прошлом} становиться соревнованием компромата. 6. te+kuru. Описание передвижения имеет тот же смысл, что и в предыдущем случае, только со значением «приходить» вместо «идти». 友達は子供を連れて来た。/tomodachi wa kodomo wo tsurete kita Друг привёл детей. {Друг пришёл, взяв с собой детей} 息子は学校から壊れた自転車を持って来た。/musuko wa gakkou kara kowareta jitensha wo motte kita Сын принёс из школы сломанный велосипед.{Сын пришёл из школы, имея сломанный велосипед} Аналогично «te+iku», есть значение во времени, только «te+kuru» описывает действие, продолжающееся в направлении определённой точки во времени, а не от неё. 去年の夏まで、英語を勉強してきた。/kyonen no natsu made, eigo wo benkyou shite kita До прошлого лета изучал английский язык. 明日はだんだん晴れてくるでしょう。/ashita wa dandan harete kuru deshou К завтрашнему дню, вероятно, начнёт постепенно проясняться. {о погоде} И в дополнение, у выражения «te+kuru» есть особое применение. В человеческом обиходе есть такая общая последовательность действий: пойти куда-то => сделать что-то => придти назад. Мы, в русском языке обычно опускаем последнюю часть и говорим что-то вроде: «пойду в магазин, куплю молока». Японцы поступают наоборот, опускают первую часть, «пойти»: 店でミルクを買ってくる。/mise de miruku wo katte kuru Купив в магазине молоко, приду. 行ってきます。/itte kimasu Буквально: «уйдя, приду». {Стандартная прощальная фраза с уходящей стороны} 7. te+ageru, te+kureru, te+kudasaru, te+yaru. Все эти вспомогательные глаголы означают «давать», используются как с предметами, так и с действиями. В последнем случае, выражение означает «выполнить действие для кого-то». Собственно, это тот случай, когда дополнительно описать совсем нечего. Привожу их только для полноты списка выражений со служебными глаголами. Единственное замечание – раньше глагол yaru использовался, чтобы сообщить о том, что вы даёте предмет или делаете действие для человека более низкого социального статуса, животного или растения. В настоящее время по отношению к людям вместо yaru предлагают всегда использовать ageru, чтобы не подчёркивать социальный статус. 私は息子に紙飛行機を作ってあげた。/watashi wa musuko ni kamihikouki wo tsukutte ageta Я сделал для своего сына бумажный самолёт. Раньше было бы: 私は息子に紙飛行機を作ってやった。/watashi wa musuko ni kamihikouki wo tsukutte yatta Для животных и растений всё нормально, хотя особо упоротые зоозащитники настаивают, чтобы в отношении животных тоже использовали ageru. Пример с действием в голову не пришёл, поэтому вот пример с объектом, заодно «yatte iru» (п.1) и выражение в словарь. 父は花に水をやっている。/chichi wa hana ni mizu wo yatte iru Мой отец поливает цветы. {буквально: «даёт цветам воду», так и надо говорить} 8. te+morau (te+itadaku). Выражение означает «получать результаты действия». Тоже включаю в список только для полноты картины, поскольку учебники описывают всё совершенно адекватно. Примеры: 私は兄に自転車を修理してもらった。/watashi wa ani ni jitensha wo :бип: shite moratta Мой старший брат отремонтировал мне велосипед. {Я получил ремонтирование велосипеда от моего старшего брата} すぐお医者さんに見てもらって!/sugu oishasan ni mite moratte! Пусть вас срочно осмотрит врач! {Срочно получите осматривание от врача!} 今翻訳してもらう人が欲しい。/ima hon’yaku shite morau hito ga hoshii Сейчас нужны люди, которые сделают для нас перевод текста. {«Сейчас люди, от которых получаем делание перевода текста, являются желанными». М-да, в буквальном смысле предложения разбирайтесь сами} 9. te+aru. Описание существования объекта в некотором состоянии, названном герундием глагола. Это описание образуется переходным глаголом, который в форме герундия сообщает манеру действия глагола «aru» (снова как «aruite kaetta» из более ранней статьи). Поскольку глагол манеры переходный, то данная конструкция подразумевает, что объект помещён в данное состояние намеренно, кем-то. Сама структура формируется в следующем порядке. Сначала мы констатируем факт существования: 窓がある。/mado ga aru Окно существует. Теперь добавляем манеру существования. Пусть оно будет «открытым»: 窓が開けてある。/mado ga akete aru Окно существует {в какой манере?} открытым (кем-то). Вот и всё, никаких сложностей, в отличие от описаний в учебниках, где зачем-то проводят параллель с конструкцией: 窓が開いている。/mado ga aite iru Окно открыто (по неизвестной причине). Здесь продолженное состояние «te+iru» с непереходным глаголом, рассмотренное в п.1. Ничего общего с «te+aru» не имеет, кроме сходного внешнего вида, но эта ложная параллель упорно (упорото) кочует из учебника в учебник и раскатывается на несколько страниц. Не устану повторять, что именно кривизна учебников, а не мифическая внутренняя сложность языка, вызывает проблемы в изучении (и порождает этот миф о сложности). Официального способа указать, кем было открыто окно, в данной конструкции не существует. А если надо указать, просто скажите, кто открыл окно. Без этой конструкции, прямо в лоб, вот так: 弟が窓を開けた。/otouto ga mado wo aketa Младший брат открыл окно. Можно и одной мыслью с «akete aru», через запятую (только зачем?): 窓が開けてある、弟が開けた。/mado ga akete aru, otouto ga aketa Окно открыто, младший брат открыл. *** На этом тема герундия с вспомогательными глаголами исчерпана. Естественно, это конспективное изложение никоим образом не предназначено для замены учебников. Я его написал для того, чтобы систематизировать для себя уже известный материал по данной теме, изучать его с нуля по этому тексту будет, вероятно, сложно. Однако, предполагаю, что данный текст пригоден для подведения некоторого итога по теме. Точнее, по её академической части. Далее – только практическое использование. Хотел было сделать паузу, в том числе и для того, чтобы попользоваться изучаемым языком в своё удовольствие, но неожиданно пришла в голову идея ещё одной заметки. Часто встречается вопрос (и эта тема выше – не исключение) о том, как выражается будущее время. На деле, этот вопрос несколько некорректен, ибо рассматривает проблему со стороны русского языка. Ну, или английского. В общем, того, в котором есть понятие «будущее время». Однако, в японском языке система времён совершенно другая, и правильнее будет не пытаться выразить на японском языке наши идеи, а просто научиться естественным образом использовать японскую систему, как она есть. Уверяю читателя, она намного богаче русской и английской. Просто другая. И вот именно её основы мне внезапно, глядя на все эти «te iku», «te iru» и «te kuru», тоже захотелось привести в единую систему. Конечно, уже в следующий раз. Сообщение отредактировано в 08:52 23.04.16 |
|
Yo quería estudiar lo que me gusta, pero matar gente imbécil todavía no es una carrera universitaria. | ||
Нарушение правил Зарегистрирован: 18:42 29.01.16 Сообщений: 3424 IP: ...0.196.250 | ||
17/02/16 17:21 *HOTARU* | ||
*HOTARU*
Мастер Беседы |
Спасибо вам)
С глаголами действительно не так сложно как я представляла. Но всё равно кажется,что я быстрее покорю Фудзияму нежели выучу их х) Нравится ваша простота изложения, всё понятно и читается налегке. Англ. герундий бывает той еще занозой,но и русский могуч) Сначала вспомнилось древнющее слово "ядущий", но современней,пожалуй, будет "поедающий". Буду ждать еще |
|
Моя доброта имеет границы,особенно если ваша наглость стремится к бесконечности"© |
||
Нарушение правил Зарегистрирован: 00:27 28.05.11 Сообщений: 44444 IP: ...9.82.197 | ||
17/02/16 20:28 利用者名がない | ||
利用者名がない
Местный житель |
Благодарю за обратную связь. Эта оценка важна для меня, поскольку говорит о том, что я в какой-то степени справился с изложением своих мыслей в достаточно логичной форме, чтобы она стала понятной другому человеку. А это в свою очередь означает, что я сам в какой-то степени понял то, о чём говорю. Так как я такой же ученик, да ещё и самоучка – это очень позитивный для меня сигнал. Вы пишите, если есть вопросы. Дело в том, что когда вы говорите о сложности, то скорее всего вы ориентируетесь на учебники/курсы, качество объяснений в которых действительно хромает. Такое качество учебного материала, с которым я изрядно успел намучиться – одна из причин того, что я не могу взять подобный итоговый текст в готовом виде, а формулирую его сам. Вполне реально, что есть и другие проблемные темы. Я их мог проскочить, но они могут вызывать трудности у других людей. Сообща попробуем разобраться. И для меня есть выгода – вдруг я не понимаю чего-то и даже не осознаю этого? А следующая тема пока есть. Выражение временных отношений надо однозначно расписать, как оно есть в языке, а не как адаптировать наши времена на японский манер. Намного лучше пользоваться естественными для японцев выражениями, чем (безуспешно) пытаться японскими словами передать наш способ мышления. |
|
Yo quería estudiar lo que me gusta, pero matar gente imbécil todavía no es una carrera universitaria. | ||
Нарушение правил Зарегистрирован: 18:42 29.01.16 Сообщений: 3424 IP: ...0.196.250 | ||
24/02/16 15:34 利用者名がない | ||
利用者名がない
Местный житель |
Когда русскоязычные люди начинают изучать японский язык, они часто с удивлением узнают об отсутствии в нём отдельной грамматической формы будущего времени. Поскольку, в этот момент учащиеся ещё не могут думать в терминах изучаемого языка, эта особенность вызывает множество вопросов о том, как выразить на японском языке соответствующие идеи. Весь секрет в том, что в японском языке прямой эквивалент нашего будущего времени попросту не нужен. Зачем придумывать отдельную грамматику, если для выражения сходных идей есть более простые и одновременно более гибкие средства?
Простые времена. А. する /suru/ – непрошедшее утвердительное. 1. Что-то происходит. 2. Что-то будет происходить или намерены делать. Б. した /shita/ – прошедшее утвердительное. 1. Что-то произошло. 2. Что-то происходило. В. しない /shinai/ – непрошедшее отрицательное. 1. Что-то не происходит. 2. Что-то не будет происходить или не намерены делать. 3. Что-то не произошло по настоящее время включительно. Г. しなかった /shinakatta/ – прошедшее отрицательное. 1. Что-то не происходило. Важно обратить внимание на два момента. Первый, и это очень важно усвоить до рефлекторного уровня. Под пунктами А-Г есть подпункты, обозначенные цифрами, которые для нас, в русском языке, понимаются как разное грамматическое время. Однако, человек, думающий на японском языке, не выбирает мысленно среди этих русскоязычных подпунктов, их для него попросту не существует. И эти пронумерованные значения для него являются единым целым. Поэтому, например: 行く。/iku (1) Иду ИЛИ (2) Пойду/Буду идти ИЛИ Собираюсь идти {Также речь может идти о другом лице или группе лиц} 行った。/itta (1) Сходил ИЛИ (2) Ходил/Шёл 行かない。/ikanai (1) Не иду ИЛИ (2) Не пойду/Не буду идти ИЛИ Не собираюсь идти ИЛИ (3) Не (с)ходил до текущего момента включительно 行かなかった。/ikanakatta (1) Не ходил При этом, простые русские времена выражаются на японском языке предельно легко. На вопрос «когда идёшь смотреть фильм?» いつ映画を見に行く?/itsu eiga wo mi ni iku? простые ответы могут быть следующими: 今日行く。/kyou iku/ Сегодня иду. {пойду, собираюсь пойти} 明日行く。/ashita iku/ Завтра иду. {пойду, собираюсь пойти} 昨日行った。/kinou itta/ Вчера (с)ходил. 今日行った。/kyou itta/ Сегодня (с)ходил. 行かない。/ikanai/ Не иду (не ходил до текущего момента и не собираюсь). Последний ответ следует отличать от возможной реплики: 行かなかった。/ikanakatta/ Не ходил (но про «не собираюсь» ничего не говорится). Обратите внимание, что будущее в нашем понимании время выражается просто указанием слова ashita без специальной грамматики. По явному указанию времени всё становится понятно и без избыточных форм слова. Второй момент – утвердительные и отрицательные формы с нашей точки зрения не симметричны. Обратите особое внимание на В3. Мы часто говорим что-то вроде «кофе всё ещё не принесли», используя прошедшее время глагола. Японский эквивалент в буквальном переводе всегда будет «кофе всё ещё не несут», то есть «не принесли по настоящее время включительно». Значение из В2 «не будут/не собираются нести» исключается словом mada, «всё ещё». まだコーヒーを持って来ない。/mada ko-hi- wo motte konai Ни в коем случае не 「持って来なかった」. Это означает «не приносили» когда-то в прошлом. もう (mou) и まだ (mada) с простыми формами. Эта связанная пара шаблонов предназначена для выражения идей «уже сделано» и «всё ещё не сделано». Выглядит она просто: もうコーヒーを持って来た。/mou ko-hi- wo motte kita Кофе уже принесли. Обратный вариант мы уже видели: まだコーヒーを持って来ない。/mada ko-hi- wo motte konai Кофе всё ещё не несут. Следует обратить внимание на использование времени в утвердительной и отрицательной формах. Примечание 1. Слово まだ может также быть номиналом. На вопрос «кофе уже принесли?» можно ответить просто: いいえ、まだだ。/iie, mada da Нет, ещё {событие не произошло}. В том же качестве иногда используется слово まだまだ (madamada): «still some way to go before the goal; still more to come; much more; not yet». Примечание 2. Слово もう поначалу может быть довольно коварным, так как оно имеет другое значение «ещё сколько-то», если употребляется рядом с extent-ом. В этом случае, указанный extent добавляется к тому, о чём шла речь ранее. Бывает, что распознать это значение можно только по произношению, если говорящий соизволит выделить интонацию. Например: もう 少し食べた。/mou <пауза> sukoshi tabeta Уже немного поел. {mou отдельно, не входит в extent: «уже»} もう少し 食べた。/mou sukoshi <пауза> tabeta Поел ещё немного. {mou слитно с extent, «ещё немного»} В письменном виде всё ещё хуже, чем в устном. Правила пунктуации в японском языке, разумеется, существуют. Но что странно: японцы вообще-то воспитываются с любовью к порядку, но вот пишут они, как бог на душу положит. Пробел могут и не поставить (и скорее всего так и сделают), и придётся гадать по смыслу. Продолженное время. Простая форма непрошедшего времени сообщает о действии без указания на продолжительность. Форма «герундий глагола» + «iru» сообщает о действии, которое длится в течение периода времени, либо о состоянии, возникшем в результате действия. Интерпретация зависит от глагола и контекста. Примеры: する/suru кто-то делает (someone does) ИЛИ кто-то будет делать (someone will do) している/shite iru кто-то делает в течение интервала времени (someone is doing) ИЛИ кто-то будет делать в течение интервала времени (someone will be doing) 書く/kaku кто-то пишет (someone writes) ИЛИ кто-то будет писать (someone will write) 書いている/kaite iru кто-то пишет в течение интервала времени (someone is writing) ИЛИ кто-то будет писать в течение интервала времени (someone will be writing) 結婚する/kekkon suru кто-то женится (someone gets married) ИЛИ кто-то будет жениться (someone will get married) 結婚している/kekkon shite iru кто-то женат (someone is married) ИЛИ кто-то будет женат (someone will be married) 勤める/tsutomeru кто-то устраивается на работу (someone becomes employed) ИЛИ кто-то будет устраиваться на работу (someone will become employed) 勤めている/tsutomete iru кто-то трудоустроен (someone is employed) ИЛИ кто-то будет трудоустроен (someone will be employed) Бывают глаголы, для которых нормальны оба понимания продолженного времени. Например: 行く/iku кто-то идёт/ходит (someone goes) ИЛИ кто-то будет идти/ходить (someone will go) 行っている/itte iru кто-то ушёл (someone is gone) ИЛИ кто-то уйдёт (someone will be gone) ИЛИ кто-то идёт/ходит в течение интервала времени (someone is going) ИЛИ кто-то будет идти/ходить в течение интервала времени (someone will be going). 息子は学校に行っている。/musuko wa gakkou ni itte iru Мой сын ушёл в школу ИЛИ Мой сын ходит в школу (вообще, к примеру, ежедневно) ИЛИ Мой сын идёт в школу (прямо сейчас) Значение легко понимается из контекста разговора, к тому же, почти всегда используются уточняющие слова, например: 息子は毎日学校に行っている。/musuko wa mainichi gakkou ni itte iru Мой сын ходит в школу каждый день. Также могут быть использованы и простые формы, например: 息子は毎日学校に行く。/musuko wa mainichi gakkou ni iku Мой сын ходит в школу каждый день. {Просто констатация факта без грамматического указания на то, что это является продолжительным, повторяющимся действием, хотя слово mainichi даёт об этом знать} 息子は学校に行く。/musuku wa gakkou ni iku Мой сын идёт в школу ИЛИ Мой сын пойдёт в школу {Речь идёт об однократном действии или о действии вообще, смысл будет известен из контекста или добавлены слова, например, ashita или mainichi} 息子は学校に行った。/musuko wa gakkou ni itta Мой сын ушёл в школу ИЛИ Мой сын ходил в школу {Но «ходил» здесь чаще однократно, чем продолжительно} Продолженная форма может также изменяться по времени. Например: 息子は毎日学校に行っていた。/musuko wa mainichi gakkou ni itte ita Мой сын ходил в школу каждый день. {Продолженная форма говорит, что он делал это длительное время, а прошедшее время означает, что действие было в прошлом: «my son was going to school every day»} Явный пример будущего времени: 息子は明日から毎日学校に行っている。/musuko wa ashita kara mainichi gakkou ni itte iru Мой сын с завтрашнего дня будет ходить в школу каждый день. {My son will be going to school every day from tomorrow} Можно и без продолженной формы: 息子は明日から毎日学校に行く。/musuko wa ashita kara mainichi gakkou ni iku Мой сын с завтрашнего дня будет ходить в школу каждый день. {My son will go to school every day from tomorrow} В целом, при изучении языка можно рекомендовать использование большого числа примеров, сказанных носителями, чтобы получить интуитивное понимание использования простых и продолженных форм (сам занимаюсь этим прямо сейчас с переменным успехом). При этом следует обращать внимание на явные указания времени (kyou, ashita) или периодичности (mainichi, maishuu) и на то, как это меняет значение форм. Уже эти инструменты дают возможность точного указания моментов и длительностей (а с учётом продолженного времени – ещё и точнее, чем в русском языке, поэтому мне приходится указывать ещё и буквальный английский эквивалент). Но это ещё далеко не все средства японского языка. И самые распространённые из них мы продолжим рассматривать прямо сейчас. もう (mou) и まだ (mada) с продолженной формой. Слова もう и まだ имеют те же значения, что и с простой формой, но чаще употребляются наоборот: もう с отрицанием означает «больше не делаю», まだ с утверждением означает «всё ещё делаю». まだ日本語を勉強しているの?/mada nihongo wo benkyou shite iru no? Вы всё ещё изучаете японский язык? ええ、まだ勉強している。/ee, mada benkyou shite iru Да, всё ещё изучаю. いいえ、もう勉強していない。/iie, mou benkyou shite inai Нет, больше не изучаю. Важно также обратить внимание на использование まだ с отрицанием в продолженной форме. Сравните: レポートは、もう書いた?/repo-to wa, mou kaita? Отчёт уже написал? いいえ、まだ書いていない。/iie, mada kaite inai Нет, ещё не написал. {Пишу, но ещё не закончил} いいえ、まだ書かない。/iie, mada kakanai Нет, ещё не писал. {Вообще не брался, но может быть соизволю написать, так как сказал «mada»} Также следует заметить, что продолженную форму использовать для отрицаний со словом もう тоже не обязательно: もう出来ない。/mou dekinai Больше не могу. В общем, как всегда, форма использования слов достаточно свободная, но надо убедиться, что вы понимаете смысл так же, как это делают аборигены. Пример с отчётом выше это наглядно демонстрирует. Помогут многочисленные примеры и практика. 所 (tokoro). Слово 所 означает «место» или «момент». Контекст и определение к этому слову позволяют понять, идёт речь о пространстве или времени. Значения лучше всего показать на списке примеров. В письменном виде, в значении «момент» слово часто пишется хираганой. Примеры взял прямо из Beginning Japanese. И прошу прощения за перевод только на английский, это тот случай, когда в великом и могучем языке попросту не хватает средств для выражения продолженной формы. Сами увидите... 1. 読むところだ /yomu tokoro da/ I am just going to read 2. 読んでいるところだ /yonde iru tokoro da/ I am just reading 3. 読んだところだ /yonda tokoro da/ I have just read 4. 読んでいたところだ /yonde ita tokoro da/ I have just been reading 5. 読もうとしているところだ /yomou to site iru tokoro da/ I am just on the point of reading ИЛИ I am just about to read 6. 読むところだった /yomu tokoro datta/ I was just going to read 7. 読んでいるところだった /yonde iru tokoro datta/ I was just reading 8. 読んだところだった /yonda tokoro datta/ I had just read 9. 読んでいたところだった /yonde ita tokoro datta/ I had just been reading 10. 読もうとしているところだった /yomou to site iru tokoro datta/ I was just about to read Видите, какое великолепие? Только зубрить их не надо, надо понять логику! Если значения ещё можно перевести на русский язык, то перевод с одновременным сохранением соответствия грамматики невозможен однозначно. По крайней мере, я не смог, а мне надо было сохранить здесь структуру для иллюстрации читателям. Пришлось оставить на английском языке. Хотя можно было перевести буквально, вроде «Был момент, когда я как раз собирался читать» (пример 6), но в случаях продолженных форм, которых здесь большинство, в русском переводе всё не так очевидно. Нет у нас продолженной формы. Но можете попробовать. А люди, которые только начинают изучать японский язык, задаются вопросом, как наши (по факту – чрезвычайно бедные) временные формы выразить на японском языке! В общем, именно в этот ところ понимаешь, что надо учиться думать заново : ) 今 (ima) с простыми утвердительными формами. 今 с прошедшим временем означает «только что сделал». 今 с непрошедшим означает «буду делать прямо сейчас». Проще всего посмотреть на примере диалога, который дополнительно покажет некоторые полезные выражения (адаптировано из Beginning Japanese): ご主人: 戸が閉まっている?/goshujin: to ga shimatte iru? 奥さん: ええ、今閉めた。/okusan: ee, ima shimeta. ご主人: 鍵も掛かっている?/goshujin: kagi mo kakatte iru? 奥さん: いいえ、掛けようか?/okusan: iie, kakeyou ka? ご主人: ええ、掛けて!/goshujin: ee, kakete! 奥さん: 今掛ける。/okusan: ima kakeru. Буквальный перевод (показывает значение слова 今, использование продолженных состояний и лексику для дверного ключа, непохожую на русскую): Муж: Дверь закрыта? Жена: Да, только что закрыла. Муж: Ключ тоже применён? Жена: Нет, применим? Муж: Да, примени! Жена: Прямо сейчас применю. だけ (dake) и ばかり (bakari) после прошедшего времени. Мы встречались с этими словами в разговоре о числительных. Там я указывал, что эти слова хотя и похожи, имея базовое значение «только», но их использование и детали значения могут сильно отличаться. Для темы выражения времени важно использование этих слов после прошедшего времени глагола. Слово ばかり в этом случае означает «сделал действие и больше ничего существенного не произошло». Под «существенным» понимается субъективная оценка с точки зрения говорящего. 私は昼ご飯を食べたばかりだ。/watashi wa hirugohan wo tabeta bakari da Я только что съел обед {и больше ничего существенного в контексте разговора с того времени не произошло}. Слово だけ в таком же употреблении будет иметь несколько иной смысл. 私は昼ご飯を食べただけだ。/watashi wa hirugohan wo tabeta dake da Я только съел обед, и всё {и больше не сделал ничего}. Различные полезные временные отношения. Осталось привести небольшой список выражений и конструкций, используемых для различных временных связок. Я их просто выделю в примерах, чтобы читатель знал, что искать в справочниках для подробного объяснения. これから昼ご飯を食べに行く。/kore kara hirugohan wo tabe ni iku Сейчас (прямо с этого момента) я пойду есть обед. 仕事が終わってからの用事があるから、今晩遅く帰る。/shigoto ga owatte kara no youji ga aru kara, konban osoku kaeru После окончания работы есть дела, поэтому сегодня вечером вернусь поздно. {Отглагольное существительное в качестве атрибута и будущее время без специальной грамматики} 東京へ行ったら、田中さんに会ったんだけど。/toukyou e ittara, tanaka-san ni atta n da kedo Если бы я поехал в Токио, я бы встретил господина Танака (, но). {Сослагательное наклонение через условие и расширенный предикат} 寝る前にお風呂に入る。/neru mae ni :бип: ni hairu Перед тем как ложиться спать, принимаю ванну. {Порядок действий} 食べた後で歯を磨く。/tabeta ato de ha wo migaku После того как поел, чищу зубы. {Порядок действий} あなたが先生と話している間に、私は家へ電話する。/anata ga sensei to hanashite iru aida ni, watashi wa uchi e denwa suru Пока ты разговариваешь с учителем, я позвоню домой. {Одновременность для разных действующих лиц} ビールを飲みながら相談しよう。/bi-ru wo nominagara soudan shiyou Пока пьём пиво, давай посоветуемся. {Одновременность для одного действующего лица} 春になれば、美しい花が咲く。/haru ni nareba, utsukushii hana ga saku Когда придёт весна, расцветут красивые цветы. {Условие события} 私はみんなが来るまで待っていた。/watashi wa minna ga kuru made matte ita Я ждал, пока все придут. {Условие окончания утвердительное} 雨が降らない内に行こう。/ame ga :бип:nai uchi ni ikou Давай пойдём, пока не идёт дождь. {Условие окончания отрицательное} ...И ещё, к несчастью, десятки видов выражений (например, те же «te+iku», «te+kuru» из предыдущего материала). Надеюсь, что этот небольшой список освежил вашу память, а совсем новичка, если он сюда забрёл, заинтересовал, чтобы посмотреть более полный список временных конструкций. Может быть, они поначалу выглядят страшными и многочисленными, но обычная дрессировка позволит довести их до автоматизма. Кто только начинает, если вы это читаете, могу посоветовать учебник Beginning Japanese (о котором я упоминал в списке литературы, мой выбор не изменился). Выучить их академическим методом может быть тяжело, а вот выдрессировать – нормально. А их многочисленность означает гибкость и выразительность языка. То есть, нам же на пользу. Итоги. Тема времён в языке слишком обширная для рамок форумной статьи. Поэтому статья получилась только лишь обзорная и скорее провокационная – показать многообразие выражений времени, чем вызвать у читателя, изучающего язык, любопытство и побудить к дальнейшему изучению этих выражений при помощи учебной литературы. Самые распространённые выражения здесь перечислены, читатель, которому они известны, освежил память, а вновь изучающему осталось изучить их по учебнику/справочнику, а потом научиться пользоваться. Как мы видим, тема будущего времени в японском языке оказалась попросту несуществующей. Обычная непрошедшая форма со словами времени даёт нам основу для выражения идей, а дополнительные слова эту основу уточняют, давая нам в распоряжение мощные средства для выражения временных отношений. Вдобавок, использование продолженной формы, состояний и служебных слов прилично расширяет эти возможности. Даже тот минимум, который представлен в этом тексте, позволяет свободно указывать любой момент, продолжительность и соотношение между событиями. Естественно, что это далеко не все средства, доступные в языке. И, кстати, такое богатство средств имеет и свои минусы. Учебники, справочники и сами аборигены объясняют использование некоторых моментов по-разному. А поскольку они сами не могут достичь согласия о значении некоторых форм, то и у нас с этим будут проблемы. Здесь тоже собраны усреднённые сведения из нескольких источников и личного опыта, так что детали могут не совпадать ни с одним. Тем не менее, японцы же понимают друг друга, несмотря на разногласия. Значит, и мы можем действовать так же. Просто брать справочную информацию за основу, а дальше разбираться на практике. Лично я так и поступил. Сообщение отредактировано в 08:37 23.04.16 |
|
Yo quería estudiar lo que me gusta, pero matar gente imbécil todavía no es una carrera universitaria. | ||
Нарушение правил Зарегистрирован: 18:42 29.01.16 Сообщений: 3424 IP: ...0.196.250 | ||
05/04/16 18:47 Veshurik | ||
Veshurik
Начинающий |
А никто новеллки переводить не хочет попробовать? Визуальные. С мунспика (а то с английского все сразу валят, а с японского так все в норки поныкались)
|
|
Нарушение правил Зарегистрирован: 21:34 06.04.14 Сообщений: 6 IP: ...1.150.137 | ||
23/04/16 08:23 Домовой_ | ||
Домовой_
Твой талисман |
利用者名がない,
мб для объяснения грамматики и уроков японского сделать отдельную тему, или уже в открытые, типа "учим японский" а флудильня - все-таки поговорить и пообщаться на языковую тему. но не сами уроки. |
|
there is no passion, there is serenity. there is no chaos, there is harmony. there is no death, there's the force. |
||
Нарушение правил Зарегистрирован: 12:34 20.12.12 Сообщений: 72191 IP: ...7.123.156 | ||
23/04/16 08:33 Домовой_ | ||
Домовой_
Твой талисман |
многие смотрят аниме/дорамы на японском языке с сабами?
а кто-нибудь смотрит не-японские фильмы/мультики с японским переводом? хотя бы в учебном плане. механизм - вроде как ты хорошо знаешь о чем собственно там речь, досконально, что способствует более быстрому пониманию и того языка. ゆっくり とき は すぎて ゆく かこ は もう もどらない すぎさった ひ は おしい けれど あした が まって いる ひろがる だいいち つずく せんろ ちへいせん が まって いる あかるい みらい ゆめを のせて でんしゃ は はしる どこまでも とき に は ひとを きずつけて きょう が おわる けれど つぎ の ぼうけん が まって いる よろしく きかんしさん ひろがる だいいち つずく せんろ ちへいせん が まって いる あかるい みらい ゆめを のせて でんしゃ は はしる どこまでも そらいろ の でんしゃ が ゆく よ スピード あげ ながら ずっと つずいて ほしい けれど きょう は すぎさってく ひろがる だいいち つずく せんろ ちへいせん が まって いる あかるい みらい ゆめを のせて でんしゃ は はしる どこまでも あかるい みらい ゆめを のせて でんしゃ は はしる どこまでも yukkuri toki wa sugite yuku kako wa mou modoranai sugisatta hi wa oshii keredo ashita ga matte iru hirogaru daichi tsuzuku senro chiheisen ga matte iru akarui mirai yume wo nosete densha wa hashiru dokomademo toki ni wa hito wo kizutsukete kyou ga owaru keredo tsugi no bouken ga matte iru yoroshiku kikanshi-san hirogaru daichi tsuzuku senro chiheisen ga matte iru akarui mirai yume wo nosete densha wa hashiru dokomademo sorairo no densha ga yuku yo SUPIIDO age nagara zutto tsuzuite hoshii keredo kyou wa sugisatte'ku hirogaru daichi tsuzuku senro chiheisen ga matte iru akarui mirai yume wo nosete densha wa hashiru dokomademo akarui mirai yume wo nosete densha wa hashiru dokomademo Медленно минуты уплывают в даль Встречи с ними ты уже не жди И хотя нам прошлого немного жаль Лучшее конечно впереди Скатертью скатертью дальний путь стелится И упирается прямо в небосклон Каждому каждому в лучшее верится Катится катится голубой вагон Может мы обидили кого то зря Календарь закроет этот лист К новым приключениям спешим друзья Эй! Прибавь ка ходу машинист! Скатертью скатертью дальний путь стелится И упирается прямо в небосклон Каждому каждому в лучшее верится Катится катится голубой вагон Голубой вагон бежит, качается Скорый поезд набирает ход Ну зачем же этот день кончается Пусть бы он тянулся целый год. Скатертью скатертью дальний путь стелится И упирается прямо в небосклон Каждому каждому в лучшее верится Катится катится голубой вагон Каждому каждому в лучшее верится Катится катится голубой вагон Сообщение отредактировано в 08:35 23.04.16 |
|
there is no passion, there is serenity. there is no chaos, there is harmony. there is no death, there's the force. |
||
Нарушение правил Зарегистрирован: 12:34 20.12.12 Сообщений: 72191 IP: ...7.123.156 | ||
23/04/16 11:03 利用者名がない | ||
利用者名がない
Местный житель |
Почему бы и нет? Даже удобнее будет. В админских возможностях наверное есть способ переместить сообщения целиком? Перенести туда, здесь можно ссылку вставить для тех, кто раньше это читал и планирует вернуться (если есть такие), и все довольны. Туда же потом ещё материал добавлю. Есть идея о служебных словах порассуждать. |
|
Yo quería estudiar lo que me gusta, pero matar gente imbécil todavía no es una carrera universitaria. | ||
Нарушение правил Зарегистрирован: 18:42 29.01.16 Сообщений: 3424 IP: ...0.196.250 | ||
23/04/16 11:22 利用者名がない | ||
利用者名がない
Местный житель |
Всё-таки, если приводить текст песни на японском, желательно делать это в кандзи. Крепко задумался, что такое だいいち (daiichi), когда в ромадзи написано daichi. Совсем разные слова, причём каждого из них помногу. Пришлось гуглить. Оказалось, что это 大地 (だいち), что переводится как «ground; earth; the solid earth; the (vast) land». Ещё кое-где отличается по мелочам, например, в припеве, поезд – ressha (列車) вместо densha (電車). ゆっくり時は過ぎてゆく 過去はもう戻らない 過ぎ去った日は惜しいけれど 明日が待っている 広がる大地続く線路 地平線が待っている 明るい未来夢を乗せて 列車が走るどこまでも 時には人を傷つけて 今日が終わるけれど 次の冒険が待っている よろしく機関士さん 空色の電車が行くよ スピードあげながら ずっと続いて欲しいけれど 今日は過ぎ去ってく А песня понравилась. |
|
Yo quería estudiar lo que me gusta, pero matar gente imbécil todavía no es una carrera universitaria. | ||
Нарушение правил Зарегистрирован: 18:42 29.01.16 Сообщений: 3424 IP: ...0.196.250 | ||
03/06/16 22:33 *HOTARU* | ||
*HOTARU*
Мастер Беседы |
В манга/аниме часто появляются всякие милые зверушки, стало вдруг интересно как они на японском называются, а то кроме неко,ину,ооками,кума,тора и хиоко ничегошеньки не знаю)
Искала что-нибудь легко запоминающееся,в картинках,но из путного попалось только это: Прочитав названия ,я вспомнила как в одной манге парня звали Бута...вот же наградили имечком х) Еще интересным было то,что моя подруга свою машину прикалуясь зовет "митсубаши" (не сложно догадаться какой она марки) .Подруга не анимешница и японским не интересуется,вот удивлю ее, что машинка оказывается схоже со словом "пчелка") А ,еще один интересный момент с пчелкой...Слово "мед" и "пчела" в японском имеют одинаковые иероглифы,только пишутся наоборот: Мед - Hachimitsu ( 蜂蜜 )HACHI + MITSU Пчела - Mitsubachi ( 蜜蜂 )MITSU + BACHI Как я поняла , согласно грамматике в слове "пчела " в иероглифе звук "h" меняется на " b"... Сообщение отредактировано в 22:43 03.06.16 |
|
Моя доброта имеет границы,особенно если ваша наглость стремится к бесконечности"© |
||
Нарушение правил Зарегистрирован: 00:27 28.05.11 Сообщений: 44444 IP: ...9.82.197 | ||
04/06/16 19:08 利用者名がない | ||
利用者名がない
Местный житель |
蜜蜂 (mitsubachi) – это только один вид пчёл, медоносная пчела. А вообще, слово 蜂 (hachi) означает всё семейство подобных 虫 (mushi) – насекомых: пчёлы, осы, шершни... Есть, например, такой 雀蜂 (suzumebachi) – «воробьиная оса», особо злобный дальневосточный шершень, который может ужалить насмерть. Кстати, отсюда 雀 (suzume) – воробей. Кстати, 蝉 (semi) – цикада, тоже семейство. Есть, например, 油蝉 (aburazemi) – один из видов, название которого содержит иероглиф семейства. Может и не содержать, как 蜩 (higurashi) – ещё один из видов цикад, встречается в названии известного аниме. Ещё из птиц на ходу вспомнил 燕 (tsubame) – ласточка, アホウドリ – альбатрос. Кстати, слон на картинке неправильно транслитерирован. Надо: «zou». Каной написано правильно, но есть смысл обратить внимание. И, насчёт изменения звука hachi => bachi или semi => zemi, такое изменение имеет место быть, но совершенно нерегулярно, в каждом случае прочтение приходится запоминать. Это не говоря о том, что 蜂 читается по куну, а могли прочитать и по ону. И тех, и других может быть несколько. Либо, чтение может быть вообще левым, например, в слове 大人 (otona) – взрослый человек. Так что, чтение, увы, только заучивать. Впрочем, японцы и сами отлично ошибаются. |
|
Yo quería estudiar lo que me gusta, pero matar gente imbécil todavía no es una carrera universitaria. | ||
Нарушение правил Зарегистрирован: 18:42 29.01.16 Сообщений: 3424 IP: ...0.196.250 | ||
|
Следить за темой Не следить за темой |