|
Обсуждайте
Sky of Love
Работаем над проектами различных жанров, с расчетом на читателей с любыми вкусами.
Правила обсуждения
|
Автор |
Сообщение |
|
23/05/14 10:24
Melany_White
|
Melany_White
Начинающий
|
Я вот тут недавно наткнулась на переводы, вообще работы вашей команды. Обычно я не привыкла обсуждать труды других, так как считаю, что работа, старания, если они есть, то критиковать их – не дело. Но, как оказалось, вы себе позволяете критиковать других, при этом, будучи далеко не идеальными. Не поленившись, были просмотрены все главы одой из ваших манг, Норагами. Итак, что же было найдено: - Перевод. В некоторых главах, смысл фраз был непонятен вообще. Либо перепутаны облака, либо просто гугл-переводчик "пошутил" над вами. Но даже, если так, то можно было бы хотя бы прочесть то, что пишите. К примеру, фразы: - псевдоним МОЙ известен как слуга МОЙ - я позволю тебе остаться дольше чем родня... Таких немало. - Клин. Конечно понять можно всё, но…Не суметь закрасить белое облако, белым цветом. Увы и ах, товарищи. - Тайп. Тут уж и говорить нечего, когда текст налеплен там, где захотелось, при этом часто закрывая голову персонажа. Что уж говорить об обрезанных буквах. Желательно хоть немного следить за этим. А ещё переносы слов. Видимо по слогам писать не учили. Что касается банальных ошибок. Название техник. К примеру, техника Хиёри: Сават, Удар или Зов всё же? Уж решите что-то одно, а то каждый раз по-разному. Ошибки типа: *Юкинt Правый столбик, последний фрейм *вспортивных и тому подобные. То, чтo, так сказать "понравилось" больше всего. До главы эдак 8 вы переводили shinki, как шинкЕ. Хм… А вот, собственно то, что просто убивает. Фраза: "слышать запах". Слышать? Уф…а с каких пор мы слышим запахи? В результате всего этого, так и хочется написать: Следите за собой. А то: в чужом глазу соринку видим, в своем бревна не разглядим.
|
Я беззащитна перед тобой, в своей любви...Поэтому мне так больно.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 21:59 06.07.12
Сообщений: 7
IP:
...4.110.197
|
|
|
23/05/14 13:02
legeya
|
legeya
Начинающий
|
К этой манге я не имею никакого отношения, даже не читала. Так что ничего не могу сказать в защиту перевода, клина, тайпа. Тут пускай комментируют те, кто этим занимались, если конечно посчитают нужным. Однако знание родного языка (если конечно русский для вас родной) у вас сильно страдает. Melany_White wrote:А вот, собственно то, что просто убивает. Фраза: "слышать запах". Слышать? Уф…а с каких пор мы слышим запахи?
Для расширения кругозора, почитайте эту статью. Заодно можете заглянуть в толковый словарь http://pochemunelzya.ru/?p=2338 И в дальнейшем, прежде чем высказывать недовольство, будьте любезны приложить микроскопические усилия и хоть немного разобраться в вопросе.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 11:10 07.05.14
Сообщений: 22
IP:
....214.170
|
|
|
24/05/14 14:08
Avrora_L
|
Avrora_L
Писатель
|
псевдоним МОЙ известен как слуга МОЙ
Это заклинание, в котором и не нужно искать особого смысла. И да, в англ. языке эта фраза переведена точно так же как и в русском. Глупо придираться к такому. От этой фразы не меняется ни контекст, ни смысл. я позволю тебе остаться дольше чем родня...
из какой главы эта фраза я не помню, поэтому пусть будет по-вашему, косяк=) - Клин. Конечно понять можно всё, но…Не суметь закрасить белое облако, белым цветом. Увы и ах, товарищи.
ну тут вы видимо перепутали переводы=) ибо стоило показать скан, откуда взят такой ярый наезд. - Тайп. Тут уж и говорить нечего, когда текст налеплен там, где захотелось, при этом часто закрывая голову персонажа. Что уж говорить об обрезанных буквах.
Вообще очень интересное замечание, а главное, оно высосанное из пальца. Тайп наложен один в один как в японском варианте и английском. А то, что Вы тут возмутились про наложение на головах, то это уже к редакционному коллективу издательства. Желательно хоть немного следить за этим. А ещё переносы слов. Видимо по слогам писать не учили.
За переносами? Я, возможно, открою Вам секрет сканлейтерский, но там есть такое правило, которое не имеет никакого отношения к переносам. На будущее в тайпе важно поддерживать оболочку / форму, а не переносы слов. Поэтому прежде, чем делать такое замечание, стоит заглянуть в гайды. Что касается банальных ошибок. Название техник. К примеру, техника Хиёри: Сават, Удар или Зов всё же? Уж решите что-то одно, а то каждый раз по-разному.
уверена, это делается специально, чтобы читатели периодически отрывались от наслаждения манги и задумывались о том, где и как написаны техники. Ошибки типа: *Юкинt Правый столбик, последний фрейм
за это стоит выпороть, согласна *вспортивных
а за такое смерть, через повешение!!! КАЗНИТЬ, нельзя помиловать и тому подобные. То, чтo, так сказать "понравилось" больше всего. До главы эдак 8 вы переводили shinki, как шинкЕ. Хм…
ну видать у редакционной коллегии были ярые дебаты об окончании данного слова. Потом они на них забили. А вообще с этим словом действительно интересно. Я вот благодаря Вам задумалась, как же оно правильно спрягается по падежам. И как вообще верно будет шинкЕ или шинкИ... об этом стоит подумать. А вот, собственно то, что просто убивает. Фраза: "слышать запах". Слышать? Уф…а с каких пор мы слышим запахи?
Вы столько всего расписали, что походу сами запутались в своих знаниях русского языка. Глагол СЛЫШАТЬ многозначный. Одним из значений является ' распознавать путём ощущения; ощущать, чувствовать, замечать'. Поэтому нет никакой ошибки, в употреблении словосочетаний, типа: слышать запах, аромат; слышать сердцем и т.д. Так или иначе оба варианта (чувствовать / слышать) верны. Поэтому прежде, чем лезть в чужой огород, в своем наведите порядок. Ок?
Сообщение отредактировано в 14:28 24.05.14
|
Well, this is life in motion,
And just when I could run this race no more.
The sun bursts, clouds break.
This is life in color.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 00:30 09.03.12
Сообщений: 843
IP:
...5.70.29
|
|
|
25/05/14 02:08
Melany_White
|
Melany_White
Начинающий
|
Для расширения кругозора, почитайте эту статью. Заодно можете заглянуть в толковый словарь http://pochemunelzya.ru/?p=2338
И в дальнейшем, прежде чем высказывать недовольство, будьте любезны приложить микроскопические усилия и хоть немного разобраться в вопросе.
Омг…а вам, девушка, я бы посветила перед тем как писать, подумать и почитать другие источники. А ещё ознакомится с таким вещами как: разговорные и письменные (литературные) фразы. Фраза "слышать запах", это как слова "нету", "помидорой" и т.д. в литературном языке неправильно писать, а в разговором есть. Введите в поисковике фразу: слышать запах разговорная речь Вам выбьет немало ссылок о том, что это выражение/фраза чисто разговорная, а в литературной речи запахи именно ЧУВСТВУЮТ – выражение стилистически нейтральное, уместное во всех стилях – и разговорном, и книжно-письменном. Любой филолог, литератор, либо просто человек имеющих хоть толику отношения к грамматике, засмеял бы вас, если бы вы пришли с тем, что пытались сказать выше. И да, я перед тем как писать что-то, точно так же смотрю и знаю, что пишу. А вот вы – воспользуйтесь своим же советом. P.S. И чисто так, когда говорят "слышу запах", уж больно режет слух и зрение. Любому нормальному человеку. И ещё, видимо у вас страдает знание не только русского, но и даже литературного языка. Читайте больше.
|
Я беззащитна перед тобой, в своей любви...Поэтому мне так больно.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 21:59 06.07.12
Сообщений: 7
IP:
...4.56.88
|
|
|
26/05/14 10:52
Melany_White
|
Melany_White
Начинающий
|
Это заклинание, в котором и не нужно искать особого смысла. И да, в англ. языке эта фраза переведена точно так же как и в русском. Глупо придираться к такому. От этой фразы не меняется ни контекст, ни смысл.
Да неужели? Вы уверены, что не имеет смысла? То есть я могу написать: Трах-тибидох-тибидох! И вы поймёте, что это за заклинание? Какая разница, что не по контексту, когда это же заклинание! Наверное, раз это не имеет значение, значит нужно просто писать везде одинакового. Вот как раз, как Хоттабыч - просто идеально. ну тут вы видимо перепутали переводы=) ибо стоило показать скан, откуда взят такой ярый наезд.
Это не наезд, а констатация факта. одно из, хотя, если будет мало кину ещё. + на этом же скане. Тайп, как вы писали? Важно поддерживать оболочку / форму? А теперь посмотрите на последнее облако Текст съехал/вылез Та же история.Вообще очень интересное замечание, а главное, оно высосанное из пальца. Тайп наложен один в один как в японском варианте и английском. А то, что Вы тут возмутились про наложение на головах, то это уже к редакционному коллективу издательства.
Да ладно? Английские? Хм... Давайте посмотри ниже *__* Покажите мне на этом английском скане, что есть у вас на русском. Текст, вышедший за облако и налеплен на волосы персонажа. За переносами? Я, возможно, открою Вам секрет сканлейтерский, но там есть такое правило, которое не имеет никакого отношения к переносам. На будущее в тайпе важно поддерживать оболочку / форму, а не переносы слов. Поэтому прежде, чем делать такое замечание, стоит заглянуть в гайды.
Ой, как интересно. Я же никогда в жизни не видала манги. Я никогда не читала про тайп. Что вы! А ещё, если у вас, вдруг не поместится какая-то буква, то нужно обязательно ведь её вообще вынести за грани облака. Да-да-да! Для справки: Не важно, где вы пишите, но правила переносов всегда должны быть. И переносить по 1 букве, нельзя, даже, если это и манга/комикс. Вы столько всего расписали, что походу сами запутались в своих знаниях русского языка. Глагол СЛЫШАТЬ многозначный. Одним из значений является 'распознавать путём ощущения; ощущать, чувствовать, замечать'. Поэтому нет никакой ошибки, в употреблении словосочетаний, типа: слышать запах, аромат; слышать сердцем и т.д. Так или иначе оба варианта (чувствовать / слышать) верны. Поэтому прежде, чем лезть в чужой огород, в своем наведите порядок. Ок?
Прочтите то, что написано выше. Слышат ушами, а не носом. А это чисто разговорные речи... Ну, вы бы ещё начали писать "ихнее", точно так же и со "слышат". Берём перевод: I feel to smell - Я чувствую запах I - я, эго (редких случаях) Feel - ощущение, вкус, чутье, осязание, чувствовать, почувствовать, ощущать, испытывать, считать, пощупать, переживать, щупать, полагать, осязать, ощупывать, прощупывать, прощупываться, шарить, трогать, предчувствовать, пробовать на ощупь, остро воспринимать, тонко воспринимать, быть чувствительным, искать ощупью <== не вижу я как-то слова: "слышать". smell - запах, обоняние, амбре, чуточка, пахнуть, чувствовать запах, понюхать, обонять, нюхать, ощущать запах, чуять Вы, конечно можете писать, что вы слышите запахи, лично ваше дело. Но, как писала выше, любой филолог, литератор - засмеют вас. Потому что, ещё в начальных классах учат, что запахи ощущают, чувствуют. Учат, что есть разговорные речи и письменные. Но вижу, что писать вам ошибки с доказательством или нет, не имеет особого значения. Удивительно, что вы с иронией к ним относитесь. Что же, ваше право. Просто на будущее, прежде, чем "тыкать носом" посмотрите за собой и всё. Мира вам
|
Я беззащитна перед тобой, в своей любви...Поэтому мне так больно.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 21:59 06.07.12
Сообщений: 7
IP:
...4.53.106
|
|
|
26/05/14 16:46
Avrora_L
|
Avrora_L
Писатель
|
Я поражаюсь логике... 1. Вы не думали о том, что буква в букву нет ни у одной команды? Мы с Вами говорим о разных вещах. Я говорю о расположении текста, а Вы придираетесь к тому, что у анлейта не зашел текст на волосы или чуток выше был, а в русской версии зашел. А тот факт, что большинство именитых команд так и накладывают, Вас не смутил? В этом нет никакой ошибки. На тексте наложена обводка, в чем проблема? 2. По поводу клина я так и не поняла, к чему Вы там придрались. 3. По поводу разговорного и литературного! Вот это действительно глупость высшего сорта. Потому что покажите хоть одну команду, которая переводит боевую мангу и имеет литературный перевод. Возьмите своих же любимых грантов или тех же Рикудо. Да сейчас 95% переводчиков переводят в смешанных стилях, а то и полностью в разговорном. Думаете, что все переводчики - филологи? За это денег не платят, а редакторы еще и профрид делают, для того чтобы не дай Бог ничего не съехало в другое русло.
Я не понимаю откуда такая ярая неприязнь? Вы сидите и выискиваете эти глупые и банальные косяки, которые и косяками назвать сложно. У каждой команды есть свой стиль тайпа, если центровка более менее нормальная, то считается нормуль (по крайне мере в сененах и боевых мангах). Если у Вас есть более обоснованные претензии, то стоит их писать сразу. Хоть на одной странице искажен смысл? Или может есть непереведенные страницы? я уже молчу об омейках, которые явно переводились с японского (на англ. у первого тома отсутствуют), и о звуках, которыми анлейт также похвастаться не может. На некоторых страницах звуки перерисованные и это видно. И самое главное в переводе нет нецензурных фраз и ругательств, которые бы искажали характеры персонажей. Как к примеру, в переводе наруто гранд в одной из глав Хиери говорить "твою мать"... потрясающие. И эта фраза юной девушки. Не вижу смысла продолжать, ибо Вы принципиально за перевод воров, а я принципиально против.
|
Well, this is life in motion,
And just when I could run this race no more.
The sun bursts, clouds break.
This is life in color.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 00:30 09.03.12
Сообщений: 843
IP:
....216.5
|
|
|
27/05/14 12:26
Melany_White
|
Melany_White
Начинающий
|
1. Вы не думали о том, что буква в букву нет ни у одной команды? Мы с Вами говорим о разных вещах. Я говорю о расположении текста, а Вы придираетесь к тому, что у анлейта не зашел текст на волосы или чуток выше был, а в русской версии зашел. А тот факт, что большинство именитых команд так и накладывают, Вас не смутил? В этом нет никакой ошибки. На тексте наложена обводка, в чем проблема?
К сожалению не поняли именно вы. Налепить текст куда угодно можно, а вот к логотипам - придираемся, да? Забавно. Если судить по вашей логике, то я могу налепить текст на лицо персонажа, лишь потому, что он у меня не поместился в облаке? Окей, обязательно попробуем, только с припиской, что это был ваш совет и все претензии именно к вам. 2. По поводу клина я так и не поняла, к чему Вы там придрались.
Точки в облаке вам так и не видно? 3. По поводу разговорного и литературного! Вот это действительно глупость высшего сорта. Потому что покажите хоть одну команду, которая переводит боевую мангу и имеет литературный перевод. Возьмите своих же любимых грантов или тех же Рикудо. Да сейчас 95% переводчиков переводят в смешанных стилях, а то и полностью в разговорном. Думаете, что все переводчики - филологи? За это денег не платят, а редакторы еще и профрид делают, для того чтобы не дай Бог ничего не съехало в другое русло.
Да дело не в том, что я придралась, а в том, что можно было бы сделать по нормальному. Опять-таки, обычно я бы не обратила внимание на подобное, но тут уж так вышло. И да, я знаю за что платят, а за что нет. Я не понимаю откуда такая ярая неприязнь? Вы сидите и выискиваете эти глупые и банальные косяки, которые и косяками назвать сложно. У каждой команды есть свой стиль тайпа, если центровка более менее нормальная, то считается нормуль (по крайне мере в сененах и боевых мангах). Если у Вас есть более обоснованные претензии, то стоит их писать сразу. Хоть на одной странице искажен смысл? Или может есть непереведенные страницы? я уже молчу об омейках, которые явно переводились с японского (на англ. у первого тома отсутствуют), и о звуках, которыми анлейт также похвастаться не может. На некоторых страницах звуки перерисованные и это видно. И самое главное в переводе нет нецензурных фраз и ругательств, которые бы искажали характеры персонажей. Как к примеру, в переводе наруто гранд в одной из глав Хиери говорить "твою мать"... потрясающие. И эта фраза юной девушки.
Видно критику вы воспринимать не умеете, а только критиковать. Жаль, воспринимать её, не менее полезно, чем критиковать. И да, есть корявость перевода, писала выше. Не вижу смысла продолжать, ибо Вы принципиально за перевод воров, а я принципиально против.
Покажите документы, права и оплаченные чеки? А ещё, личное разрешение мангаки? Раз одни воры, а вы нет, должно всё это быть.
|
Я беззащитна перед тобой, в своей любви...Поэтому мне так больно.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 21:59 06.07.12
Сообщений: 7
IP:
...4.68.108
|
|
|
27/05/14 14:52
Avrora_L
|
Avrora_L
Писатель
|
ОК! но то давайте разберем одну страницу наруто) Разбираем все! перевод:продать собрался, крыса? - Юкинэ в силу своего характера никогда бы не обозвал Ято крысой. Более того в англ. версии обзывательство вообще никакого нет. Он просто говорит "do you plan to sell me?". И где тут литературный перевод? Я уже молчу об искажении смысла характера героя. что еще за выражение морды? - в русском литературном только так и говорят. А теперь давайте разберем данное слово. морда - это рыло, рожа животных, передняя часть головы со ртом, верхняя и нижняя скулы. Если заглянуть в стиль вульгарной брани, то это уже человеческая рожа. Обратим внимание на синонимы: рыло, харя, рожа и все из этой же серии. И опять вернемся к искажению: Ято не выражается так, хоть тресни, но эта фраза не каким боком к нему. :bip: мелкое - еще интересней. И литературный перевод, я повторюсь. И снова значение фразы. Выходит у нас Юкинэ стал фекалиями, да еще и мелкими. У нас всего одна страница, а искажающих фразы, которые переводчики вписали от себя, добавив в мангу вульгарную брань, хватает. Потрясающие, ничего не скажи. Теперь тайп!Фраза -эй- : относительно всей страницы тайпер взял слишком большой размер. В данном случае, чтобы подчеркнуть эмоцию героя, можно использовать другой шрифт. -чт..чтооооо-: после точек отсутствует пробел, я уже молчу о количестве букв "О". -если поможет, то скажу...-: где равномерное расположение? фраза не приобрела форму облака. -эй, что за выражение...-: где центровка? -а еще на меня орал...-: где центровка? -может мы...-: не правильное расположение текста. Отсутствует форма баллона. -ссорится из-за таких...-: текста расположен с точностью до наоборот. В центре облака должно быть больше слов, а не вверху или внизу. теперь у меня вопрос к фразе последней. правильно было бы написать - Это вы про кого? Стойте! Про меня?На клин всей главы я уже не стала смотреть, ибо как Вы сидеть и выискивать точки на белом, не хочу. Плюс поясню еще один нюанс, по поводу штампа и воровства. 1. С какого языка переводит команда? Английские 2 команды работают с альянсом, которые ведет проект. Что они с японского переводят, я в жизни не поверю. Выходит они нагло воруют перевод у анлейтеров, да и сканы. Не думаю, что команда тратит свои деньги на покупку томов, сканирование и обработку. Зато лепит штампы свои, на каком основании не известно правда. 2. В сканлейте есть правила, знайте ли. И они гласят, что проект ведется за командой, если та его постоянно обновляет. Конечно, никто и ни у кого ничего не покупал. Но при этом получается вот какой парадокс. Пока проект висел и был особо никому не нужен, его нарото переводить не собирались. А как он набрал рейтинг, как перезалили все главы и перевод стал активным, то наруто тут как тут подсуетились. Как будто мало манги, которая ждет переводчиков. И да, я умею воспринимать критику. Но в данном случае, я не вижу в Вас авторитетного и опытного сканлейтера, который бы действительно указал на ошибки. В свое время я познакомилась с такими людьми и они, как и мы с Вами читают норагами. Никто еще не сказал, что клин плохой (хотя там :bip: переклеенных текстур и новая накладка теней идет [надеюсь, вы понимаете о чем я говорю]). Поэтому если есть какие-то претензии, то перейдем в личку или в скайп, я вам дам координаты всех с альянса, вы их всех научите уму-разуму и на этом наши баталии закончатся.
|
Well, this is life in motion,
And just when I could run this race no more.
The sun bursts, clouds break.
This is life in color.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 00:30 09.03.12
Сообщений: 843
IP:
...5.70.80
|
|
|
27/05/14 19:24
InYan_art
|
InYan_art
Начинающий
|
Господа из команды, насколько я поняла, но тут обсуждение перевода от команды "Sky of Love", обсуждение команды "Naruto-Grand" находится не здесь... и весьма странное явление обсуждать перевод того, что на данном сайте нет. Вы постарайтесь не агрессивно реагировать на предъявленные вам замечания, тем более, если они кажутся вам незначительными и "это специально". Умение принимать критику - хорошее качество, а переходить в оскорбление и искажать название другой команды некрасиво и непрофессионально. но жаль, что поведение тут не обсуждается, а то хотела бы заметить, что ваши читатели, а кто знает может и те кто относятся к вашему союзу позволяют себе в комментариях личностные оскорбления, вы удаляете "спасибки" другим командам, но оставляете пожелания смерти. может как переводчики вы и грамотно выполняете свою работу, но как о людях о вас сложилось не очень то хорошее мнение, вы писали, что цените читателей, однако отзывы их вы удаляете...
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 14:08 03.05.14
Сообщений: 8
IP:
....185.99
|
|
|
27/05/14 21:05
Avrora_L
|
Avrora_L
Писатель
|
ПаПа_СаШа, Вы знайте, мы ни с кем не начинали ругаться. Тихо и мирно делали переводы. Но когда в наш адрес, а именно в адрес команды Sky of Love начинают лить грязь, то молчать как-то не получается. И ладно бы критика была конструктивной, да там действительно было 2 верных замечания, за что спасибо комментатору, но все остальные были просто нелогичными. Это из серии лишь бы придраться. Читателям может бы обидно, что главы выходят не каждый день, а переводчикам в 2-йне обидней, что на их труды клали. Это не поймешь, пока сам не столкнешься. У меня лично было такое, что я главу делала ночью до 4-х утра, чтобы уложиться в срок. Все убитые текстурки переклеены, все штампы убраны, недорисованные части тела я дорисовала, перевели недостающее кусочки с японского, а потом бац и все... и твоя глава никому не нужна. Просто потому, что ты опоздал на 2 или 3 часа. Это безумно обидно и неприятно.
|
Well, this is life in motion,
And just when I could run this race no more.
The sun bursts, clouds break.
This is life in color.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 00:30 09.03.12
Сообщений: 843
IP:
...5.70.60
|
|
|
28/05/14 00:09
Nikool-Nikky
|
Nikool-Nikky
Начинающий
|
ПаПа_СаШа wrote:Господа из команды, насколько я поняла, но тут обсуждение перевода от команды "Sky of Love", обсуждение команды "Naruto-Grand" находится не здесь... и весьма странное явление обсуждать перевод того, что на данном сайте нет. Вы постарайтесь не агрессивно реагировать на предъявленные вам замечания, тем более, если они кажутся вам незначительными и "это специально". Умение принимать критику - хорошее качество, а переходить в оскорбление и искажать название другой команды некрасиво и непрофессионально. но жаль, что поведение тут не обсуждается, а то хотела бы заметить, что ваши читатели, а кто знает может и те кто относятся к вашему союзу позволяют себе в комментариях личностные оскорбления, вы удаляете "спасибки" другим командам, но оставляете пожелания смерти. может как переводчики вы и грамотно выполняете свою работу, но как о людях о вас сложилось не очень то хорошее мнение, вы писали, что цените читателей, однако отзывы их вы удаляете...
Ежели товарищи выкладывают мангу на публичный сайт, где есть графа о её обсуждении, значит таки можно писать критику? При том, что критика вполне объективна.. И соглашусь, ваше предвзятое мнение к наруто-гранд раздражает до без предела! Я понимаю, что на наруто-гранд бывали как хорошие, так и плохие переводы, весь трабл в том, что команде выдвинут ультиматум на самого скоростного перевода, и действительно, раньше чем там появляется перевод манги..нет нигде... Было ужасно обидно качественно переводить мангу, с юмором и читать высер в комментариях лишь потому, что мы конкуренты.А теперь, ребят, подумайте прежде чем хаять чужой труд. Не все из нас переводят идеально, но для того, чтобы дерзко отзываться о чужом переводе, нахально тыкать в никуда нужно уметь делать так, чтобы к тебе не придрались! По поводу юмора..Лично мне скучно читать сухой, оригинальный перевод, это же манга, комиксы ёпта! Каждый может дотошно переводить, а вот внести свою лепту, свой стиль речи, изюминку, увы..Дано не каждому... Удачи вам в ваших трудах, прислушивайтесь к мнению читателей, ведь критика была объективна, и не хайте чужой труд.. Самим же неприятно, а подумайте какого тем, кто не спит по ночам. дабы уложиться в срок, порадовать читателей скоростным релизом, а в итоге перечитать от конкурентов необоснованные оскорбления!
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 13:55 13.05.14
Сообщений: 1
IP:
...3.93.114
|
|
|
29/05/14 15:50
InYan_art
|
InYan_art
Начинающий
|
Avrora_L wrote:ПаПа_СаШа, Вы знайте, мы ни с кем не начинали ругаться. Тихо и мирно делали переводы. Но когда в наш адрес, а именно в адрес команды Sky of Love начинают лить грязь, то молчать как-то не получается. И ладно бы критика была конструктивной, да там действительно было 2 верных замечания, за что спасибо комментатору, но все остальные были просто нелогичными. Это из серии лишь бы придраться. Читателям может бы обидно, что главы выходят не каждый день, а переводчикам в 2-йне обидней, что на их труды клали. Это не поймешь, пока сам не столкнешься. У меня лично было такое, что я главу делала ночью до 4-х утра, чтобы уложиться в срок. Все убитые текстурки переклеены, все штампы убраны, недорисованные части тела я дорисовала, перевели недостающее кусочки с японского, а потом бац и все... и твоя глава никому не нужна. Просто потому, что ты опоздал на 2 или 3 часа. Это безумно обидно и неприятно.
понимаю обидно, но это не умиляет работу тех, кто выложил раньше, они же тоже сидели и работали и вряд ли они 100% знали, что в это время вы заняты тем же... было у меня и обиднее в жизни, поверьте но я заметила, что кучу моих коментов просто удалили, а я выражала как читатель свое мнение, к переводу, к людям - знаете ли обидно... если команде хочется только видеть "спасибки" то просто сделайте так чтобы нельзя было добавлять коменты к другим стр кроме 1 и последней... я слепошарый, так что клин фона я не вижу, и если я в коментах писала что то кроме хвалы, на меня кидаются ваши фанатики чуть ли не сословами убирайтесь тогда от сюда... вы потом это чистите благополучно, а я просто сижу и каками отекаю... ну и в завершение напишу, что то, что текст съехал или то что перевод вырванный из контекста, это вам дельные замечания сделали. всем есть над чем работать, нет полностью идеальных
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 14:08 03.05.14
Сообщений: 8
IP:
....191.169
|
|
|
29/05/14 21:32
Avrora_L
|
Avrora_L
Писатель
|
ПаПа_СаШа wrote:понимаю обидно, но это не умиляет работу тех, кто выложил раньше, они же тоже сидели и работали и вряд ли они 100% знали, что в это время вы заняты тем же... было у меня и обиднее в жизни, поверьте но я заметила, что кучу моих коментов просто удалили, а я выражала как читатель свое мнение, к переводу, к людям - знаете ли обидно... если команде хочется только видеть "спасибки" то просто сделайте так чтобы нельзя было добавлять коменты к другим стр кроме 1 и последней... я слепошарый, так что клин фона я не вижу, и если я в коментах писала что то кроме хвалы, на меня кидаются ваши фанатики чуть ли не сословами убирайтесь тогда от сюда... вы потом это чистите благополучно, а я просто сижу и каками отекаю... ну и в завершение напишу, что то, что текст съехал или то что перевод вырванный из контекста, это вам дельные замечания сделали. всем есть над чем работать, нет полностью идеальных
Знайте, Наруто работают не год и не два, поэтому глупо предполагать, что они не знали, что мы делаем перевод. Ведь главы выкладываются постоянно. Можно же было написать кому-то и узнать, а делаем ли мы или нет, или же с таким же успехом предложить свою помощь. Координаты наших команд есть везде. Но они проигнорировали этот факт. По поводу ваших комментов и вообще срача, то это удаляется админами. И делается этом разом, потому что срачи подобные в главах не приветствуются. Я думаю, что ни нароту не доставляет удовольствия их читать, ни нам, ни тем же читателям. Там и как вы выражаетесь спасибки тоже удалили. Мы обращаем внимание абсолютно на все. За скорость переводом у нас, я лично боролась, но тут есть свои траблы на эту тему, поймете, если обратите внимание на то, кто именно находится в альянсе. По поводу съехавшего текста, это придирка не обоснованная. Это я говорю вам как тайпер с 2х летним стажем. В данном случае есть два вида тайпа. Возможно, человек, который предъявил данную притенению, знаком только с одним видом. Я, конечно, могу пояснить, но не думаю, что вам это интересно или вообще нужно. В любимо случае, хочется, как-то более мирно заниматься любимым делом. Честно, переводчики радуются и одному читателю. Если хоть один зайдет к нам на сайт и поблагодарит, то предела нашей благодарности не будет)) Дело не в ридманге, а в отношении как читателей (хотя мне мои же друзья не раз говорили, что многим все равно, хороший перевод или нет), так и команды Наруто. Согласитесь, если бы вы вели проект с первой главы, практически вкладывая туда душу, то было бы не особо приятно, когда у вас его нагло пытаются забрать. Так или иначе спасибо за отзывы Приложим больше усилий и будем совершенствоваться
|
Well, this is life in motion,
And just when I could run this race no more.
The sun bursts, clouds break.
This is life in color.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 00:30 09.03.12
Сообщений: 843
IP:
...0.249.61
|
|
|
01/07/14 09:20
Meilen
|
Meilen
Начинающий
|
Доброго времени суток! Я "пришла" к вам, чтобы поздравить с Днём рождения! Ваша команда существует уже целый год! Это уже большая дата! Короче, желаю вам здоровья, счастья и, конечно же, всего самого наилучшего. Спасибо вам, что радуете нас, читателей, своими великолепными работами! Счастливого вам Дня рождения. С праздником!
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 12:41 23.07.13
Сообщений: 92
IP:
...18.81.13
|
|
|