Один из тех самых, редких, случаев, когда перевод лучше оригинала! Превосходный русский язык переводчиков украшает незамысловатый стиль автора новеллы. Легкость изложения позволяет читателю вливаться в историю, а не продираться через кондовое как кирпич многословие, чем грешат многие фангруппы переводчиков. Есть местами легкие огрехи, но они терпимы. К примеру, находящийся в помещении принц никак не мог сидеть на "земле". Только на "полу". В традициях переводов с китайского нет слова "замок", только "дворец". Замок - это больше крепость. А жилье аристократии, естественно, имеет иное назначение. Но таких огрех мизер, поэтому придираться к ним не стоит. И они легко поправимы при редактуре. В остальном, повторюсь, перевод превосходен с литературной и грамматической точки зрения. Сам сюжет зависит от автора, и его пока сложно судить по 20 главам. Но тема взята весьма специфическая. Все-таки инцест, хоть и между братьями по отцу, никогда не будет приемлем ни в одной культуре. Мне было бы проще принимать новеллу, если бы родство было немного более дальним. Но коль тема касается престолонаследия, то :бип: его знает чего там творилось за стенами Запретного города. Очень хорошо передана тема иерархии при дворе и особенности в общении со слугами и низшими чинами. Есть разница в речи между высшими и низшими. Между женщинами и мужчинами (матерью и сыновьями), что очень важно даже в псевдоисторическом произведении. Переводчики - умнички, соблюдают это правило. Ибо речь все-таки про Китай, а не бытовуху в селе Кукуево. Собственно, даже в современном Китае речевая стилистика делиться на официальную и бытовую речь. С начальством и прочими уважаемыми персонами на работе говорят используя официальную речь, а с друзьями и прочими равными - неформальную. Касательно горячей темы, то опять же хвалю и автора и переводчиков. Здесь секс не ради секса. Нет излишних описаний физиологических подробностей. И нет отвратительно слащавого языка, которым изобилуют подобные новеллы. Всё четко и по существу. Как будто мужчина писал....
|