Обсуждение 'перевода Бойцы будут высланы!' (манги)

» » Обсуждение переводов
Автор Сообщение
Обсуждение перевода Бойцы будут высланы! (манги)
Все что связано с процессом перевода: срок выхода новых глав, кто переведет новую главу, замечания по качеству перевода...
 
Возможно корректный перевод "Боевики/бойцы отправляются!"
 
Ну смотри, в английском "will be", что явно указывает на будущее время. Твоё же "отправляются" относится к настоящему времени. Так что мимо
 
Просто их отправили в первой же главе. И будущее время смотрится странно. Хотя может в этом будет некая большая логика в дальнейшем.
 
Уууу, названиетворчество - это такая тема...
Сравните, например, оригинальные названия фильмов и их же в русском прокате.
Т.е. - тут важна не точность перевода, а передача основных мыслей и настроя:
-Combatants Will Be Dispatched! - откуда эта фраза? Она звучит кратко, жестко и донельзя официально. Напоминает армейский радиообмен. (Потому один из изначальных вариантов: "Высылаем войска!".) Но: на "войска" двое не очень тянут.
-в ответ на какой запрос мог бы прозвучать такой ответ? На запрос войск для помощи или выполнения отдельной задачи. Это нужно учесть при формулировке;
-"Комбатанты" - часть армии, непосредствено принимающая участие в  боестолкновении. Но это слово не принято в русской армейской терминологии. Потому полуофициальное "бойцы";
-а теперь взяли все вышеперечисленное и добавили как приправу к основной мысли, что планируется стеб в жанре Коносубы с раздолбаем гг, такими же подругами-товарищами и организацией зла (с командирами в... мнэээ... странных костюмах). (От "послали" все же отказались.)
При этом стараемся получить нечто, что, с одной стороны, звучит официально-по-боевому, но впоследствии будет добавлять комизма звучанием фразы и происходящим.
 
 

» » Обсуждение переводов