Дорама Жидяра тур отзывы и обсуждение

Обсуждайте дораму Жидяра тур

телешоу
Правила обсуждения
Автор Сообщение
Уже который день коробит название, непонятно что в данном контексте обозначающее - Salty Tour никак не переводится подобным образом. Тем более официально обозначенное как заголовок передачи энное количество раз. Не является ли подобное призывом к разжиганию национальной ненависти и вражды, караемое в РФ законом? Если вы, уважаемые администраторы, не уберете это название из заголовков, я обращусь за комментариями к юристам.
 
Странно перевели. Зачем так?
Реально, смените название на русском
 
Natkam wrote:Уже который день коробит название, непонятно что в данном контексте обозначающее - Salty Tour никак не переводится подобным образом. Тем более официально обозначенное как заголовок передачи энное количество раз. Не является ли подобное призывом к разжиганию национальной ненависти и вражды, караемое в РФ законом? Если вы, уважаемые администраторы, не уберете это название из заголовков, я обращусь за комментариями к юристам.
Во-первых, это старая добрая традиция прокатчиков во всём мире на своем языке в прокат
выпускать фильм, дав ему название зачастую далёкое от дословного перевода оригинального. Потому что не звучит. Нет ничего криминального в том, что ФСГ вольно интерпретировала название.
Во-вторых, тем более, что они все добровольцы. Не нравится - вперёд и с песней. Торренты, ансаб, аегисаб, переводите сами и выкладывайте в той форме, которая вас  устраивает.
В-третьих, тыкать в нос англоязычным названием в дорамной среде дичайше дурной тон. Потому что у ансабберов и англоязычных
источников плюс минус всегда в ходу варианты литературных названий, которые они хз откуда вообще берут.
В-четвертых, у этого же шоу в ходу два других названия Thrifter's Guide to Luxurious Travels и Cheap Trip. Трифтер - это что-то вроде чувака, который любит по дешмански затариваться на  барахолках. Со вторым и вовсе всё ясно. Так или иначе название отсылает к
тому, что путешествовать они будут сильно бюджетно.
В-пятых, "жидяра", "пожидить" - это уже давно часть слэнговой речи со вполне всем известным значением. Привет, старина Скрудж! И так далее. Если вы не еврей(ка), то в чем вообще проблема? А если да, то вдвойне глупо на этом акцентировать внимание. В настоящий момент я вижу только в ваших словах призыв к разжиганию негативных посылов и почти что угрозы.
В-шестых, этот сайт действует по принципу Википедии. Любой пользователь может вносить корректировки и дополнения в любую информацию на сайте. Всё вами сказанное можно было бы написать в коммах модератору. Хотя с вероятностью в 95% всё равно бы не убрали. Так переводчик перевёл и альтернативы пока не наблюдается.

п.с. я корейским не владею. Но судя по тому, что беглый поиск в гугл-переводчике и гугл-поиске не дал перевода, в оригинальном названии тоже использовано слэнговое слово. Вероятно, созвучное по смыслу с выше приведёнными. Буду рада, если
найдутся знатоки корейского и внесут ясность. Самой интересно.
 
찐내투어 - читается как чжиннэ туо, чжиннэ это жидяря на корейском, поэтому перевели правильно

Сообщение отредактировано в 22:50 12/08/18