Сделаем скидку на плохое знание корейского (я тоже не спец) всякое бывает - грамматика, слинги и выражения. Но как минимум есть места с пропущенными, непереведенными словами. Пример, страница 8 глава 1. "Ты продаешь свое тело?" Оригинал 자전심 말고 네몸은 팔 거야? 자전심-гордость 말고 - говорит (говоришь) и 네몸은-твоё тело 팔-продавать 거야-показатель БУДУЩЕГО времени
В итоге смысл таков "Ты гордо говоришь, но продашь своё тело?" Даже без грамматики, пропущены первая половина предложения. Особенно с невысоким уровнем языка это очень зря делается. Переводите хотя бы каждое слово (на будущее).
А последняя глава, где про приручение натурала что-то... Вообще непонятно откуда это взяли. Герой говорит (даже Гугл транслейт скажет)., что в итоге он сам попался.
Переводчики, конечно, всё равно приложили усилия. И ошибки всегда бывают, даже у анлейтеров. Но я просто советую, переводите каждое слово. И старайтесь перечитывать после, что за текст у вас вышел.
|