Обсуждение 'перевода Вечные творцы' (манги)

» » Обсуждение переводов
Автор Сообщение
Обсуждение перевода Вечные творцы (манги)
Все что связано с процессом перевода: срок выхода новых глав, кто переведет новую главу, замечания по качеству перевода...
 
здравствуй, моне!

он продолжал делать много живописи - здравствуйте, господа переводчики.
имение мечты героя это конечно хорошо, но имение мечты в переводе сильно снижает его качество, к сожалению.
художественный перевод это не только написать слова без ошибок "в распечаткке", но и не буквально совсем подходить к переводу, иначе многие фразы выглядят совсем не по-русски.
я есть художник это не очень метод.
не предлагайте читателям торт в ограниченном времени.
а то  перевод  будет, как и некоторые произведения, изображать кричащий красный учикак.  если вы понимаете о чем это

было бы замечательно, если бы вы пересмотрели вышедшую главу этой замечательного произведения и перезалили бы перевод в более удобочитаемом варианте.

Сообщение отредактировано в 15:06 29/07/17

- You'd have to buy out the entire cabin and the first-class flight attendant.
- I bought the airline. It seemed neater.
 
в фуригане может быть написано буквально *монет*, так и на французском фамилия пишется *monet*
но произносится и на русском, и на французском и на японском все равно моне.
может быть, фуриганой мангака выделяла иностранное имя.
мне кажется, в переводе там *моне* все же был бы лучше.
- You'd have to buy out the entire cabin and the first-class flight attendant.
- I bought the airline. It seemed neater.
 
 

» » Обсуждение переводов