Обсуждение 'перевода Хроники восстановления королевства' (манги)

» » Обсуждение переводов
Автор Сообщение
Обсуждение перевода Хроники восстановления королевства (манги)
Все что связано с процессом перевода: срок выхода новых глав, кто переведет новую главу, замечания по качеству перевода...
 
Переводом этой манги теперь занимаются Parallel Hearts. Удачи вам Parallel Hearts!

Сообщение отредактировано в 13:23 16/07/17

 
Я, конечно, могу ошибаться, но разве название этой манги не "Как настоящий герой восстановил королевство"? Что ещё за "реалист"? ))
 
Vismut wrote:Я, конечно, могу ошибаться, но разве название этой манги не "Как настоящий герой восстановил королевство"? Что ещё за "реалист"? ))
Realist не равно real. Название переведено правильно.

Сообщение отредактировано в 21:55 04/10/17

 
:бип: с ним со старым названием, но "Герой рациона..." сделал мой день.
Хомячок Ня
 
Прошлая версия манги была гораздо подробнее - после вмешательства Истари комикс из манги пропало множество фреймов, хотя и добавились новые - но как по мне пока что история больше потеряла, так как удалялись фреймы с информативным текстом - вроде как "ну зачем же им буквы читать, они же тупые". Добавились новые словечки - типа "витязь". Серьезно, в японской манге, где ГГ попадает в фэнтези западного толка, использовать слово витязь??? Если бы история хотя бы чуточку походило на славянское фэнтези вроде ведьмака я бы понял, но тут даже близко не пахло. Или вы связываете все государственные проблемы, с которыми приходится справляться гг с российской действительностью и именно поэтому вам кажется, что использование данного слова тут необходимо?

Сообщение отредактировано в 18:22 02/12/18

 
Перевод слишком кривой. Местами вообще на гугл смахивает. Адаптация всяких фраз в квадратах на былинный лад явно лишняя (я не про речь короля, мало ли как он там в оригинале говорит).
Так же куча повторений из-за которых подряд идущей текст кажется просто не связанным.
Немного конкретней:
1) Пролог, 14 страница, последний фрейм - "И тут король стал излагать устройство мира, длинно и путано, как в заставках допотопных рпг." Мало того, что тут просто напрашивается точка посередине. Так и сам стиль перевода явно не вписывается т.к. подразумевается что тут рассказчик (гг) описывает происходящее и должен использоваться нормальный слог - гг говорит нормально (в отличии от короля).
2) Пролог 15 страница. Похоже редакта не было вообще. Или редактор не слышал про предлоги и повторы, а переводчик работал как гугл - дословно. Цитировать всю страницу не буду, просто напишу как это должно выглядеть:
"Этот мир состоит из супер-континента Ландии и островов самых разных размеров. 
На его территории существует множество стран.
Кроме людей его населяют различные зверолюди, эльфы, дракониды и множество других рас.
В одних странах они живут вместе, в других - порознь. В третьих не прекращаются гражданские войны (множ. ч. т.к. "в третьих")... В общем, внутреннее устройство тоже отличается."
Если в японком норма, когда предлоги не используются вообще (кроме личных), то в русском это так не работает.
на 16 странице та же байда + еще по мелочам:
"Страны объединились, создав карательную армию, и отправились на войну с демонами (просто слух режет)
Но армия была разбита (нужен переход чтобы связать 2 последовательных предложения)
Среди демонов есть не только глуповатые бесы, но и куда более умные и сильные существа (полностью переиначил фразу, но в оригинальном виде она нечитабельна, заодно убрал повторы)
Последние и стали причиной поражения (опять убрали повторы)
Таким образом власть демонов распространилась на треть континента.(тчк) Теперь эти места(любой синоним) называются "Земля демонов" 
Слово демон встречается 6 раз на 3 фрейма. Я без проблем уменьшил это число до 3 вообще не изменив смысла. На других страницах подобные примеры то же можно найти, но эти сильнее всего бросаются в глаза.
3) "Мир демонов". На 15 странице последнем фрейме фраза выглядит так, как будто этот мир был создан в тот самый момент, но логично предположить, что просто образовался проход. Его даже на картинке показали. Хз кто накосячил - автор или переводчик. Далее. В русском само собой подразумевается, что если есть "мир демонов" то выходцы из этого мира и есть те самые демоны. Следовательно в дальнем нормально говорить просто "демоны", а то кажется что у нас есть некий дядька по имени "Мир демонов" и он такой ходит и всех захватывает (16 страница).
4) "Витязь" - только не говорите мне, что ту используется не привычное всем "Юша" (Герой), а какое-то другое слово. Тем более слова "Витязь" в Японском точно нет.
Ну и да. Это был разбор всего 3 страниц, дальше я это читать просто не смог.
 
 
Давно надо было написать... Жалобы замечены, список ошибок расширен за счёт других истичников и перенаправлен в издательство...
Ведутся работы по исправлению, манга будет перезалита по готовности...
Вполне возможно, то, что мы называем Мыслью, на 99% - имитация.
Реален лишь 1%. Проблема в том, что этот 1% является ни чем иным, как Злом.
 
 

» » Обсуждение переводов