Автор |
Сообщение |
|
17/06/17 13:35
Admin
|
Admin
Мега Админ
|
Обсуждение перевода Женщина-лекарь Ди (манги) Все что связано с процессом перевода: срок выхода новых глав, кто переведет новую главу, замечания по качеству перевода...
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 09:46 12.08.09
Сообщений: 296657
IP:
...m-api
|
|
|
05/02/18 17:07
Домовой_
|
Домовой_
Твой талисман
|
"женщина-лекарь Ди" интересно, откуда это Ди взялось вообще. а по самому переводу: если на словосочетание divine doctor - божественный врач - еще можно натянуть "искусного лекаря", простите, "искусную лекарку", но такие конструкты как "морская пехотиница" это совсем перебор, не зафиксированный ни в одном нормативном словаре. а если девушка в ракетных войсках служила бы - ее переводчики "ракетницей" обозвали бы? ведь даже "свои" тайперы-клинеры-котики у вас не тайперицы-клинерицы, а хотя бы тайперки-клинерки-...котики. (почему не котицы в таком разе?) вот такие искусственные конструкты нивелируют все впечатление от, казалось бы, неплохого в остальном перевода. (или лучше бы было выразиться: неплохой переводки?!) переводчики не используют ни мат, ни обсценную лексику, ни коверкания нарочитые типа "слышь". что же мешало весь перевод сделать конструктивно нормативным. плюс некоторые огрехи перевода все же присутствуют в оттенках. например тот же божественный. мне кажется, это не только несет оттенок "искусный", но и "одобренный, благословенный божеством", "подобный божественному" - высший оттенок применительно к мастерству, не просто искусный. наверное, я предпочту более традиционную форму перевода, спасибо... ой, да: традиционную формулирцу переводицы, конечно же.
|
there is no passion, there is serenity. there is no chaos, there is harmony.
there is no death, there's the force.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 12:34 20.12.12
Сообщений: 69952
IP:
...18.79.41
|
|
|
10/03/18 21:53
Alica_RocknRolla
|
Alica_RocknRolla
Начинающий
|
слово лекарка как бы существует -_- и ракетчица тоже. Лишь бы возмутиться.
|
фыр фыр фыр
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 00:07 20.05.14
Сообщений: 1
IP:
....127.102
|
|
|
11/03/18 08:09
Домовой_
|
Домовой_
Твой талисман
|
Alica_RocknRolla wrote:слово лекарка как бы существует -_- и ракетчица тоже. Лишь бы возмутиться.
просьба внимательнее читать чужие ответы, прежде чем отвечать на них. и читать глазами. никто не спорит, что слово "лекарка" существует. здесь обсуждается перевод и оттенки перевода. дело в том, что слову "лекарь"(лекарка, к которой вы так неровно дышите) более соответствует healer. лекарь, целитель. слову doctor, тем более с оттенком divine - то есть одобренный, благословенный божеством на лечение, больше подходит несколько другой смысловой оттенок, более официальный. какое в китайском оригинале стоит слово - это вопрос к переводчикам, если они переводят с китайского, а не с анлейта. в английском разница в оттенках есть. ракетЧица - есть. не пехотиНИЦа. не как ракетНИЦа, по словообразованию, где идет совсем другая смысловая нагрузка. вчитывайтесь, прежде чем бросаться на амбразуру. "лишь бы возмутиться" (с)
Сообщение редактировалось 3 раз. Последнее изменение было в 07:21 16.03.18
|
there is no passion, there is serenity. there is no chaos, there is harmony.
there is no death, there's the force.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 12:34 20.12.12
Сообщений: 69952
IP:
...18.79.35
|
|
|
14/03/18 07:02
Nekonomi
|
Nekonomi
Начинающий
|
Английский вариант перевода названия, взятый у анлейтеров, был оформлен предыдущей командой, которая передала нам этот проект. Не стали его менять.
Перевод мы осуществляли вначале с английского со сверкой с китайского, сейчас исключительно с китайского.
Узнать о том, что такое феминитивы, как они образуются, и обсудить варианты их использования можно в нашей группе вк.
|
Прежде чем писать претензии - учите русский язык.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 15:24 08.02.11
Сообщений: 100
IP:
....225.213
|
|
|
16/03/18 07:08
netsailor
|
netsailor
Начинающий
|
Вот согласна, что феминитив "лекарка" тут не подходит по смыслу. Если брать английский (да и китайский, хоть и с гугл-транслейт), то и с первого, и со второго название переводится как врач или доктор. Лекарь, действительно, healer - это врач без диплома. А она, на минуточку, в 18 лет провела первую полостную операцию. Она дипломированный специалист, или вы считаете, что в корпусе морской пехоты служат дилетанты? Врач или доктор здесь смотрелся, на самом деле, уместнее. Кстати, сюда не подойдет и, например, "врачевательница", так как это целитель. Во многих языках это слово происходит от колдуна, прорицателя, заклинателя.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 23:21 30.01.12
Сообщений: 8
IP:
...0.8.99
|
|
|
24/06/18 21:34
Чайнокофейный маньяк
|
Чайнокофейный маньяк
Начинающий
|
Очень умно обсуждать перевод КИТАЙСКОЙ манги, опираясь на английские, видите ли. слова. Правы переводчики или нет, вся эта аргументация однозначно не годится. Апеллируйте к китайскому оригиналу, или не делайте этого вовсе. если не знаете китайского, пусть выскажется тот, кто знает. К тому же, если уж на то пошло, по отношению к маньхуа, где все происходит в древности. уж извините, "лекарка" уж точно лучше, чем "доктор" подходит. И это вопрос уже русского языка.
|
Воин - это состояние души и сердца. Твой меч - оружие внутри.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 21:32 29.09.11
Сообщений: 142
IP:
....127.9
|
|
|
05/07/18 00:16
Домовой_
|
Домовой_
Твой талисман
|
Твой Священный Каподастр wrote:Очень умно обсуждать перевод КИТАЙСКОЙ манги, опираясь на английские, видите ли. слова. Правы переводчики или нет, вся эта аргументация однозначно не годится. Апеллируйте к китайскому оригиналу, или не делайте этого вовсе. если не знаете китайского, пусть выскажется тот, кто знает. К тому же, если уж на то пошло, по отношению к маньхуа, где все происходит в древности. уж извините, "лекарка" уж точно лучше, чем "доктор" подходит. И это вопрос уже русского языка.
в древнем китае не было врачей. мда. окей, китайский
|
there is no passion, there is serenity. there is no chaos, there is harmony.
there is no death, there's the force.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 12:34 20.12.12
Сообщений: 69952
IP:
...18.79.36
|
|
|
17/12/18 07:24
Kukuremu
|
Kukuremu
Начинающий
|
Ну , по идее, по правилам, в выражении 神医嫡女 главной частью будет 嫡女 (старшая дочь главной жены) будет главной частью, а 神医 (искусный врач, целитель) будет определением, то есть дословно можно перевести "старшая дочь главной жены, которая является искусным целителем". Конечно, это коряво. Так что, в принципе, 神医 должно подстраиваться по роду с главному слову. Однако, тут вопрос именно в значении слава на русском языке. "Лекарка", насколько я помню из литературы, имеет значение человека, немного разбирающегося в медицине. что-то вроде "и коня подлечит и человеку руку перевяжет". Хотя сейчас существует новомодное течение переиначивать профессии по роду (авторка и т.д.), но тут я не сильна, так что не знаю, введено ли это в литературный язык. То есть вопрос в русской интерпретации.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 12:43 13.02.11
Сообщений: 1
IP:
...8.172.102
|
|
|
06/03/19 09:32
Satia Ameli
|
Satia Ameli
Начинающий
|
Возьму на себя смелость , посоветовать переводчикам исправить главу "Личное послание" если не ошибаюсь она шестнадцатая. Смотрите. Манга сделана по ранобэ, так переведите ее ближе к ранобэ. Русский перевод можете взять : https://tl.rulate.ru/book/10472 или здесь https://tl.rulate.ru/book/10931 (этот как по мне гораздо лучше) ПРосто при прочтении глава уж очень выбивается из общего смысла и контекста. Ладно те кто еще ранобэ читают паралельно. А ведь есть и те кто не читают вовсе. Можете посмотреть как с такой же ситуацией справилась английский переводчик. https://timelessleaf.com/shen-yi-di-nu/ У нее тот же оригинал что и у вас, но она сделала главу ближе к ранобэ, а не к оригиналу манги. Это сделало эту главу более подходящей ...
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 08:59 14.09.12
Сообщений: 5
IP:
...8.247.128
|
|
|