Просьбы и приказы, перевод с английского

» » Как переводить мангу
Автор Сообщение
Не раз и не два встречала невежество переводчиков по этому вопросу.
В английском языке нет повелительного наклонения у глаголов и все "подай-принеси" выражены другими способами.

I want you to open the window.
Дословно переводится как:
Открой окно.

I need you to open the window
Дословно переводится как:
Открой окно.

Подобное переводится так же. Как прямой приказ, "я хочу, чтобы ты..." - совершенно неуместно в большинстве случаев. Да и длинно, в облачко текст жать потом.


Could you open the window
Would you open the window
Open the window, please

Все переводится как вежливая просьба, самый короткий перевод:
Открой окно, пожалуйста
Теоретически правильный, но длинный, книжный и "письменных просьб" перевод:
Не мог бы ты/не могли бы вы открыть окно.

Но такой перевод - для письменной речи, даже официальной типа "не могли бы вы выделить средств в бюджет города"

Утаревший перевод (если кому-то по стилю надобится):
Будьте любезны открыть окно.
 
прицеплюсь не по делу... в английском таки есть повелительное наклонение
http://en.wikipedia.org/wiki/Imperative_mood
 
nierei
И чем, собственно, статья в вики отличается от того, что написала я?

Пример выдержки

Could you come here for a moment?
I beg you to stop.


Повелительного наклонения как ФОРМЫ глагола - нет. В русском есть. Слово "сделай" - своя отдельная форма, которая отличается от "сделать".
Но в жизни-то надо =) Потому и выражается по-другому.
 
ТОЖЕ ПО ТЕМЕ КСТАТИ!
Нам на паре по английскому говорили, что представители этого языка имеют такой задвиг :
Написано, "Don't smoke"(то есть "Не курить").
Нормальный русский парень, да и любой другой человек курить не будет ибо понимает что низя, запрет и запрет распространяется на всех на земле живущих. А вот англичанин, это другое дело, он слишком гордый чтоб причислять себя к массовости и посчитает что это кому-то другому нельзя тут, или где бы то ни было, курить пойдет курить дальше. Так вот правильная форма, отдельно для англичан, выглядит как "You must not smoke heve", другими словами "ТЫ не должен ТУТ курить".
В общем к чему я это, это я к тому что некоторые предложения наоборот сокращать нужно умышленно ибо менталитет. Во!
Развей мою боль... Смотри мне в глаза... Я бегу сквозь город, без лица...
 
KosKorshyn

так вот почему все свелось к банальному знаку с перечеркнутой сигой?
понятно всем.
 
Ну в общем-то да) Тогда уже никаких слов не нужно. Наверное именно потому и есть возможности объясниться с любым иностранцем если начать тупо показывать на пальцах и рисовашки какие-то чертить. Там и как пройти можно спросить и про правление Ленина рассказать не хуже получится.
Развей мою боль... Смотри мне в глаза... Я бегу сквозь город, без лица...
 
Неправда. Приведенные в качестве примера фразы про окно, звучат очень книжно. В жизни, твой друг, или знакомый просто скажет "Open the window". Незнакомый же может и сказать фразу разной степени вежливости, в зависимости от характера человека, его образования или культуры, включая "could" или "would". Так что вежливую фразу, нужно и переводить вежливо. Обычно английский переводчик при этом пытается передать несколько японских степеней вежливости, всякие "masu" и "kudasai". Не надо обеднять свой перевод, уважайте автора.
 
 

» » Как переводить мангу