Перевод. Поливанов vs Хэпбёрн

» » Как переводить мангу
12

Перейти на страницу...

Голосование: Кто?

Поливанов
28% [ 30 ]
Хэпбёрн
19% [ 20 ]
Предпочитаю совмещение и того и другого
35% [ 37 ]
Мне без разницы
9% [ 10 ]
Это кто?
9% [ 10 ]
Всего голосов: 107
Автор Сообщение
Я тут листала недавно форум и внезапно обнаружила, что нашу риду чудесным образом обошла эта животрепещущая темка.
Пояснять в чем суть я не буду, потому что хотелось бы видеть мнение уже знающих. Тот кто в курсе поймёт из названия темы о чем речь. Кто не в курсе легко найдёт информацию в гугле.

Мне доводилось встречать ярых поклонников и того и другого, далее поясню впечатления от встреч со всеми. Поклонник Поливанова писал все слова с ти, си, дзи, даже оф переводчики Блича в России смягчились и писали Ичиго и Кучики, а того человека ничто не могло поколебать, и он упорно продолжал писать Итиго и Кутики.Ярые Поклонники Хэпбёрна не менее забавны и их в разы больше, общепринятые Синдзюку, Кюсю, сёнэн, у них Шинджуку, Кьюшу и шонен. Большинство же фанатов аниме, манги даже не парятся, пишут вариант из самого популярного перевода.

Я отдаю голос все-таки за Поливанова, хотя пишу как попало, для меня некритично, это связано тем, что Хэпбёрн ассоциируется с некачественным переводом и недобросовестными переводчиками, когда авторы даже не задумываются как записать нормально имя может этот персонаж назван в честь известного героя художесвенного произведения для примера Золушка и Ашенпуттель  , грязные сканы, нестертые английские буквы. По Поливанову часто переводят хорошие команды, которые сами покупают мангу, поэтому изначально у меня ассоциация сложилась по Поливанову как нечто более качественное. 
Вариант про то, что в аниме слышится, что сейю говорит именно ХХХ, а не ZZZ очень странный аргумент, потому что транскрипция в принципе всегда далека от произношения.

Высказываемся по теме.

Сообщение отредактировано в 20:24 07/11/15

См. правила насчет разрешенного размера подписи
 
Мисскликнул немного, но я за микс.
Порой что-то хорошо звучит в одной системе, порой в другой. Потому что, опять же, как и уже было сказано "Ичиго" звучит гораздо лучше через chi, чем через ti. А возьмем, например, Кюсю, то данный вариант будет более приятен как для слуха, так и для прочтения.
Так что тут уже вопрос адаптации. Писать то, по сути, и так и так будет верным. Но такой интересный факт имеется, что даже в Японии чаще пользуются системой Хепбёрна, а не принятой законом Kunrei-shiki.

Сообщение отредактировано в 11:57 09/11/15

Член команды Noah Studio.
 
Для японских имён и названий ТОЛЬКО Поливанов. Это официально принятая система транслитерации в РФ, и если перевод идёт на русский язык, то использоваться должна система Поливанова. Транскрибированный Хэпбёрн -- не более чем фантазия поехавших виабушников, и для передачи имён на русский язык она использоваться не может.

К тому же "в аниме так говорят" уж точно не показатель, в одних регионах будет слышаться чёткое "ши", в других регионах чёткое "си". Напомню ещё раз на всякий случай, сама система Хэпбёрна НЕ может использоваться для русского языка, т.к. она рассчитана на англоговорящих, то есть "shinobu" - это запись по Хэпбёрну, а "шинобу" - это запись по транскрибированному Хэпбёрну, который даже системой не назвать.

Моё мнение, если у переводчика имеются хоть какие-то знания основ перевода японских произведений, то он будет использовать систему Поливанова как минимум потому, что других официальных систем для русского языка не существует.
 
И сразу оговорюсь. Поливанов подходит именно для собственно японских названий и терминов. Однако в случае заимствованных имён, городить их по Поливанову будет абсолютный бред.

Как пример:
チャイカ・トラバント - по поливанову: Тяйка Торабанто - как надо: Чайка Трабант
イリヤスフィール・フォン・アインツベルン - поливанов: Ириясуфиру фон Айнцубэрун - как надо: Илиясфиль фон Айнцберн
ユリス=アレクシア・フォン・リースフェルト - поливанов: Юрису-Арэкусиа фон Рисуфэруто - как надо: Юлис-Алексия фон Рисфельт
 
Хацу wrote:И сразу оговорюсь. Поливанов подходит именно для собственно японских названий и терминов. Однако в случае заимствованных имён, городить их по Поливанову будет абсолютный бред.

Как пример:
チャイカ・トラバント - по поливанову: Тяйка Торабанто - как надо: Чайка Трабант
イリヤスフィール・フォン・アインツベルン - поливанов: Ириясуфиру фон Айнцубэрун - как надо: Илиясфиль фон Айнцберн
ユリス=アレクシア・フォン・リースフェルト - поливанов: Юрису-Арэкусиа фон Рисуфэруто - как надо: Юлис-Алексия фон Рисфельт
Вы знаете японский? Я вижу вы хорошо разбирается в этой тебе.
В титанах есть давний спор как правильно писать имя капрала, может вы попробуйте рассудить?
См. правила насчет разрешенного размера подписи
 
Давайте посмотрим правде в глаза, система Поливанова не передает реалии японского языка, она может быть хоть 100 раз офицальной, можно убеждать людей в том что - сущи это суси, ибо так официально, ну а смысл, если это не правильно Так же и с сёненом, правильное звучание щё-нэн (しょうねん щё[у]нен, где [у] как удлинение к [щё]), но по сколь людей выучившихся по Поливанову доминирующи много, они вбрасывают в массы сёнен и люди далекие от японского языка, просто впитывают не задумываясь о правильности произношения. Хорошего в этом мало.
 
Если Вы правильно произнесете такие слоги, как し или しょ, я имею в виду правильную постановку языка, то с "удивлением" (наверное) обнаружите, что больше они походят на "Си" и "Сё", чем на "Ши" и "Шо". Имена и названия - только Поливанов, и ничего другого! И дело даже не во вбрасывании в массы. Система Поливанова - это норма! Попробуйте, сдавая "Нихонго норёку сикэн" в посольстве японском "Шокнуть" или "Шикнуть" - посмотрят как на недалёких!
 
 
Золотая середина. Лично я считаю, что хорошему переводчику должно быть до лампочки, как там у Поливанова, Хепберна и даже у автора оригинала. Первым делом мы все это переводим на наш с вами родной русский язык, а потому оптимальный вариант - выбирать то, что лучше звучит. Когда очевидно, что "Шинджи", например, просто ухо режет, то пишем "Синдзи". И плевать, как оно там произносится. Любите свой язык хоть немного и крутите на болте все японские заморочки.

По поводу некоторых частных случаев:
- "Суши" - слово, заимствованное из английского (лол) языка, а потому пишется в соответствии с забугорной транслитерацией;
- С "чайками" и "юлисами" все еще проще - катаканой пишутся иностранные для япов слова. Пишутся так, как только позволяет ограниченность слоговых азбук. Здесь тем более не имеет смысла смотреть в иероглифы.

Кстати, насчет иностранных(для японцев) имен. Когда каной написано "Куродия", и горе-переводчики так бедного персонажа Клодией и обзывают, это не есть хорошо. Потому что Клавдия. Или Клаудия, если вы настолько свой язык не уважаете. Точно так же Юрия=Юлия, а Абудоття - не Авудоха или Авудоча, а Авдотья. Просто немного примеров из моей личной практики.

К названиям это тоже относится, и здесь могут подгадить наши любимые забугорные коллеги. Почему? Да потому что 90% анлейторов такие же школьники, как и у нас. Читал я в свое время на ангельском "Арифурету" и наткнулся на забавный момент, когда герои зашли в местный аналог торгово-развлекательного комплекса и водного парка в одном флаконе. Называлось это чудо "Мерстат".
И черт меня дери, в жизни бы не догадался, что там на самом деле "Меерштадт", если бы не знал пару немецких слов.

Столько учитывать приходится, а вы все о Поливанове да о Хэпберне.

Сообщение редактировалось 2 раз. Последнее изменение было в 21:53 29/03/16

 
Совмещение. Простите, но молиться на любую систему - это бред. Любой переводчик, даже начинающий, знает - дословный перевод - худшее из возможных с любого языка. Здесь аналог слова, здесь другой союз, местами - замена пословицы японской (смысл которой малопонятен даже после разжёвывания в сноске) на русскую, с тем же смыслом. Почему имена не относятся сюда же?
Имена можно поделить на 2 части - заимствованные, и здесь только полный даун будет разбираться с системами Хэпберна и Поливанова, а не возьмёт оригинал имени, и оригинальные японские. То, что вы напишите букву в имени - изменится сюжет? Чушь. Фанаты систем, словно футбольные ультрас - такие же недалёкие.
Так что только Шион, Хоро и Шана.
 
Din. wrote:Давайте посмотрим правде в глаза, система Поливанова не передает реалии японского языка, она может быть хоть 100 раз офицальной, можно убеждать людей в том что - сущи это суси, ибо так официально, ну а смысл, если это не правильно Так же и с сёненом, правильное звучание щё-нэн (しょうねん щё[у]нен, где [у] как удлинение к [щё]), но по сколь людей выучившихся по Поливанову доминирующи много, они вбрасывают в массы сёнен и люди далекие от японского языка, просто впитывают не задумываясь о правильности произношения. Хорошего в этом мало.
Ага, вы, наверное, произносите "Хирощима", "Щёва"... Интересно посмотреть на лица собеседников в этот момент.
По вашей логике тогда не Париж, а "Пари", не Моисей - а "Моше", так, что ли?
 
Don_Quixote wrote: Ага, вы, наверное, произносите "Хирощима", "Щёва"... Интересно посмотреть на лица собеседников в этот момент.
По вашей логике тогда не Париж, а "Пари", не Моисей - а "Моше", так, что ли?
Я вас удивлю, но да, в Японском Париж это Пари 巴里(パリ)   А Хирощима, это Хирощима, и не кто на вас криво не посмотрит, разве что  студенты учившиеся по Поливанову* . А что касается заимствованных иностранных слов в японском языке, так там транскрипции перевода могут быть самыми разными, и Поливанов или кто то еще здесь абсолютно не причем, это японские транскрипции произношения, а это совсем другая тема.

13th[P-Fenix]   Mangoed   вот тут конечно правильно, перевод идет в первую очередь на конкретный язык, а всё остальное прилагающееся, тем не менее этот факт, не исключает вопроса по сабж

Сообщение отредактировано в 00:11 10/06/16

 
Din, я не про японский язык, а вообще. Почему только он пользуется прерогативой не адаптировать слова на русский? 
 
Слова адаптируют - когда в языке на который адаптируют, не хватает звуков что б соответствовать оригиналу, суть в том что в Русском много звуков и можно без проблем соответствовать оригиналу, но в место этого они бессмысленно-беспощадно деформируются(адаптируются по Поливанову) Если бы в Русском например не было "чи", не у кого и не возникло бы вопросов, а почему все "чи" позоменяли на "ти" . Для сравнение в Японском нет звука "Л" поэтому они адаптирую Коля - Коря. А  В Русском есть Чи, но Чиба(город) будет переведен как Тиба

Сообщение отредактировано в 00:44 10/06/16

 
Поливанов. Как бы там не писали и не говорили, как по мне, слова с Чи, а не Ти читаются намного проще. Вроде Татибаны или Итиго. Мне кажется, что это немного бредовая транскрипция. Возможно и правильно говорить Хирощима, но... я был как-то в присутствии нескольких японцев. И когда мы заговорили о Хиросиме, они больше склонялись к произношению Си. Во всех словах, а не только в городе. Или, как не Си, так Цси. А имена, как написали несколько человек до меня... в японском алфавите просто нет некоторых букв или они не так произносятся, нежели в русском. Вы попробуйте сказать Вишенка корейскими буквами. У вас никогда Вишенка не получится. Только Бисенкха. А на самом-то деле читают Вишенка. Неважно, как оно пишется буквами, важно произношение.

Сообщение отредактировано в 21:35 31/07/16

God save our gracious Queen,
Long live our noble Queen,
God save the Queen:
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us:
God save the Queen.
O Lord, our God, arise,
Scatter her enemie
 
Если честно, я против них обоих. Как лингвист, я поклялась что буду всю жизнь бороться с системой Поливанова! Да и Хэпбёрн мне не особо улыбается. Ну сами подумайте, вот у японцев слог し, нам однажды препод объяснял что это тверже сём "си" и мягче чем "ши", и чем же вам не угодил щи? К тому же он именно так и читается. То же самое с ち - "ти", чем ваш "чи" не угодил? Ха... Конечно я пока никто и звать меня никак, но костьми лягу но докажу что русско-Японская транслитерация может быть гораздо точнее :<
 
 

» » Как переводить мангу
12

Перейти на страницу...