Read Manga Mint Manga Find Anime Dorama TV Libre Book Self Manga Self Lib GroupLe

Обсуждение 'перевода Сыновья жена' (манги)

Индекс форума » Манга -- ReadManga.me, MintManga.com, SelfManga.ru » Обсуждение переводов
Автор Сообщение
Обсуждение перевода Сыновья жена (манги)
Все что связано с процессом перевода: срок выхода новых глав, кто переведет новую главу, замечания по качеству перевода...

Сообщений: 240984 IP: ...m-api
 
Редактора надо поменять на того, который русский язык знает более менее. Это же надо было перевести так название "Сыновья жена" !?

Сообщений: 24 IP: ....15.138
 
Semeon wrote:Редактора надо поменять на того, который русский язык знает более менее. Это же надо было перевести так название "Сыновья жена" !?
Народный язык богаче книжного краткими формами прилагательных, как это видим в песнях, пословицах и других произведениях устной словесности; а также употребляет и такие полные формы, которые в книжном языке не приняты; например Чесовая жена вместо Чесова; братовая - братнина жена; сыновая - жена сына, то есть невестка.
Ф.И. Буслаев

Сообщений: 2 IP: ...68.43.15
 
Второе поле левого столбика
Я считаю, что образ этой очень молодой вдовы не позволяет вкладывать в её уста слова: "Предки", жаргонные грубые слова и неуважительные тональности. Лучше подобрать слово "Родители".
Дитё, которое собирает металлические деньги (монеты) в детскую копилку, представляется наивным обходительным человеком, выросшим в приюте, и потому осознающим своё положение, и которому не на что и не на кого опереться.

Особое замечание у меня к лексикону учителя (и некоторых других персонажей).
Учитель уже не молодой человек, подбирающийся к пенсионному возрасту, умудрённый опытом.
Плюс взять во внимание общую атмосферу манги, которую я мог почувствовать за эти переведённые главы. Грустная история сиротки, неопределённость её будущего, сам образ этой молодой женщины (уже не девушки, раз была за мужем) заставляет ей сочувствовать и переживать за её судьбу.

Но по моему ощущению, лексикон, вкладываемый в уста учителя, диссонирует с общей атмосферой манги. Уж лучше избавится от жаргонизмов, уличной лексики, быдлячества. Это ещё можно вложить к шпане, которая приставала к героине, но не к учителю и другим персонажам.

Думаю, что лучше использовать нормированную литературною речь. Возможно с учётом характеров персонажей.
Например тот же самый учитель. Как он представляется? Человек уже уставший, немного потухший, который может прямо сказать некоторые вещи. В некоторых ситуациях может быть несколько грубым (но это в зависимости от ситуации и от оппонента). Также наверное этот человек может быть обходительным и заботливым.
С учётом такого психологического образа персонажа ориентироваться на перевод его реплик.

Сообщений: 5 IP: ...7.215.52
 
 
Индекс форума » Манга -- ReadManga.me, MintManga.com, SelfManga.ru » Обсуждение переводов