Read Manga Mint Manga Find Anime Dorama TV Libre Book Self Manga Self Lib GroupLe

Немного о переводе с японского 2

» » Как переводить мангу
12

Перейти на страницу...

Автор Сообщение
Спасибо! Да, по поводу азбук уже просветили... Ну что ж... Буду пытаться. Чем черт не шутит! Я так понимаю, грамматику с помощью этого учебника освоить можно, а переводить можно с помощью словаря и тех ресурсов, что Вы указали.

Сообщение отредактировано в 21:21 03/11/13

 
Спасибо за прелестные ссылки, давно что-то такое искал.
Лично я бы еще добавил сюда jisho.org. Простой словарь, но в нем есть такие плюшки как примеры употребления слов в предложениях и поиск оных прямо из браузера.
Кстати, никогда не понимал, что такого страшного все находят в кейго. Тему эту даже не начинал пока, но тем не менее проблем с ними нет.
И почему ちゃった - странная конструкция?

P.S. На мой взгляд, Минна но Нихонго в плане грамматики все-таки не шик :с
こごえそうな胸を沈めて
夜のすき間に
another side of mine in crumbling times
 
Минна в плане грамматики на мой взгляд в некоторых моментах очень удобна. Я конечно думаю что лучше в начале давать 3-ю форму глагола а не 2-ю. Однако практически вся остальная грамматика в последующих уровнях ближе к эпистолярному стилю, нежели к разговорному, при том, что в манге зачастую используются именно разговорные конструкции. Минна в этом отношении удобна, так как даёт тот запас грамматики и лексики который позволит строить на её основе понимание более сложных конструкций. Но это на мой взгляд.

Ну, в кейго зачастую встречается наслоение грамматики. Предложения зачастую недосказанные. Разные конструкции для разных форм кейго. Необходимо понимать Учи и Сото и в каких случаях разговор ведется :bip: а в каком случае с сото.. Мне зачастую эти факторы доставляют немало проблем о7о

За словарь спасибочки, добавила в избранное.:3
Я вообще сейчас пользуюсь расширением для хрома - Rikaikun. Очень удобно - просто подводишь курсор к слову, уроглифу, грамматической конструкции - и на тебе перевод. Правда на английском. Но очень удобно если хочется побыстрее узнать перевод.

 
 
Мне объяснения грамматики (с глаголами особенно) какими-то странными казались. А еще меня время от времени подбешивали эти "мас-форма" вместо 2-ой основы глагола и "прошедшее время нейтрального стиля" вместо простой "та-формы". Наверное, особенности восприятия х)
Зато я нежно люблю иллюстрации к заданиям. Они такие... просто потрясающие.

Кстати, у меня сейчас где-то валяется учебник по техническому переводу с японского, который мне в детстве подарили. Там сразу же за разделом с каной и вводными уроками (фонетика, чтение иероглифов, знаки препинания и т.п.) шли выдернутые из научных статей тексты с кучей иероглифов и мозговыносящими конструкциями. Как же я любил этот учебник, словами не передать просто.
こごえそうな胸を沈めて
夜のすき間に
another side of mine in crumbling times
 
Как же я хочу выучить японский! Чувствую себя старухой, вы уже в таком возрасте можете на нем читать Мотивация для меня - только аниме и манга, но читать и смотреть без перевода очень соблазнительно... Не знаю, куда еще можно применить знание японского. К сожалению, у нас в городе нет таких курсов, с удовольствием бы пошла. Нужно чтобы кто-то контролировал процесс. Спасибо за статью, сохраню себе)))
 
После всего этого, и я хочу, чтобы начать изучать японский. Может быть, мне удастся в любом случае у меня много времени. Жаль что я не русский, и у меня есть проблемы с граматикой. Но в любом случае прорвёмся.
http://res.grouple.ru/forum/images/auto/02/92/29294_2_1418923639041.gif
 
Ваш русский в разы лучше большинства из тех, кто зарегистрирован на этом сайте! Так что, не жалейте об этом =)
 
 
Огромное спасибо за такую полезную статью :3
Всё разжёвано и разложено по полочкам, что не может не радовать.
Хочу спросить, вы переводите мангу в одиночку или в команде переводчиков?
Подскажите пожалуйста, опираясь на собственный опыт, как работать удобнее? Одному или коллективом?
 
Diantus
Ну, я работаю в команде. Когда-то пыталась работать в одиночку, но не смогла заставить себя делать все фазы эдита, так что эта затея умерла в зародыше х))
А в команде, если там хороший руководитель, очень хорошо работается. Да и просто находишь новых хороших друзей.
Но это чисто личностные моменты.
Если говорить об эффективности: с одной стороны, в команде ты занимаешься в проекте одной фазой или двумя(в зависимости от умений), а значит пропадает геморой с выкраиванием времени для ВСЕЙ главы.( Ведь например перевод это иногда не час и не 2 времени, а тайп так вообще ад х)) ) . А значит ты можешь взять еще один проект. 1-2 проекта в начале, в команде, очень легко тянуть. А некоторые потом тянут и по 6 проектов.
Но есть одно но, не ты один делаешь главу, а значит скорость зависит и от других членов команды. Но тут вопрос решаем как раз-таки составом команды и руководителем. Если руководитель норм чувак, то контроль обеспечен и если человек будет часто тупить(прошу прощение за грубость) то он применяет ульт "Перестановка". Вот так. В одиночку на первых парах все делается быстрее, но если проект большой и до конца еще долго, можно сказать, что человек имеет риск спечься. Поэтому многие одиночки делают синглы или короткие серии. Что бы манга не приелась. Потому что в одного тащить несколько проектов тяжело.

Так что на мой взгляд легче работать в команде, да и веселей. о7о Но все зависит от команды, которую выберешь. К этому нужно подойти ответственно и изучить её. Я очень долго искала себе команду, но когда определилась с выбором( прочитав весь сайт, взглянув на скорость релизов и тп и тд) до сих пор не жалею.
 
Спасибо, очень много полезного нашла для себя!

От себя могу посоветовать сайт hinative.com - есть возможность задавать вопросы носителям разных языков. Это когда вы всё перерыли, но в упор не понимаете, почему так а не иначе и что значит это странное место в манге. Мне не раз помогали именно там.
Есть ещё мобильное приложение для общения с носителями hellotalk.com

Советую для чтения манги на ПК такую программу как OCRMangaReader (распознаватель текста пузырей-облаков в манге). Переводчикам тоже может пригодиться. Также при необходимости даёт автоматический перевод текста облака на английский язык. Пока не могу дать оценку этой функции, тк почти не пользовалась.
Прога также есть на андроид.

Сообщение редактировалось 5 раз. Последнее изменение было в 15:57 13/11/17

 
Большое спасибо за статью и множество ссылок)) 
Пытаюсь самостоятельно изучать японский, но пока знаю только самые основные слова и выражения (приветствия, числа и т.д.). Надеюсь, что теперь учёба пойдёт быстрее и эффективнее, а мечта свободно говорить на нескольких языках исполнится   
 
Мне понравился сайт jisho.org, гораздо удобнее яркси.
Так же я использую мобильную клавиатуру - самый удобный способ. Некоторые моменты легче искать во встроенной microsoft раскладке - там распознавание рисованных кандзи гораздо выше, чем на сайтах.
[2GUV] Gif
 
 

» » Как переводить мангу
12

Перейти на страницу...