Перевод. Поливанов vs Хэпбёрн 2

» » Как переводить мангу
12

Перейти на страницу...

Голосование: Кто?

Поливанов
27% [ 31 ]
Хэпбёрн
18% [ 20 ]
Предпочитаю совмещение и того и другого
35% [ 40 ]
Мне без разницы
9% [ 10 ]
Это кто?
11% [ 12 ]
Всего голосов: 113
Автор Сообщение
Nkrab wrote:костьми лягу но докажу
Да-да, а лет через пять пыл поугаснет, когда придет понимание того, что это никому не интересно. По большому счету, вообще наплевать, как там какой слог читается. "Си", "ши", "щи", да хоть "жо". Тем более что каждому слышится по-разному, и все эти варианты чтения - не более, чем абберации. Вот например, вы уверены, что когда мы говорим, скажем, о зеленом цвете, то видим одно и то же? И здесь так же.
Конечно, если вы собрались на японском именно что разговаривать, тогда другой вопрос. Ставите произношение, вникаете в хитросплетения местных шипящих-свистящих и, как говорится, в добрый путь. Только вот транслитерацию зачем трогать? Давайте тогда уж, справедливости ради, припомним все "ошибочные" написания английских, французских, немецких (добавить языков по вкусу) слов в русском. Все эти ваши Парижи, Эйнштейны, месье и брекеты. И еще суши, суши обязательно.
Короче говоря, раз принята система Поливанова - значит, будем русскими буквами писать по Поливанову, а английскими по Хэпберну. А как произносить - это уже не наши проблемы.
 
Не могу с вами согласится. Во-первых, мой пыл, здесь не причём, и количество человек которых волнует этот вопрос меня не волнует. Доказывать ошибочность системы Поливанова я буду из чисто эгоистичных побуждений. Меня просто бесит его система. Моё раздражение началось задолго до моего поступления в вуз, ещё когда начала смотреть аниме с субтитрами ( а в то время были только субтитры), у меня случался огромный дисонанс между тем что я читала и тем что слышала. (Стандартный пример: Итачи - Итати). 
Разве у вас такого не бывает, что после просмотра аниме где вы отчётливо слышите "Ичиго", вы хотите прочитать продолжение (мангу) где уже написано Итиго? Разве это не мезолит глаза?
Мне мазолит. Поэтому я буду над этим работать.
 
В таком случае, предлагаю писать Яишница, Скворешник. Ну или говорить, смачно произнося "Ч" вместо "Ш".
 
Однозначно за Поливанова. Приведу простой пример: Тацуми vs Татсуми.

По-моему очевидно, где звучит более "верно" и не режет глаз.
 
Shido. wrote:Однозначно за Поливанова. Приведу простой пример: Тацуми vs Татсуми.

По-моему очевидно, где звучит более "верно" и не режет глаз.
Коннитива, я Утиха Итати
Член команды Noah Studio.
 
Вообще-то весь прикол в том, что это системы именно транслитерации, которые по определению не могут соответствовать произношению, потому что тогда они были бы попросту не нужны. Разница же между самими системами в основном та, что Поливанов отталкивался от артикуляции, а Хэпбёрн - от похожести на звуки английской речи. С первого взгляда может показаться, что вторая больше соответствует японскому произношению - ну ведь действительно, слышатся же шипящие, так ведь? Однако не дай бог вы попытаетесь научится говорить по-японски, основываясь на ней А всё просто - то, что мы слышим и принимаем за наши привычные шипящие-жужжащие, на самом деле - не наши. Там другое звукоизвлечение, и сам звук, если прислушаться, всё-таки другой. Как его передать? Да никак Потому что, повторюсь - именно для таких случаев учёными и придуманы системы. И не любителям, не знающим японского, лезть в эти дебри, в которых заблудилось уже не одно поколение переводчиков-любителей - надо просто следовать здравому смыслу и доверить дело специалисту, то есть тому же Поливанову. Конечно же, не все слова обязательно нужно передавать именно его системой (в конце концов, те же "суши" уже давно по факту стали нормой), но придерживаться хоть какой-то системы, чтобы не скатиться в лингвистическую махновщину, надо обязательно. И пусть лучше это будет общепринятая система, которая позволит понимать друг друга и не пугаться, натыкаясь на какую-нибудь кракозябру вроде того же "щёджё" (которое, если уж строго придерживаться системы, надо писать как "щьоджьо"). Ну и, по мне, демонстративное следование чуждой русскому языку системе больше походит не на сознательное убеждение, а на подростковый бунт. Мол, раз все так говорят, буду из принципа говорить по-другому! Ну, как говорится, вольному воля... А думается при этом: подрастёт - поймёт

Сообщение редактировалось 6 раз. Последнее изменение было в 13:13 03/02/19

 
Shido. wrote:Однозначно за Поливанова. Приведу простой пример: Тацуми vs Татсуми.
TS в английском как раз и обозначает отдельный звук "ц", у него кажется и свой транскрипционный знак есть. Просто я заново английский учу, там в учебнике про это расписывается. У англичан звуков больше, чем букв, там еще буквосочетания по разному звучат, если стоят перед определенными согласными.
Про Хепберна не в курсе, но уверен - с ним те же дела. J и SH не обязательно могут обозначать "дж" и "ш". 

Сообщение редактировалось 2 раз. Последнее изменение было в 00:29 26/01/19

 
 

» » Как переводить мангу
12

Перейти на страницу...