Здравствуете!
Я решила выложить мои личные советы по переводу и корректу манги для новичков!
С наиболее частыми проблемами и ошибками
!
Мои личные советы!
1. Дословный перевод - это конечно хорошо, но надо учитывать особенности русского языка. Например, времена у нас совпадают с английским далеко не всегда:
He asked me where the gas station was.
Он спросил меня, где заправка. (а не "где была заправка")
И это касается не только времен... Поговорки у нас тоже разные. А если фразу можно заменить устойчивым выражением, лучше так и сделать. Будет звучать естественнее.
2. В русском языке много слов, у которых есть синонимы... Поэтому надо пытаться сделать так, чтобы хотя бы на странице одно и то же слово не повторялось дважды (а тем более трижды, четырежды и так далее)
3. Перевод должен быть читаемым, живым. Он должен быть похож на речь, а не на набор слов. Поэтому после перевода неплохо перечитать, посмотреть, легко ли идет текст. Если нет, лучше придумать что-нибудь другое на место кривой фразы. Главное, чтобы совпадали смысл и настроение.
4. Конечно вам понадобятся словари!Переводчики(особенно начинающее),часто пользуются онлайн-словарями! Дорогие юные переводчики не стоит полагаться ТОЛЬКО на онлайн-словари,нужно иметь еще свой собственный словарный запас!
5. Если есть слово, которое вы не знаете и Кембриджского словарика у вас нет, можно воспользоваться онлайн-словарями(translate.google) ... Но не стоит переводить все фразу в нем, а потом копировать (почитайте пункт 3 повнимательнее).
6. Если не знаете/не уверены как писать слово/ставить знак - лучше посмотреть (это и корректоров касается.Так же можно обратиться к более опытным переводчикам и корректора.Переводчик может подписывать свои комментарии к тексту, например, если он сомневается и хочет чтобы над вопросом подумал корректор или куратор по переводу.(в командах он обычно есть)
7. Если вы используете букву "ё", не должно быть мест, где вместо "ё" стоит "е". Это не только про главу, это про всю мангу. Поэтому, возможно, придется договариваться с другими переводчиками (если их несколько). А лучше все же использовать букву "е".
8. В манге, конечно, эмоции нарисованы, но если слова им не соответсвуют, выглядит не очень... поэтому, если возможно, лучше подбирать слова, наиболее точно и полно передающие эмоции.
1. Уважаемые корректоры. Прошу Вас присылать переводы уже готовые к тайпу, т.к. тайпсеттеры копируют текст и все ваши ошибки, если таковые имеются, будут перенесены на скан. Обратите на это внимание.
2. Знаки!
!? = ?!
!! (и больше) = ! или !!!
...? = ?..
...! = !..
больше 3 знаков в русском языке подряд, обычно, не ставится... (только если запятая после многоточия стоит, но и такое не всегда бывает)
3. В своём скрипте:
Не ставить знак "тире"(" - ") перед текстом вообще, все примечания после текста в скобках. Это формат скрипта.
4. Текст в баллоне писать в одну строку.
5. При переводе (звук, действие) помечайте в скобках (мысли), (надпись) после текста перевода в той же строчке.
Хотя к оформлению манги лучше обратиться к вашему куратору!В командах они могут отличаться!
Очень надеюсь,что мои советы будут полезный!
С уважение Лика
http://forum.espadacln.ru/первая часть статьи с этого форума
звуки
http://mangainfo.ru/wiki/Таблица_звуков