Хотите переводить мангу? С чего же начать?

» » Как переводить мангу
12345..10

Перейти на страницу...

Автор Сообщение
Ну и я скажу свое маленькое слово)) Надеюсь, кому-нибудь пригодится. На исключительную грамотность не претендую, я переводчик-эдитор, с русским у меня не все так гладко, как хотелось бы
Итак, вы новичок. Вы ничего не знаете о процессе перевода манги, но хотите в нем поучаствовать? Хорошо. Я расскажу как
Шаг 1. Выбираем "специализацию"
Что ж, для начала надо задуматься. А что я умею? Задайте себе этот вопрос. Вы неплохо владеете английским языком? На "ты" с фотошопом? Грамотно пишите? А может вы не умеете ничего из вышеперечисленного? Не беда! Правда, если языками вы не владеете, то выбор у вас не велик - быть вам эдитором. Но об этом чуточку попозже. А пока задумайтесь, кем вы хотите быть - переводчиком, корректором или эдитором (эдитор - человек, работающий со сканами). Только смотрите, чтобы ваши желания соответствовали вашим способностям и возможностям. Если вы не уверены, что "оно вам надо", или у вас нет свободного времени, то на это предприятие лучше сразу забить! Сил и времени уходит много, но результат все это затмевает, конечно Что ж, если вы все взвесили и твердо решили продолжить свой путь по тернистой дорожке сканлейта - делаем второй шаг Но перед этим маленькая остановочка:

1.1 Что мне надо знать\уметь, чтобы быть тем-то или тем-то?

Немного подробнее об обязанностях.

Переводчик (с английского) - начальные навыки: владение языком.
Не слушайте тех, кто говорят "не знаешь - не берись!". Беритесь! Если очень хотите - беритесь! НО: только в том случае, если вы можете почти всегда полностью понять значение фраз пользуясь словарем И!!! обладаете чувством стиля. Чтобы корректору не думалось, что это за "моя твоя не понимать" такая. Это называется подстрочник. Но! Это чувство стиля, как я обзываю его, можно развить, а свой английский - усовершенствовать. Но для этого нужно умение. Как проверить есть ли у вас это, как вам наверное показалось, мифическое чувство стиля?)) Очень просто. Переведите несколько страниц любой манги, записывая перевод в ворд. Через некоторое время перечитайте, без картинок, только свой текст. Что вы видите? Связная речь? Отсутствие предложений, смысл которых вам непонятен? Произнесите любую фразу из вашей манги и подумайте, в жизни вы бы так сказали? Если все это вы видите в своем скрипте, значит у вас есть реальный шанс стать хорошим переводчиком.

Клинер\тайпер - начальные навыки: 0. Необходимые программы: желательно графически планшет, он облегчит вам жизнь, поверьте мне; Adobe Photoshop CS4 или CS5 (можно работать с любой версией, хоть с 7.0, НО там нет крутого штампа, а новичкам это очень сильно поможет, поэтому им я советую только вот эти две программы). Не отходя от кассы Photoshop CS4 скачать
Тайпер - человек, вставляющий текст ( от англ. type - печатать)
Клинер - человек, очищающий сканы от надписей и ЗВУКОВ (от англ. clean - чистить.. кэп ).
Это правда, навыков можно не иметь. Не хочу заострять на этом внимания. В приличной половине команд этому учат с нуля. Предупреждаю: сразу вы как бог клинить\тайпить не будете. Это приходит с практикой, тем же штампом еще научиться пользоваться нужно. Здесь все зависит только от практики.
Совет: перед тем, как проситься на обучение, попробуйте почистить пару страничек самостоятельно. Вот вам РУКОВОДСТВО. Освойте хотя бы это, дальше будет гораздо легче. Про обработку сканов вам думать пока рановато, учитесь работать с подложкой (то есть все что находится за пределами пузырей). Когда более менее освоитесь - можно будет подумать и о том, как улучшить качество изображения.
Для тайперов: сами вы подготовиться не сможете. Чтобы попрактиковаться, вам нажен будет скрипт, то есть текст, который вы будете вставлять в пузыри.
Корректор\редактор\профридер(=QC, читает главу после того, как ее оттайпали и она практически готова, ищет ошибки и опечатки, которые просмотрел ред\кор) - начальные навыки (и конечные тоже)): 100% знание языка.
Вот с языком... Это либо есть, либо этого нет. В процессе перевода манги ваши способности к корректору никогда не улучшатся, разве что вы станете более внимательным Единственный выход тут - учить русский язык. Да-да, взять книгу с правилами и упражнениями и УЧИТЬ. В основном это пунктуация, стилевые ошибки, неточность перевода, поэтому корректору не помешает знание английского, чтобы сверять перевод и искать эти самые неточности.

Если остались вопросы - пишите, отвечу.

Шаг 2. Определимся с жанрами. Поиск команды.

Это можно сделать хотя бы здесь НА READMANGA. Прежде чем подавать заявку - ознакомьтесь со списком проектов команды. Если вас все устраивает в плане жанров - вперед. Если нет - продолжайте поиск. В основном команды есть трех, даже пяти типов:
1. переводят только седзе
2. только сенен
3. только яой
4. яой и седзе
5. все сразу ( но таких не много)

Подумайте, над чем хотите работать и в зависимости от этого ищите команду. Обязательно посетите сайт команды, прежде чем оставлять заявку в темке. Это о многом вам скажет.
Ну и напоследок: если вы хотите стать эдитором, но вы без опыта - сразу предупреждайте об этом своего "нанимателя". Он уже подумает - обучать вас или нет. Сразу говорю, что новичков в крутые команды не берут, так что подыщите себе недавно "испеченную команду", там будут очень нужны рабочие руки, так что вероятность того, что вас обучат в такой команде, значительно возрастает. Да и требования к качеству будут не такими высокими. Вот и подучитесь. Будете развиваться вместе со своей командой.

НИКОГДА НИКОГДА не слушайте тех, кто будет говорить вам в начале вашего пути, что это "не ваше", или знаменитое "не берись, если не умеешь". НЕТ! Только вы вправе решать, за что вам браться. При желании научиться можно всему!
Поэтому я желаю вам удачи. Если есть какие-то вопросы, я с удовольствием на них отвечу. Если вы новичок и вам нужна помощь в каком-то вопросе - обращайтесь, я постараюсь вам помочь и удовлетворить ваше любопытство

Ну и на десерт, что сделала практика лично со мной)) Сравниваем тайпсет 1 и 8 главы: http://readmanga.ru/mischievous_kiss/vol1/1?mature=
Заметили прогресс? )

Сообщение редактировалось 4 раз. Последнее изменение было в 22:58 14/12/12

 
Спасибо за совет!!!
 
Да действительно полезная статейка, мерси!
Враг придет с той стороны, с которой меньше всего его ожидаешь
 
а как найти нужный стиль текста? : А то я немного не врубаюсь
 
вот спасибо.как раз размышляю на тему "а оно мне надо"
 
От списка основных типов команд впал у уныние =(
 
Спасибо очень помогла
 
 
в общем я уже попробовала себя в роли тайпера и мне понравилось. Но прежде, чем идти в какую-нибудь команду, хотелось бы чтобы опытный человек посмотрел на то, что я уже успела сделать и высказал замечания. Не могли бы обитатели сей темы высказать замечания? Была бы очень признательна))) Если заинтересованы просьба писать в лс.
xxx: У меня черный пояс по карате!
yyy: А у меня зеленый пояс от халата!

- А я считаю, что "бебебе" - беспроигрышный аргумент в любом споре.
- Нет, беспроигрышный аргумент - это вопрос:"И чо?"
- Я и на твое "И чо" могу сказать "бебебе".
- И чо?)))
 
Спасибо,что обяснила!
 
Спасибо за советы!
 
Спасибо за статью. Теперь окончательно определилась
 
Хороша статья, спасибо.

Жека-кун wrote:От списка основных типов команд впал у уныние =(

Ничего-ничего, всё не так страшно... Есть ещё юриииии<3
И бара... *ивил*
 
Домо за статью

Очень хочу переводить мангу, английский неплохо знаю и готова учиться. Но страшно...
Завтра не будет, вчера уже было. Люби свою маму, мой руки с мылом.(с)
 
видимо, я совсем идиот D:
подскажите, что нужно сделать, чтоб начать заливать сюда мангу? всмысле, перевод, который я сделала? что-то я по форуму брожу, а дельных советов на эту тему нет. либо убейте меня, идиота, либо подскажите, куда нужно нажать
burn for burn, baby. that's in the bible.
 
Спасибо за совет Я буду это знать! Но пока заняться этим не могу. На носу экзамены нужно готовится Меня разлучат с мангой и с самим аниме
Маленькое зло,убивается большим злом.
 
 

» » Как переводить мангу
12345..10

Перейти на страницу...