Группа Изучаем Японский └(^o^)┘

Это сообщество для тех, кто хочет научится легкому Японскому. Участники могут - писать свои достижения, просто писать комментарии, спрашивать :слова или предложения.БУДУ РАДА УЧАСТНИКАМ!
Постараюсь почаще заглядывать и смотреть как обстоят у всех дела  
Следить за темой Не следить за темой Управление подписками

Комментарии (276)

Домовой_ 
07:16 28.01.23
Жаворонок, поздравляю. ты огромный молодец. терпение и труд все перетрут. твои старания принесли плоды и это здорово \о/
*Сиан*
20:49 24.01.23
Вау, вот это стремление к языку. Реально респект. Удачи в дальнейшем обучении
НюТуСиК
11:08 24.01.23
Потрясно, огромный молодчина!!! Я очень рада, что твое обучение приносит тебе удовольствие и стремление становиться еще лучше, так держать ♥ Жаворонок новый... новая вайфу /me runs
Жаворонок
07:38 24.01.23
Забыл совсем. Я же летом 2022 успешно сдал JLPT N3 и вот сегодня узнал, что зимний JLPT N2 тоже сдал успешно
Жаворонок
02:22 01.04.22
Японская еда так себе. Нам приносят три раза в день бенто в коробке. Большинство продуктов имеют слабый вкус. Ни соли, ни приправ
НюТуСиК
21:04 31.03.22
От души поздравляю, успехов тебе и море прекрасных впечатлений! И покушать японскую кухню вдоволь!
Жаворонок
13:55 31.03.22
Туристов не пускают как и прежде, но студентов или рабочих без проблем. Косо никто не смотрит, что ты русский. Ну или я не заметил
Жаворонок
13:54 31.03.22
Сейчас на обязательном карантина в Иокогама, а потом в Киото поеду. Школа там. Улететь было просто, но дорого. Хотя сейчас через Абу-Даби можно за 77к долететь. Когда я брал билеты такой возможности не было.
НюТуСиК
12:25 31.03.22
УООО ничика себе ты!))) А куда, если не секрет? ♥ И ведь наверняка непросто было с нынешней ситуацией
*Сиан*
10:41 31.03.22
Жаворонок,вау, поздравляю
Жаворонок
07:19 31.03.22
Наконец-то я приехал в Японию
Жаворонок
12:24 18.08.21
Еще один момент. В первую очередь лучше учить много слов. Тогда потом можно использовать их даже с простой грамматикой. Как пример: 沢山の言葉を覚えるほうがいいです。それで簡単な文法を使っても、長く難しい文を作ることができます。新しい言葉を習う時、この言葉を使って文を作ってみて下さい。N5とN4の文法は殆ど自然のスピーチで使われます。
Жаворонок
23:57 11.08.21
Новый лайфхак для аудирования. Лучше тренироваться на аудио-записях (например, начитанные ранобе), чем на аниме. При просмотре аниме внимание больше сосредоточено на видео, а не на звуке. Я за неделю нерегулярных прослушиваний ранобе вполне нормально успеваю понять сказанное и разобрать по словам. До этого много лет смотрел аниме с субтитрами и такого прогресса не было
Жаворонок
11:15 15.07.21
Еще могу сказать, что я использую программу Mochi. Она как раз создана японцами (мне так кажется, т.к. есть интерфейс на японском) для изучения чего-либо по карточной системе. Главный плюс для меня - добавлять в карточки ссылки на другие карточки. В итоге в карточке иероглифа 停 у меня указаны слова バス停, 停車場, 停留所. Так я, когда мне попадается карточка иероглифа, сразу же проговариваю и данные слова. С грамматикой сложнее - учебников очень много и в каждом материал подается немного иначе. Решил купить тетрадь-скоросшиватель и при необходимости вставлять листы с дополнительной информацией. Одна страница - одно правило грамматики. Если через месяц нужно что-то добавить, то просто вставляешь дополнительную страницу к нужной. Глаголы обязательно учите с падежами! Если не знаете падежей к глаголу, то лучше оставьте его до лучших времен. Просто в начале не совсем понятно, почему 慣れる управляет に, а 目指す - を. У меня что-то в голове зреет на эту тему, но в слова облечь пока не могу. Для нахождения падежей есть сайт http://niwanoda.web.fc2.com/sakuin50.html. Как вариант читать учебники и разбирать примеры в них.
НюТуСиК
11:00 15.07.21
Спасибо!!!
Жаворонок
09:32 15.07.21
Ну что, все еще учите язык? В общем, хочу поделиться опытом в изучении слов/иероглифов и грамматики. Во-первых, особого смысла учить иероглифы и слова отдельно нет. Оптимально брать иероглиф и учить вместе с ним слова, в которые он входит. Разумеется не все, а пару слов, которыми вы пользуетесь в жизни (я не пользуюсь словом "конгруэнтность", зачем мне его учить?). Сайты/приложения с системой обучения карточками ничего вам не дадут, если вы просто увидели карточку - проговорили про себя перевод. Для быстрого обучения нужно обязательно писать японское слово иероглифами. Мне это помогает учить по 5 иероглифов в день и 45 слов. Вроде не так много, но в месяц 45*30=1350, за 4 месяца 5400, а это средний уровень для чтения любой литературы. В идеале нужно знать 8000-10000 слов (7-8 месяцев обучения) для чтения любой литературы, кроме специализированной, и уж тем более для разговора этого хватит за глаза. Сейчас у меня где-то 1500 слов в активном запасе (могу перевести в обе стороны почти автоматически) и даже с таким кол-вом слов не знаешь какие еще добавить в изучаемые. Приходится всякие "停留所 стоянка, остановка" учить или "司会者 председатель собрания". Единственная проблема - похожие по смыслу слова (面持ち и 表情; 気持ち、心地、気分、元気). С ними нужно разбираться отдельно и задумываться в каких ситуациях они используются. Это же и с грамматикой - не нужно просто читать/смотреть что-либо. Нужно записывать и пытаться придумывать пару примеров с данной грамматикой.
Жаворонок
21:45 10.12.20
Интересно, как другие переводчики переводят? Также пытаются разобраться или примерно угадывают перевод по контексту? Смотря аниме с субтитрами я понимаю, что процентов 30 тонкостей упускают. И это из того, что я успеваю понять на слух, в реальности там может все 50% выбрасывают. Хотя, есть и приятные исключения среди переводчиков аниме.
Жаворонок
21:38 10.12.20
Небольшая мысль, почему изучать японский язык по манге - плохая идея. Возьмем две строки прямо так, как они написаны на странице: 家庭のぶっとんだ教育方針により 性別を隠して女子校に通っている Вычленим слова: 家庭 - семья; домашний быт 教育方針 - ??? 性別 - половое различие 隠して - срединная форма от глагола 隠す - скрывать 女子校 - ??? 通っている - длительная форма от глагола 通う - регулярно ходить куда-либо. Сразу встречаем 2 слова, которых нет в словарях. В принципе, ничего сложного здесь нет - 女子校 состоит из знаков "Женщина"+"Ребенок"+"Школа", значит это "Женская школа" (да я просто гений!). А слово 教育方針? Как его разбивать? Это я знаю, что здесь разбивать нужно 教育+方針, а начинающий изучать язык, может и не знать такие слова как 教育 и 方針. В общем, 教育 - обучение, образование, воспитание. А 方針 - курс, направление. Очевидно, что 教育方針 - модель воспитания. Подставим в текст: Семья のぶっとんだ Модель воспитания により Половые различия を Скрывать Женская школа に Ходить. Начнем со второй части. Она простая - "Ходит в школу для девочек, скрывая свой пол". А что с первой частью? Послелог により может обозначать причину, основание последующих действий. Возможно, 教育方針により - согласно модели воспитания? А ぶっとんだ? 1. Стоит перед существительным. 2. Перед этим словом стоит падеж の. Грамматика говорит, что при простом придаточном предложении подлежащее (маркируемое в норме падежами は или が) маркируется падежом の. Значит ぶっとんだ это глагол в прошедшем времени (окончание んだ говорит об этом). Окончание んだ в это окончания ぶ、む、ぬ в настоящем времени. Три варианта глагола - ぶっとぶ、ぶっとぬ、ぶっとむ. Простым перебором в словарях остается глагол ぶっとぶ - вышвырнуть (падеж に определяет куда, падеж が определяет что). Получается бред. В словаре есть пример: ガス爆発で家がぶっとぶ - Из-за взрыва газа дом взлетает на воздух. Это еще больший бред... Может это не определительное предложение? Тогда получается, что ぶっとんだ это отдельное слово (в русских словарях нет). Словарь thesaurus.weblio.jp пояснит нам, что одно из значений это "Нечто, что сильно изумляет и во что сложно поверить". Значит, ぶっとんだ教育方針 - невероятная модель воспитания. А 家庭の это определение. И целиком 家庭のぶっとんだ教育方針 - невероятная модель домашнего воспитания. Тогда две таких коротких фразы приобретают смысл... 家庭のぶっとんだ教育方針により 性別を隠して女子校に通っている Вследствие крайне необычных в семье взглядов на воспитание, скрывает свой пол и ходит в школу для девочек. Фух... Вроде две строки, а подумать над ними пришлось довольно много.
Жаворонок
17:11 02.12.20
Японский язык сложен... Даже для японцев) В ходе перевода встретил сочетание 「そういうとこ」. Оказывается, среди японцев тоже есть те, кто не понимают что это значит... 妻の言う、そういうとこ!の意味が分かりません。誰か教えてください。 先日、会社の友人にざりがにをもらいました。 何か生き物がいると、娘も喜ぶと思ったのでもらいましたが、暑さのせいか3日ほどですぐに死んでしまいました。 それで今日家で、何気なく、「○○さん(ざりがにをくれた人)にすぐ死んじゃったよ!って言ったらさー、」と話すと、何故かむっとした顔をされ、 「だから、そーいうとこだわ!!いい加減気づけ!!」と怒られました。 意味が分かりません・・・ただの笑い話ですよね? 誰か分かる方教えてください。 Я не понимаю смысл выражения そういうとこ!, которое сказала жена. Кто-нибудь объясните мне. На днях приятель с работы подарил мне рака. Я подумал, что дочка будет рада питомцу и принял его. Но из-за трех дней жары рак быстро умер. И вот, когда я сегодня дома разговариваю с женой и такой ей, без всякого злого умысла "И когда я ему говорю "○○-сан (человек, который подарил его), рак быстро помер!", она отчего-то скорчила лицо, разозлилась и сказала "Вот поэтому そーいうとこだわ!! Хватит! Будь внимательнее!" Я не понимаю о чем она... Это же просто прикольная история. Кто-нибудь поясните мне.
НюТуСиК
08:48 23.11.20
Спасибо ♥
Жаворонок
20:08 21.11.20
Хочу поделиться своими наблюдениями при изучении иероглифов. Упор сделан на он-чтения. Думаю большинство используют что-нибудь типа Anki или Yarxi для изучения, но проблема этих и подобных им программ в том, что мозг привыкает к последовательностям. Я учу в Yarxi, там иероглифы разделены на группы и я точно знаю, что, допустим, в группе 1 будет определенный набор иероглифов. Пусть каждый раз последовательность меняется, но ты уже настраиваешься на эти 200 знаков из группы 1 и как-бы заранее достаешь их из памяти. У меня лично было так - все иероглифы уровней N5-N2 в Anki или Yarxi могу почти без ошибок прочитать, но при встрече их в манге или книгах подвисаю. При чтении иероглифов в практике начинаешь сомневаться. Вот эта палочка справа это тот иероглиф или немного другой (в тестах JLPT на этом и играют, там дают очень похожие иероглифы рядом друг с другом)? Так что я начал ежедневно читать книги и просто искать известные мне иероглифы и вспоминать их чтения. Теперь на вспоминание я трачу пару мгновений (в большинстве случаев). Еще можно пытаться понять значение слова, например, 筆箱「ふでばこ」 - первый символ это hitsu (кисть), второй это sou (ящик), так что видимо это коробочка под кисти или пишущие принадлежности (здесь использовались кун-чтения, соответственно fude и hako). p.s. Механическое повторение никто не отменял, так что каждый день нужно повторять все ранее изученные иероглифы. Японцы и сами так учатся, учительница нам говорила, что у неё сын каждый день пишет иероглифы по несколько тысяч раз.
Жаворонок
10:59 18.10.20
Продолжу разбирать примеры. ここで勉強させてもらえるのはすっごく助かってるよ. Это просто спасение, что мне позволяют здесь учиться. ~させてもらえる это сочетание побудительно-разрешительного залога (~させて) и глагола направленности в потенциальной форме (もらえる). もらう это направленность к говорящему, так что 勉強させてもらえる - мне позволяют учиться. ここで указывает на текущее место. И все это предложение ここで勉強させてもらえる+の+は переводится в разряд существительных частицей の и оформляется темой предложения падежом は. すっごく это просто разговорная форма すごく, так же как и 助かってる это сокращенная форма от 助かって+いる. Я часто встречаю сокращение ~ている в ~てる. 私、けっこう前からここに通ってるけどその時より人がすごく減っちゃった. Я довольно долго хожу сюда, но раньше здесь было больше людей. При переводе лучше сразу определить глаголы и слова, к которым они относятся. Здесь глаголы это 通ってる (сокращение от 通っている) и 減っちゃった (сокращение от 減ってしまった). Глагол 通う здесь управляет падежом に, а 減る падежом が. Соответственно ここに通ってる - ходить сюда (именно регулярно посещать какое-либо место - школу, работу). 人がすごく減っちゃった - (число) людей сильно уменьшилось. Осталось その時より - по сравнению с тем временем, けっこう前から - 前 для времени означает "до текущего момента", значит "довольно долго до текущего момента". Вот и получаем "Я до текущего момента довольно долго хожу сюда, но по сравнению с тем временем, число людей сильно уменьшилось." Остается только перефразировать в нормальный вид. 勉強に集中できるようになったのはいいけど……ちょっとだけ寂しいわね. Конечно хорошо, что стало возможно концентрироваться на учебе, но... Мне стало чуть-чуть одиноко. 勉強に集中できる - Мочь концентрироваться/сосредотачиваться на учебе. ようになった - прошедшая форма ようになる, а ようになる служит для описания ситуации, которая возникла не по воле говорящего (наоборот, ようにする служит для обозначение ситуации, к которой стремится говорящий и делает все для этого). 勉強に集中できるようになったのはいいけど - Хорошо, что стало возможно концентрироваться на учебе, но... ちょっとだけ - "только немного", ちょっとだけ寂しい - "только немного одиноко". 活きのいいのが入ってるかもしれないよォ! Надеюсь у вас все отлично! Достаточно сложный пример. Для начала откидываем かもしれない, но учитываем, что это окончание передает сомнение говорящего. Глагол 入ってる это сокращение от 入っている, что в свою очередь является длительной формой от 入る「」はいる」. Тут я полез в словарь Weblio, т.к. не был уверен в своих знаниях глагола 入る. Согласно Weblio у этого глагола 11 значений. Оставим его пока в покое и посмотрим на 活きのいいの. Поиск по двум самым крупнейшим русскоязычнм словарям (Warodai и Yakuru) ничего не дал. Значит поможет друг гугл. Японский друг гугла подсказал, что 活きのいい для рыбы означает свежая, еще живая. Но у нас человек, а не рыба. Будем думать. 活き очевидно от 活きる - быть живым, жить. Значит 活き, скорее всего жизнь, быт. 活きのいいの тогда "быть хорошо живым". Возвращаемся к 入ってる и изучаем все 11 значений. Я выбрал значение с описанием 気持ちや力などがこもる - "Быть полным (положительных) чувств, силы и подобного.", также в данном значении глагол управляет падежом が. Значит 活きのいいのが入ってる - "Быть полным хорошей жизни" с добавлением неуверенности говорящего в своих выводах. А вот примеры имен персонажей. 赤鼻と角を付けた女性 - Девушка с красным носом и рогами. 赤服白鬚の男 - Мужчина с белыми волосами и красной одеждой. Часто из контекста не очень ясно о чем идет речь, поэтому нужно запускать игру и искать данных персонажей. В общем, это Санта-Клаус и его олень. Не знаю, как переводят в коммерческих фирмах, но без контекста японский язык, думаю, невозможно перевести правильно. Где-нибудь не сможешь, например, верно определить род и допустишь ошибку.
Жаворонок
10:59 17.10.20
Переводить можно разными способами. Кто-то сразу читает и переводит на русский, кто-то делает пеервод в ворде или подобной программе. Я же использую CAT-программу MemoQ. Суть проста - скармиливаем программе файл, настраиваем правила определения параграфов и сегментации на строки в параграфе и получаем на выходе не вот это: 【\n[1]】 「は、離しなさいよぉっ! あたしにこんな事するなんてっ!  アンタたち刑務所で 臭いメシ喰わせてやるんだからっ!」 а вот это: 【\n[1]】 は、離しなさいよぉっ! あたしにこんな事するなんてっ! アンタたち刑務所で臭いメシ喰わせてやるんだからっ! Плюс CAT-программы в том, что она разбивает текст на куски по определенным правилам, а после перевода куска сохраняет перевод в память переводов и в будущем при совпадении куска из памяти переводов с каким либо другим куском перевод будет автоматически подставлен. Для манги это не очень подхдит - там редко встречаются одинаковые тексты, а для игр самое то. Также, игры бывает обновляют и чтобы не искать вручную что же за текст автор добавил, реимпортируем файл MemoQ, она его разбирает и можно сразу увидеть что автор добавил нового из текста (я сейчас перевожу мод для одной игры, а автор мода обновляет его почти каждый день. Без MemoQ я бы крышей поехал ежедневно сверять почти 2500 строк...). Собственно теперь перевод. は、離しなさいよぉっ! От... Отпустите! Здесь повелительная форма от глагола 離す. Окончание формы なさい передает оттенок приказа, в форме 離せ это был бы не приказ, а скорее побуждение к действию. よ это эмфативная частица для передачи сильных эмоций. あたしにこんな事するなんてっ! Да как вы смеете так со мной поступать! Начинаем с する. する это глагол 他動詞 (действие во внешний мир), а эти глаголы управляют падежом を, которого мы не видим, т.к. автор его не поставил. Здесь он относится к こんな事 - некое действие. あたしに - に указывает на направленность действия к あたし. なんて это тоже эмфативная частица для выражения сильных эмоций, но еще добавляет значение "Я не верю, что...". Дословно получаем примерно: "Я не верю, что вы осмелились делать по отношению ко мне такое дело!..". アンタたち刑務所で臭いメシ喰わせてやるんだからっ! Да вас в тюрьме будут кормить тухлой баландой! (или "Тронете и я сделаю так, что вас в тюрьме будут кормить всякой тухлятиной!") 臭いメシ - вонючая еда. 喰わせてやる - побудительно-разрешительная форма от глагола 喰う (есть), соответственно "заставлять есть", но заставить есть можно только силой, так что лучше "будут кормить" (как вариант "будут давать жрать"). Здесь やる после глагола передает направленность действия от говорящего (считает себя выше по статусу) к собеседнику. んだから это тоже окончание для выражения сильных эмоций. Переводим предложение в разряд формальных существительных частицей ん, далее добавляет простую настоящую форму связки です (だ), т.к. формально перед связкой стоит существительное, и добавляем в конце から для выражения предупреждения (кому интересно почему から может передавать чувства - смотрите книгу 日本語文型辞典). でも俺たちより先に、嬢ちゃんの方が臭いメシを食うハメになりそうだぜ? А тебе не кажется, деточка, что в такой ситуации, сначала ты отведаешь кое-чего вонючего, а не мы? Дословно "Но, по сравнению с нами, сначала ты попробуешь вонючую еду - вот такая плохая для тебя ситуация, тебе так не кажется?". ~より~の方が это сравнительный оборот, перед の方が стоит то, что обладает чем-то в большей степени, чем то, что перед より. В русском языке для сравнения используются прилагательные, в японском можно использовать что угодно, главное грамматические формы верно ставить. ハメになりそう - от 羽目になる - попасть в неприятную ситуацию, そう - для передачи предположения. А перед ハメになりそう стоит предложение, которое является определением к ハメ.
НюТуСиК
21:12 14.10.20
Я бы почитала!
Жаворонок
19:28 14.10.20
Ну, свои переводы я выкладываю на известном русскоязычном сайте. А потом они расходятся по другим сайтам. Если тема интересна, могу накидать примеров фраз с разбором перевода. Как раз сейчас три игры перевожу: одну с "плохим" японским, вторую с "тяжелым" японским и третью с "нормальным".
НюТуСиК
17:55 14.10.20
И вновь большое спасибо за опыт, очень радует, очень интересно :> Теперь я как наивный дурачок хочу ознакомиться со списком переведённых творений, в частности и игрушек ;D
Жаворонок
17:01 14.10.20
Решил поделиться (и поплакаться) опытом переводов. Опыт у меня достаточно большой - пара сотен додзей страниц по 30, пара полных сборников по 200 страниц, несколько игр. В основном я занимаюсь переводами взрослой манги (хентай), но есть и переводы обычной манги. Буду рассматривать все в сравнении. Начнем с мелких додзей (кстати, термин додзинси - 同人誌, можно перевести как "записки для единомышленников"). Обычно объем равен 20-30 страниц или 100-200 строк логически разделенного текста (по этим я понимаю цельные фразы, т.к. часто бывает, что половина фразы в одном фрейме, другая в другом). Соответственно манга это у нас около 200 страниц или 1000-1800 строк. А среди игр самое меньшее, что я встречал, это около 4000 строк (но там процентов 20-25 повторов). С объемом разобрались. Теперь о содержимом. За все время, думаю я видел все... И тексты, которые сможет читать даже самый-самый новичок. И жесть, при переводе которой держишь открытыми кучу страниц и справочников. Помню переводил игру, в которой автор использовал термины из артиллерии и танкового дела... Это кстати была хентайная игры. Я тогда смеялся над каждой строкой) Сейчас точно не вспомню, но фразы типа "Его калибр взял азимут на небо" там встречались. Еще очень трудно передавать возрастные особенности персонажа. Мне трудно подобрать пример, но некоторые окончания и формы слов передают возраст персонажа. В таких случаях я просто даю справку в конце манги. Вообще, при переводе есть два варианта: переводить как есть или адаптировать. Конечно, вроде бы нужно адаптировать, но при адаптации многие тонкости теряются. Так что нужно держаться середины. Подкину немного примеров) 企画した男. 男 слово простое и известное. Это мужчина. 企画する это планировать. Соответственно 企画した男 - мужчина, который что-то запланировал... А теперь представьте как это будет выглядеть в игре или манге. Я так и не смог придумать короткий синоним. Бывает приходится хорошенько обдумать японскую фразу, признать, что она на русском будет выглядеть полнейшим бредом и подобрать русскую фразу, соответствующую ситуации. А вот еще фраза: 結婚相手とか彼女とかできるかもしれない そう言われてきたけど、正直可愛い子がいないなぁ - "Может ты сможешь найти девушку или будущую жену..." так мне сказали, но, честно говоря, здесь нет милашек... Вот еще хороший пример - 双子できたから. Учитывая частое отсутствие падежей в разговорной речи мы имеет два варианта: 双子+できた+から и 双子+で+きた+から. Остается выбрать правильный. Учитывая ситуацию я выбрал 双子+で+きた+から - "так как близнецов придет двое".
коконча
22:27 06.08.20
Жаворонок, Большон спасибо, очень интересно читать твои посты
Жаворонок
22:16 06.08.20
Коротко о падежах (хотя я их называю падежные частицы). Эти пад...ежи моя головная боль. Мне кажется, есть два способа их заучивать: в связке с существительным; или пытаться понять логику их работы. Учить в связке слишком просто, так что пробуем понять логику работы японских падежей)) Итак, у них (японцев) есть следующие падежи: は、が、を、に、へ、から、まで、と、で、の. Есть еще より, но я его считаю не совсем падежом, а скорее частицей, которая используется в определенных грамматических формах. Собственно глаголы подразделяются на переходные и непереходные, и глаголы по группам (глаголы бытия, действия, состояния и т.д.). Переходность глаголов это скучно и сложно, проще понять группы глаголов. Возьмем глагол 行く「いく」 (не то いく, что в китайских мультиках известного жанра))). Это глагол движения. Двигаться у нас может либо живое существо, либо транспорт или физический объект. Значит тот, кто движется будет с падежом は. Раз он движется, значит куда-то - падеж へ. Тут знатоки могут спросить: "А как же падеж に? Он тоже обозначает пункт движения.". Все верно, но に это движение куда-либо с последующей остановкой в пункте назначения и в момент высказывания говорящий (или то, про что говорят) находится в этом пункте назначения. А へ подразумевает возврат обратно. Например, "Вчера я ходил в библиотеку." будет 昨日図書館へ行きました. Именно что сходил, а потом покинул пункт назначения. Но, если я нахожусь на станции метро, то про поезд можно смело говорить, что он пришел - 電車は駅に着きました. С глаголами движения часто используются падежи から и まで - откуда и куда, а также を и で - по чему (скорее даже где или в чем) и на чем. Особенно неоднозначен падеж を. С такими понятиями как "дорога", "асфальт" его использование понятно, но вот "парк", "небо"... Я всегда задавался вопросом "Почему "лететь в небе" это 空を飛びます? Ведь "лететь" это активное действие и должен быть падеж で." Но で уже зарезервирован за транспортным средством, а чтобы один глагол управлял двумя падежами で... Такого я никогда не встречал (я вообще никогда не видел, чтобы один глагол управлял двумя одинаковыми падежами). に тоже зарезервирован, так что остается только を. Ну и в целом, を обозначает существительное, с которым происходит активное (сознательное или волевое) действие, так что можно сказать "небо по которому я что делаю? - лечу". Вот и получаем для глаголов движения "откудаから кудаまで на чемで по чемуを глагол" или "кудаへ на чемで по чемуを глагол". Уф... Многа написал... Еще один глагол и все. Теперь возьмем 話す「はなす」 (говорить). Это глагол волевого действия, а любое волевое действие управляет падежом を. Вот и получаем "что-тоを говорить". Говорить можно кому-то (монолог) и с кем-то (диалог). Кому-то это падеж に, а с кем-то это уже と. Есть еще глагол со схожим значением - 言う「いう」. Но 言う это именно что сказать (фразу, одно предложение; пересказать чьи-то слова), а 話す это полноценный разговор. p.s. Это все мое мнение, которое может быть в чем-то ошибочно.
НюТуСиК
13:00 29.07.20
Ухх успехов тебе! Огромный умница ♥
Жаворонок
12:43 29.07.20
Нет, я не веду никаких блогов или групп. Сейчас у меня есть идея создавать тесты на основе учебников японского языка, таких как 日本語総まとめ, с моими комментариями к ошибочным ответам. И еще очень хочу сделать иллюстрированный русско-японский словарь (пока на стадии сбора информации). Пара тестов уже готова, ознакомиться можно по ссылке на google drive в одном из постов ниже (папка "Мои наработки"). А насчет блога или группы... Нужно подумать, хотя я очень ленивый и не смогу регулярно писать свои мысли.
НюТуСиК
22:32 28.07.20
Жаворонок, есть ли у тебя отдельный личный бложик или группа? На самом деле очень интересно читать про действительный прогресс изучающего, про его мысли, анализы и сравнения на те или иные темы меж языками :> У тебя очень хорошо получается всё так подробно и по полочкам раскладывать, всё просто и понятно. Имхо, данная группа сильно ограничивает твой потенциал. Ведь здесь мало кто сидит и следит за новостями, несмотря на приличное количество участников, и еще меньше тех, кто не забросил обучение. Реально, гоу создай какой-нибудь бложик или группу! Это и для тебя самого классно, развивающе, и для других людей интересно. Вот я лично люблю на Ютубчике смотреть канал Шамова Дмитрия и Тори-чан (бывшая Изуми-чан). Хоть и давненько перестала обучаться и подзабросила, к сожалению, это чудесное дело, но наблюдать за этими каналами всё равно всегда интересно. И с тобой, Жаворонок, такие же ощущения возникают, просто интересно тебя читать. И помимо интереса, действительно просыпается желание снова взяться за старое. Больших тебе успехов и не увядающего интереса в изучении :) Если вдруг однажды решишь делиться своими успехами еще где (или если уже где-то делишься!), то я бы с удовольствием следила за твоим поприщем <3 Воть. Спасибо большое за труды.
Жаворонок
21:52 28.07.20
Как давно никто ничего не писал. Скоро будет как год с моей последней записи, так что снова немного напишу. На этот раз без разбора грамматики. Просто некоторые мысли. Мысль первая: правильный японский нельзя выучить по манге/аниме/сериалам/книгам. Это справедливо, если вы учите только с помощью этих ресурсов и словаря. В принципе, если параллельно анализировать фразы из манги и соотносить их с теорией из учебников, то можно научиться перестраивать разговорный стиль (манга) в вежливый. Но это того не стоит. Во всех этих источниках перемешаны разные стили языка (а бывает, еще и диалекты приплетают). В общем, 漫画を読むとアニメを見るより教科書で日本語を勉強する方がいいです。Что на великом и могучем значит: Чем читать мангу и смотреть аниме, лучше учить японский язык по учебникам. Мысль вторая: нужно не бояться говорить на японском, общаться с японцами. Пусть будут ошибки (а они будут), но без практики перевода с русского на японский изучение языка застопорится. Кстати, тут я уже сужу из своего опыта (переведено чуть больше 120 додзинси и пара игр). Да, я неплохо читаю на японском и понимаю большую часть написанного без словаря, но когда нужно перевести с русского на японский... Мозг впадает в ступор. Он не знает какую конструкцию использовать, ведь в нем сформированы только паттерны перевода с японского на русский, но не обратно. Мысль третья: учебник みんなの日本語 весьма хорош. С его помощью обучают в японских языковых школах. Разобрав первый учебник можно научиться более-менее говорить на простые темы. Насчет второго тома пока ничего сказать не могу. Изучая грамматику больше тренируйтесь. Например, разобрав конструкцию с せいで попробуйте с её помощью перевести на японский то, что с вами случалось. ヴぃルスのせいで出かけません。バスが故障したせいで遅れました。傘を忘れたせいで雨に降れちゃった。 И напоследок. Сейчас я учусь онлайн в языковой школе 京都民際日本語学校 и жду, когда откроют границы. Школа, как видно из названия, находится в Киото. Учителя очень хорошие, особенно Озаки-сенсей)). Вот, уже привычка сформировалась ко всем обращаться по имени-сан. Первое время было страшно говорить (а вдруг я ошибся, стыдоба-то какая...), но теперь все в порядке. Вот честно, не ожидал, что за пару месяцев я так привыкну к учителям и остальным ученикам. Возможно, как-нибудь я переведу лекции в электронный вид и выложу в общий доступ, но это дело не скорое.
Проект
20:42 04.01.20
с праздником
Katsura Keito
20:54 01.01.20
C 2020 ребят ))
Аватар Изучаем Японский └(^o^)┘
Участники 309 человек
Руководство группы
Создано 28.01.15

Руководство группы может назначить свои внутренние правила поведения не противоречащие правилам ресурса
Меню